Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - i_023.jpg
910 «Взялись за порученье мое вы, друг Зигфрид,
С усердьем: пусть за это Господь вас наградит!
И я считаю долгом служить вовеки вам,
И доверять вам больше, чем всем моим друзьям.
911 Ну, вот, теперь свободны мы стали от врагов:
Пойдем же на медведей и диких кабанов
В лес Васкский: там всегда я охотиться люблю».
Советовал так сделать коварный Гаген королю.
912 «Пускай скорей объявят гостям моим, что в путь
С зарей мы выезжаем; коль с нами кто-нибудь
Поедет, пусть сберется; кто ж не товарищ нам,
Пускай (и то мне любо) здесь будет тешить милых дам».
913 Услышав это, Зигфрид с учтивостью сказал:
«Я б с вами на охоту от всей души желал
Поехать вместе. Только прошу ссудить меня
Ищейками да ловчим, и с вами в лес поеду я».
914 «Довольно ль одного вам?» сказал король тотчас:
«Хоть четырьмя, хотите, могу снабдить я вас.
Они все тропы знают, где ходит зверь. Туда,
Где мы привал устроим, они вас приведут всегда».
915 К своей супруге витязь отважный поспешил,
И королю тут Гаген коварный сообщил,
Как им с бойцом примерным на веки порешить.
Никто такой измены не мог доселе совершить.

XVI авентюра

Как Зигфрид был убит

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - i_024.jpg
916 Бойцы лихие, Гунтер и Гаген, в лес густой
Собрались на охоту, у них был замысл злой.
Разить они хотели бизонов и свиней
И медведей преострым копьем. Что может
быть смелей.
917 И Зигфрид ехал с ними в лес с радостью большою.
Они немало взяли различных яств с собою.
У вод ручья студеных расстался с жизнью он:
Брунхильдой королевой на смерть был витязь
обречен.
918 Пошел боец отважный к Кримхильде поскорей.
Охотничьи одежды его и свиты всей
На лошадей взвалили: за Рейн хотелось им.
Кримхильде ж было больно прощаться с Зигфридом
своим.
919 Он милую супругу в уста поцеловал.
«Дай Бог, чтоб вновь здоровой тебя я увидал,
И ты меня таким же. Отсюда ныне в путь
Сбираюсь я: покуда, ты здесь с родней твоей побудь».
920 Тут вспомнила Кримхильда (не смея вслух сказать),
Что Гагену сболтнула, и стала горевать
Зигфридова супруга, что на свет родилась.
От горя королева слезами горько залилась.
921 «Оставьте вы охоту», сказала так она:
«Ночесь мне сон приснился плохой: два кабана
Гнались за вами следом по полю, в тот же миг
Цветы вдруг покраснели. Вот, где причина слез моих.
922 Я чьей-нибудь измены страшуся всей душой:
Быть может, кто обижен был вами или мной,
Один из тех, что могут нам сделать много бед.
Мой господин, останьтесь со мной: вот добрый
мой совет».
923 «Я скоро, дорогая, вернусь», он ей сказал:
«И никого не знаю, кто б зло ко мне питал.
Ведь, все твои родные благоволят ко мне,
И ничего худого не сделал я твоей родне».
924 «За жизнь твою недаром, Зигфрид страшуся я:
Ночесь мне худо снилось: вишь, будто на тебя
Вдруг две горы упали, ты скрылся навсегда,
И, если ты поедешь, с тоски деваться мне куда?»
925 Он славную супругу руками обнимал
И нежно-нежно к сердцу красотку прижимал
Затем, простившись с нею, ушел он поскорей.
Его живым увидеть уж больше не пришлося ей.
926 В лесную чащу быстро помчали кони их
Охотой забавляться, и рыцарей лихих
Поехало немало за Гунтером туда.
Млад Гизельхер и Гернот остались дома лишь тогда.
927 Навьюченных немало коней они вперед
За Рейн послали; кони примчали для господ
Вина, рыб, хлеба, мяса и прочих яств немало,
Всего, чему быть в доме князей богатых надлежало.
928 Пред лесом на опушке устроили привал,
Где всякий зверь гонимый из леса выбегал.
Охотиться решили на островке большом,
И Зигфрид тоже прибыл: король был извещен о том.
929 Расставить караульных, как есть, по всем концам
Охотники спешили. И молвил так бойцам
Отважный витязь Зигфрид: «Кто ж поведет из вас,
Мужей отважных, смелых, на зверя в лес зеленый нас?»
930 «Ну, прежде, чем охоту начнем», сказал бойцам
Так Гаген: «разойдемся по разным сторонам
Дабы я с господами своими мог узнать,
Кого тут наилучшим из вас охотником считать.
931 Скорей людей разделим и псов между собой,
И пусть, куда угодно идет из вас любой.
Получит благодарность искуснейший из вас!»
И расходиться стала толпа охотников тотчас.
932 Сказал тут витязь Зигфрид: «Собак не нужно мне.
Одну ищейку дайте такую, чтоб вполне
Отыскивать след зверя привыкла: с ней пойдем»,
Сказал он: «в лучшем виде в лесу гоняться
за зверьем».
933 И добрую ищейку тут егерь старый взял
И живо господину местечко отыскал:
Зверья там было вдоволь. Коль подымался зверь,
Они за ним гналися, как то бывает и теперь.
934 Спугнул зверей немало пес, всех сразил рукой
Их Зигфрид Нидерландский, воитель удалой.
Так конь его носился, что зверь не ускользал:
За то, уж перед всеми боец хвалу себе стяжал.
935 Уж то-то был отважен во всяком деле он!
И первый зверь, который был им на смерть сражен,
Могучим оказался подростком кабаном:
Затем, столкнулся скоро боец в лесу с огромным
львом.
936 Собака льва вспугнула, лук натянул тугой
Зигфрид и ранил тяжко льва острою стрелой:
После того мог сделать лев три прыжка всего.
Уж как благодарили Зигфрида спутники его!
937 Потом сразил рукою бизона он да ольха,
Четырех сильных уров и яростного шельха.
Так конь его носился, что зверь не ускользал:
Оленей и олениц и тех он всюду нагонял.
938 На след большого вепря напал тут добрый пес.
Пес на утек пустился, но быстро конь принес
Туда того, кто в этой охоте первым был.
На витязя лихого вепрь в страшном гневе наскочил.
939 Супруг Кримхильды тотчас сразил его мечом;
Никто бы не покончил так скоро с кабаном!
Сражен был вепрь, ищейку тогда его поймали.
Бургунды о богатой добыче скоро все узнали.
940 Охотники сказали: «Довольно, Зигфрид, с вас!
Хоть часть зверей оставить должны бы вы для нас:
И то, уж опустели гора и лес густой».
Услышав, улыбнулся при этом витязь удалой.
941 И слышался в ту пору немалый шум и гам,
Промчался гул повсюду: по лесу, по горам,
От говора людского, от лая псов; всех свор
Две дюжины пустили охотники в дремучий бор.
942 Им удалось немало зверей тогда убить:
Уже мечтали скоро награду получить
Все за свою удачу; был их расчет плохой,
Как на коне подъехал к костру Зигфрид, боец лихой.
943 Охота прекратилась на время; кто хотел,
Коня к костру направив, с добычею летел.
И сколько ж шкур звериных и дичи той порой
Для кухни королевской они понавезли с собой.
944 Дать знать бойцам отборным король тут приказал,
Что он поесть хотел бы. Тут громко прозвучал
Призывный рог; тотчас же по этому узнали
Они, что князь богатый их поджидает на привале.
945 Сказал Зигфрида егерь: «Я, господин, сейчас
Звук рога слышал: видно, туда сзывают нас,
К привалу; я ответить хочу на призыв их».
И в рог неоднократно сзывал он спутников своих.
946 «Поедем вон из леса!» так Зигфрид речь повел.
Они за ним спешили; конь ровным шагом шел.
Их топотом был поднят зверь яростный лесной:
То был медведь свирепый. Сказал им витязь удалой:
947 «Хочу я распотешить товарищей, друзья.
Спустите-ка ищейку: медведя вижу я.
К привалу вместе с нами поедет он сейчас,
Не убежал бы только, а то он не уйдет от нас».
948 Спустили пса; вприпрыжку пустился зверь бежать;
Верхом супруг Кримхильды хотел его нагнать,
Но бурелом да камни ему прервали путь.
Зверь сильный, было, думал тут от Зигфрида улизнуть.
949 С коня слез рыцарь гордый и за медведем вслед
Бежать пустился. – Зверю уж тут спасенья нет,
Нельзя беды избегнуть: Зигфрид его нагнал
И без пролитья крови, без ран живехонько связал.
950 К седлу привязан крепко, не мог он укусить
Бойца, ни оцарапать; помчался во всю прыть
Проворный с ним к привалу; он вез его туда
Потехи ради; весел был витязь удалой тогда.
951 Уж как же величаво к привалу он скакал!
Он доброе, большое, широкое держал
В руке копье; меч дивный до самых шпор висел;
Он на себе, вдобавок, рог чудный, золотой имел.
952 Я не слыхал о лучшей одежде никогда:
Кафтан из шелку черный был на бойце тогда;
Был он в собольей шапке, богатой, дорогой;
Его колчан украшен был весь богатою каймой.
953 Он шкурою пантеры обтянут был; за то
Благоухал так сладко. Без ворота никто
Не мог бы сладить с луком Зигфридовым тугим,
Никто не натянул бы: лишь он один справлялся с ним.
954 Из целой шкуры лудема был плащ его скроен
И до подола мехом иным весь испещрен[24].
Сверкало канители[25] немало золотой
По сторонам обеим из той покрышки меховой.
955 Еще меч дивный, Бальмунг, он при себе носил,
Столь острый и широкий, что завсегда рубил
Без промаху шеломы могучим лезвеем.
Охотник славный ехал веселый на коне своем.
956 Еще одно, вдобавок, скажу вам под конец:
Имел в колчане много чудесных стрел боец
С златыми тулеями, их грань с пядь шириной
Была. Тот жил не долго, кто ранен был такой стрелой.
957 И рыцарь, как охотник, скакал туда стремглав,
И Гунтеровы мужи, Зигфрида увидав,
Бежали в встречу; взяли коня за удила:
Висел медведь огромный и сильный у его седла.
958 С коня спрыгнув проворно распутал зверю он
Тотчас и рот и ноги. И вот, со всех сторон
Псы залились, и страшный раздался лай и вой!
Зверь, было, в лес, но люди тогда шум подняли
большой.
959 От шума в перепуге, зверь в кухню забежал:
Что поварят от дела он сразу отогнал.
Все головни рассыпал и сшиб котлов немало:
Ух, сколько яств отменных в золу из-за него попало!
960 И господа, и мужи вскочили с мест тотчас.
Медведь остервенился: король тут дал приказ
Всех псов спустить, что были на своре. Только б с ним
Покончить дело ладно, довольны были б днем таким.
961 Копье спешил взять каждый тотчас и лук тугой,
И за медведем следом пустились все гурьбой,
Но псов там было столько, что все стрелять боялись;
За то, уж лай да крики в горах повсюду отдавались.
962 Медведь, вдруг испугавшись, от псов вперед бежал;
Никто, лишь муж Кримхильды один его нагнал:
Взмахнув мечом проворно, сразил медведя он;
Затем, к костру обратно был зверь убитый принесен.
963 Кто видел, говорили, что сильный муж он был.
Охотников надменных к столу король просил:
Там, на лугу прекрасном, уселось много их.
Ух! сколько принесли тут им яств отменных,
дорогих.
964 Лишь что-то не спешили к ним чашники с вином,
А то бы недостатка там не было ни в чем,
И, если б не таился в душе их замысл злой,
Конечно, не постиг бы потом их стыд и срам такой.
965 «Дивлюсь я», молвил Зигфрид: «вот, люди подают
Нам с кухни королевской немало всяких блюд,
Что ж чашники так медлят? Коль здесь такой почет
Охотникам достойным, я не товарищ вам вперед.
966 Признаться, обхожденья такого я не ждал».
Из-за стола тут лживо король ему сказал:
«Уж в том виновен Гаген, что не чем нам запить.
Чего здесь не хватает, другим придется заменить».
967 Тут молвил с Тронеге Гаген: «Король, признаюсь вам;
Я думал, что сегодня охота будет там,
В Спесеарте, и отправил вино туда, и вот,
Запить еду нам не чем: уж буду я умней вперед».
968 «Спасибо не скажу вам за то», Зигфрид сказал:
«Кларета[26] с медом соумов[27] хоть семь, я полагал
Привезть вам было надо; когда ж его здесь нет,
Тогда б поближе к Рейну привал устроить был
весь след».
969 «Вы, рыцари честные», так Гаген молвил злой:
«Здесь есть вблизи источник с студеною водой.
Чтоб вы не обижались, я вас к нему сведу».
Совет тот был предложен бойцам на горе и беду.
970 От жажды витязь Зигфрид совсем изнемогал
И кончить столованье скорее предлагал:
К горам, к ручью с студеной водою он спешил
Совет тот вероломно боец Зигфриду предложил.
971 Тут на возах велели скорей везти домой
Зверей, в лесу убитых Зигфридовой рукой.
Кто это видел, всякий бойца тут похвалил.
Нарушив верность, дружбу, Зигфриду Гаген
изменил.
972 Уж вот к широкой липе они идти решили,
Сказал из Тронеге Гаген: «Не раз мне говорили,
Что никому супруга Кримхильды не догнать,
Коль он бежит. Пусть это он нам изволит показать»,
973 Сказал тут нидерландский воитель удалой:
«Что ж? попытаться можно, коль взапуски со мной
К ключу бежать вам любо: кто первый добежит
На их глазах, награда пускай тому принадлежит».
974 «Попробуем», так Гаген на это отвечал.
«Прекрасно», сильный Зигфрид ему в ответ
сказал:
«У ваших ног на травке я сяду наперед».
Услышав это, Гунтер был рад, что все на лад идет.
975 Сказал тут смелый витязь: «Я должен вам сказать:
Что я в доспехе полном хочу туда бежать:
В охотничьем наряде с копьем и со щитом».
Тут он вооружился скорей колчаном и мечом.
976 Вот Гаген злой и Гунтер с себя одежды сняли,
Лишь в двух сорочках белых они теперь стояли.
К ключу, что две пантеры, они, что было сил,
Пустились по поляне, но Зигфрид их опередил.
вернуться

24

Плащ был украшен нашивками, кусочками какого-нибудь другого иноцветного меха.

вернуться

25

Канитель (zein) – золотая проволока.

вернуться

26

Lutertranc – кларет, составлявшийся из вина, меду, сахару и пряностей.

вернуться

27

Soum – мюйд, мера жидкостей. От латинского sagma, вьюк. Сличи русск. сума, сумный (вьючный) конь.

63
{"b":"820999","o":1}