Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Что-что?

– Обожаю пшенную кашу с изюмом, – проглотив, расшифровал себя Джосси.

Роберт осторожно попробовал немножко, потом еще – и понял, что в жизни не ел ничего вкуснее.

– Подожди, вот скоро па Геф наладит большой синтезатор, – сказал Джосси, показав на ящик в углу. – Он недавно откопал его в шестом отсеке, и там в меню! Есть даже! Мороженое!

Джосс так вытаращил глаза, сообщая эту потрясающую новость, что Мяушша захихикала. Она перемазалась в каше от подбородка до торчащих за ушами перьев, и ма Нэн то и дело подкатывалась к ней, вытирала ей мордашку передником и тихо говорила:

– Ешь аккуратнее, детка…

Мяушша фырчала и жмурила голубые глазищи.

– Что за шестой блок? – выскребая из тарелки остатки каши, спросил Роберт.

Ма Нэн тут же положила ему добавку из сосуда, который называла «кастрюлей». Здесь еда не появлялась прямо из стола, ее надо было приносить из синтезатора и накладывать вручную, ну и ну…

– Когда мы сюда шарахнулись, половину отсеков разнесло в хлам, – с набитым ртом объяснил Джосс. – Вообще там и до этого было полно хлама, но во время крушения его сплющило и перемешало. Па Геф до сих пор все разбирает, чинит, что можно починить, а из остального делает новые вещи… Правда, офигительный крылолет он мне смастерил?

– Сомневаюсь, что «офигительный» – подходящее слово, детка, – покачала головой ма Нэн. – Как ты считаешь, Робби?

– Э-э… А-а… – растерялся Роберт.

Еще никто и никогда не спрашивал его мнения. И слово «офигительный» он слышал впервые в жизни.

– Ну, тогда «улетный», – сказал Джосс. – Раз я на нем все время куда-то улетаю, это слово подойдет, правда, Роб?

Тете Люсильде наверняка не понравилось бы ни «офигительный», ни «улетный» («Как ты выражаешься, Рыжуля!») – но Роберт засмеялся и кивнул.

– Ма, это было офигительно-улетно вкусно, – сказал Джосс, без спросу встав из-за стола. – Пошли, Робби, посмотрим – может, па уже все починил?

* * *

– Ты специально погнул теперь правое крыло? Для симметрии? – спросил па Геф, звонко постукивая пальцами по металлу.

– Я не гнул, это все идиотская птица! Тебе помочь?

– Да, подержи здесь, пока я буду тянуть на себя. И ты придержи, Робби, не сочти за труд. Премного благодарен.

Джосси и Роберт вцепились в одно из «ребер» крылолета, а па Геф потянул за что-то с другой стороны. Раздался щелчок, робот вытянул руку, на одном из его гибких металлических пальцев зажегся огонек.

– Держите, пока я буду заваривать трещину! – велел он.

Роберт завороженно смотрел, как исчезает трещина под движущимся по разорванному металлу пальцем па Гефа.

– Когда я вырасту, я стану мастером, как па, – сообщил Джосси. – Буду чинить и делать всякие вещи. А ты кем будешь, Робби?

Роберт замялся.

– Папа хочет, чтобы я стал бизнесменом… Но…

Крылолет качнулся, вырвавшись из рук мальчишек: между металлических «ребер» летательного аппарата с громким шелестом выросли пучки тонкой ярко-зеленой травы. Пара секунд – и трава вытянулась выше головы Роберта, еще секунда – и крылолет качнулся снова, когда слева и справа выстрелили новые зеленые пучки.

– Травострел! – заорал Джосси.

– Взлетайте! – громко проскрежетал па Геф и побежал вверх по склону холма.

– Джосси, что это? – вскрикнул Роберт и чуть не упал.

Ему показалось, что земля пытается сбить его с ног, но потом он понял, что все дело в неудержимо прорывающейся из нее траве.

– Травострел! Быстрорастущая трава! – Джосси прыгнул в седло крылолета, между торчащими справа и слева зелеными стеблями. – Вверх, вверх, вверх!

Роберт кинулся к «шуляку» и вовремя поднял его в воздух: трава взметнулась следом, словно стараясь ухватить модуль за днище.

– Дядя Бозз! – летая кругами, завопил Джос- си. – Дядя Бозз, травострел!!!

Трава уже не шелестела, а свистела, вырываясь из земли целыми шеренгами. Зависнув на высоте пяти метров, Роберт широко раскрытыми глазами смотрел, как от подножья холма к лесу катится зеленая волна. Па Геф попятился, отступая к вершине; на склоне трава росла медленнее и была ниже, но все равно уже доползла до разноцветных деревьев.

– Дядя Бозз, полундра! – заорал Джосси…

Из корабля наконец-то донесся грохочущий отклик. Грохотало так, будто на металлический пол коридора роняли огромные камни. Шум быстро приближался – и вот из раскрытого люка вырвался механизм на гусеничном ходу, с квадратным металлическим корпусом, в котором спереди открывалась пасть с лязгающими, скрежещущими выступами-зубами. Над пастью торчали в стороны руки с изогнутыми острыми, как ножи, пальцами, еще выше горели безумным огнем два круглых красных глаза.

– Дядя Бозз проснулся, – подлетев к Роберту, весело сказал Джосси. – Травострелу хана!

Дядя Бозз набросился на траву, как на вражескую армию. Он широко загребал руками, и стебли с хрустом падали под замахами его пальцев-ножей. Он громко лязгал зубами, и трава, исчезая в его пасти, вылетала из верхней части корпуса перемолотой кашицей. За ним протянулась широкая просека, резко запахло скошенной зеленью.

– Давай, дядя Бозз! – радостно закричал Джосси.

Роберт в восторге подхватил:

– Давай, давай, дядя Бозз!

Дядя Бозз шел в атаку, тесня зеленого противника к лесу; на полдороге развернулся и понесся обратно, объединив две просеки в широкий прогал. Докатив до холма, он рванул вверх по склону… И вдруг опрокинулся на бок.

– Ой! – вскрикнул Роберт, но Джосс успокоил:

– Ничего, он сейчас встанет.

Дядя Бозз мощно оттолкнулся одной рукой, приподнялся и снова рухнул на гусеницы.

– Дя-дя Бозз, дя-дя Бозз! – принялись скандировать мальчишки.

К ним присоединился писклявый голосок:

– Дя-дя Бозз – ура-а!

Мяушша прыгала на расчищенном месте возле корабля.

Трава отступала. Травострел с шуршанием пытался сплестись верхушками над выстриженными полосами, но дядя Бозз снова и снова косил его под корень. Наконец вокруг холма и на склоне осталось лишь обширное пространство срезанной и перемолотой зелени: враг был повержен. Дядя Бозз поднял руки триумфальным жестом победителя и не спеша покатил к кораблю.

– Мо-ло-дец! – прокричал Джосси.

– Благодарю, Бозз, ты был великолепен, – спускаясь с вершины, проговорил па Геф.

Дядя Бозз подмигнул красным глазом и скрылся в люке.

– Поехал на зарядку, – объяснил Роберту Джосс. И крикнул вниз: – Па, давай ты попозже поработаешь над этой… как ее… эстетической составляющей? А сейчас мы с Робби рванем на озеро, пока не появились облака!

Глава 6

Семь радуг

– Держись ближе ко мне, – сказал Джосси, оглядевшись по сторонам.

– Почему?

Роберт вел модуль так, чтобы между ним и крылолетом Джосса оставалось метра два-три.

– Травострел растет все чаще – значит, скоро все начнут возвращаться с юга.

– Кто начнет возвращаться? – не понял Роберт.

– Ну, например, чехвосты.

– Какие такие че…

– А вот какие!

Роберт посмотрел туда, куда показал Джосси, и хотел выдохнуть: «Ух ты-ы!», но у него получилось только короткое «ух», оборвавшееся испуганным писком.

Слева приближалась стая существ, состоящих как будто только из пары крыльев и торчащей между крыльями длинной пасти. Но вот стая развернулась, пошла «шуляку» и крылолету наперерез, и стали видны короткие туловища, две вытянутые назад лапы, треугольные хвосты, черные гребни на головах… А еще с каждой минутой становилось заметнее, какие эти твари громадные: каждая втрое больше разведочного модуля!

– Они не кидаются? – небрежно спросил Роберт.

Теперь он вел «шуляк» так близко к летательному аппарату Джосси, как только позволяло машущее крыло.

– Главное, не паникуй и держись ближе, – жизнерадостно ответил Джосс.

В его торчащих в разные стороны волосах застряли ошметки травострела, глаза озорно блестели.

Роберт отчаянно вцепился в руль и сжал челюсти. Он уже видел свирепые оранжевые глаза чехвостов, длиннющие зубы в похожих на клюв двухметровых пастях, и изо всех сил боролся с желанием нырнуть вниз и спрятаться в роще.

11
{"b":"857298","o":1}