Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Палама Гр., св. Триады в защиту священно-безмолствующих / Перевод, послесловие и комментарии В. Вениаминова. M.: Канон, 1995.

Пандит Б. Н. Парадвайта. Основы кашмирского шиваизма / пер. В. Дмитриевой. М.: Рипол Классик, 2016.

Плотин. Эннеады / Пер. с древнегреческого, вст. ст., и ком. Т. Г. Сидаша и Р. В. Светлова. СПб.: Изд-во О. Абышко, 2004—2005.

Плотин. Эннеады / Сост. и отв. ред. С. И. Еремеев. К.: «УЦИММ-ПРЕСС», 1996.

Псху Р. В. «Ведартхасамграха» Рамануджи и становление вишишта-адвайта-веданты. М., РУДН, 2007.

Радхакришнан С. Индийская философия. Т. 1—2. М., 1956.

Рибху-гита. За пределами недвойственности / Пер. с санскрита С. М. Неаполитанского. СПб.: Институт метафизики, 2021.

Семенцов B. C. Проблемы интерпретации брахманической прозы (ритуальный символизм). – М.: Наука (ГРВЛ), 1981.

Тоpчинов Е. А. Религии миpа: Опыт запредельного: Психотехника и тpанспеpсональные состояния. СПб.: Центp «Петеpбypгское Востоковедение», 1998.

Упанишады веданты, шиваизма и шактизма. Антология избранных упанишад / Перевод с санскрита, предисловие и примечания С. В. Лобанов, С. С. Фёдоров. М.: Старклайт, 2009.

Упанишады: В 3 т. / Пер. с санскр, иссл., коммент. и прил. А. Я. Сыркина. – М.: «Наука». Главная редакция восточной литературы. Научно-издательский центр «Ладомир», 1991.

Упанишады йоги и тантры / Пер. с санскр., предисл. и комм. Б. В. Мартынова. СПб.: Алетейя, 1999.

Утпаладева. Узнавание Ишвары (Ишварапратьябхиджня карика) / Пер. с санскрита А. А. Орлова. М.: Ганга, 2011.

Федоренко Г. Г. Атма-вичара Рамана Махарши в контексте адвайта-веданты.// Философия XX века: школы и концепции. Материалы работы секции молодых ученых «Философия и жизнь». Материалы научной конференции 21 ноября 2000 г. СПб., 2001. С. 280—283.

Шанкара. Избранные комментарии на Брахма-Сутры Бадараяны / Пер. с санскр., вступл. и комм. Н. В. Исаевой. М., 1993.

Шанкара. Незаочное постижение [«Апарокша анубхути»] / вступ. статья и пер. с санскрита Д. Б. Зильбермана // Вопросы философии. 1972. №5.

Шанкарачарья. Семь трактатов / Пер. с санскрита А. Адамковой. СПб.: Об-во «Адити»; Об-во Рамакришны, 1999.

Шива-самхита. М.: Из-во «Тантра-Сангха», 1993.

Шохин В. К. Ньяя-сутра. Ньяя-бхашья. Историко-философское исследование, перевод с санскрита, комментарий. М.: Восточная литература, 2001.

Шохин В. К. Стратификации реальности в онтологии адвайта-веданты. М., 2004.

Шри Рамана Махарши. Собрание произведений / Сост. и пер. с англ. О. М. Могилевера. М.: Изд-во К. Г. Кравчука, 2003.

Эвола Ю. Йога могущества. Изд-во «Тотенбург», 2017.

Интернет-ресурсы:

https://sanskritdocuments.org/

http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil.html

https://www.sacred-texts.com/

https://www.vedantahub.org/

https://www.advaita-vedanta.org/

http://www.people.fas.harvard.edu/~witzel/VedicConcordance/ReadmeEng.html

http://sanskritdictionary.com/

https://web.archive.org/

https://www.holybooks.com/

https://www.wisdomlib.org/

Руководство по чтению санскрита

Ряд санскритских терминов в данной работе записаны в транслитерации IAST. Международный алфавит транслитерации санскрита (IAST/МАТС, International Alphabet of Sanskrit Transliteration) является наиболее распространенной в академической среде системой транслитерации санскрита. IAST является фактически стандартом для печатных работ, как например, книг и журналов, а с постепенным распространением юникодовских шрифтов он все шире используется и при электронном представлении текстов. Так же как в случае древними языками, при устном воспроизведении санскрита допускается ряд фонетических условностей, приближающих произношение санскритских звуков к звукам родного языка читателя или понятного ему.

Далее, приводится написание санскритских букв в транслитерации и их произношение.

гласные

a – как «а» в «раджа».

ā – как ударное «а» в «собака, палка», только долгое.

i – более закрытый, чем русское «и», короткий.

ī – долгий вариант предыдущего.

u – как русское «у», короткий.

ū – долгий вариант предыдущего.

ṛ – «р, ри» – как английский «r» в «red, bread». (Во многих школах санскрита ṛ принято произносить «ри»).

ṝ – удвоенный вариант предыдущего.

ḷ – «л» с выгнутым назад языком. Редкий звук, встречается в телугу, норвежском (ḷ принято произносить как «лри»).

ḹ – удвоенный вариант предыдущего.

дифтонги

e – «е» долгое как в «место».

ai – «аи». Дифтонг как i в английском mite («аи»).

o – «о». Дифтонг как «o» в английском bone («оу»).

au – «оу». Дифтонг как ou в английском house («ау»), open.

анусвара

ṃ – анусвара. Применяется для обозначения следующего за гласным назального призвука, который, в зависимости от фонетического окружения, может принимать различные формы. Может указывать на изменение тембра (как во французском).

Диакритический знак чандрабинду или анунасика может использоваться вместо анусвары для обозначения назализации. Характерен для ведийского санскрита.

висарга

ḥ – висарга, обозначает /əh/ (IAST: ḥ). Как англ. head.

глухие

k – «к» как в слове «кошка».

c – «ч» как в слове «печь».

ṭ – «т» произносится с кончиком языка, нижней стороной прижатым к переднему небу: примерно, как Северо-Американское art.

t – «т» – как в слове «тип» (или в англ. stable).

p – «п» – как в слове «пир».

придыхательные глухие

kh – «кх» – как в англ. can.

ch – «чх» – как в Churchill (stress on ’h’).

ṭh – «тх» – «т» со слабым призвуком типа английского «h»: примерно, как Северо-Американское art history.

th – «тх» – «т» со слабым призвуком типа английского «h»: boat (RP British English).

ph – «пх» – «п» со слабым призвуком как в англ. pot.

звонкие

g – «г» как в слове «газ».

j – «дж» – примерно как в слове «Джон» или «juice».

ḍ – «д» – примерно, как Северо-Американское border.

d – «д» – как в слове «дом».

b – «б» – как в слове «бак».

придыхательные звонкие

gh – «гх» – как в англ. doghouse.

jh – «джх» – примерно, как hedgehog.

ḍh – «дх» – примерно, как Северо-Американское birdhouse.

dh – «дх» – примерно как англ. old house.

bh – «бх» – как в англ. abhor («h’ как слабый призвук).

назальные согласные

ṅ – «н» – как в англ. bank.

ñ – «н» – примерно, как в англ. canyon.

ṇ – «н» – примерно, как в англ. burnt.

n – «н» – как в слове «нора».

m – «м» – как в слове «маска».

полугласные

y – «й» – как в слове «иена», как англ. yak.

r – «р» – церебральное как в англ. three.

l – «л» – как английское «L»

v – как русское «в», а после согласной как английское «w» (между wine и vine).

шипящие

ś – «щ» как в слове «мощность».

ṣ – как русское «ш».

s – как русское «с».

звонкие фрикативные

h – «х» как звонкое английское «h», напр. англ. ahead. Книги и переводы Неаполитанского С. М.

Бхагавад-гита. Божественная песнь (пер. с санскр.)

Йога-сутры Патанджали. Путь познания, созерцания и свободы (пер. с санскр.)

Аштавакра-гита. Океан осознания (пер. с санскр.)

Авадхута-гита. Песнь свободы (пер. с санскр.)

Рибху-гита. За пределами недвойственности (пер. с санскр.)

Атма-бодха

Тысяча имен Богини Лалиты. Шри Лалита-сахасранама

Тысяча имен Вишну. Вишну-сахасранама

Тысяча имен Шивы. Шива-сахасранама

Мистерии Бхагавата-пураны

Гаруда-пурана-сародхара. Ведическая книга смерти

Чайтанья-чаритамрита

Гаятри-мантра. Сущность ведической мудрости

Книга таинств

Аюрведа на каждый день

Медитации вдохновения

Теология святого имени

54
{"b":"857969","o":1}