Литмир - Электронная Библиотека

[1] Амарильо-Кучильо означает по-испански "Желтый нож" - как и "Йеллоунайф" по-английски (Здесь и далее прим. пер.)

[2] друг (испан.)

[3] Букв, таракан; название революционной мексиканс. песни (испан.)

[4] любимый… желанный… молчание… (испан.)

[5] Быстро (испан.)

[6] Благослови, отче (испан.)

[7] Моя милая возлюбленная (испан.)

[8] Глупые… из глупых (испан.)

[9] Не понимаю (испан.)

[10] Друг мой (испан.)

[11] Пошли (испан.)

[12] Ах! Черт! Проклятущий скелетина! (нем.)

[13] До утра (испан)

[14] До свидания (испан.)

[15] Обожаемый (испан.)

[16] Любимейший (испан.)

[17] Настоящий мужчина (испан.)

[18] Самый большой друг (испан.)

[19] Чудо (испан.)

[20] Возлюбленный такой храбрый… Браво (испан.)

[21] Сеньоры и несравненная сеньорита (испан.)

[22] О, Господи (испан.)

[23] Слониха! Нет, жирафиха! (испан.)

[24] Перевод В. Брюсова

[25] "Канзас" оригинала был заменен на "Техас", когда аннексия Канзаса Техасом де факто была объявлена де юре (Прим. автора).

[26] Баранья голова (нем.)

[27] Ад с дьяволами (испан.)

[28] Матерь Божья (испан.)

[29] Понятно, товарищ (испан.)

[30] Минуточку, пожалуйста (испан.)

[31] Пер. А. Онашкович-Яцина

This file was created
with BookDesigner program
28.09.2008































81
{"b":"92892","o":1}