Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Барри передал ей стакан с ледяным чаем и обратился к сыну:

– Майк, тебе пора принять душ, иначе опоздаешь к ленчу.

Уходить юноше, видно, не хотелось, но он подчинился. Делия удивленно подняла глаза.

– Зачем вы отослали сына? Неужели за полчаса он не успел бы принять душ? Мне было бы приятно поболтать с ним.

– Еще успеете, – недовольно буркнул Барри. – Что, предпочитаете молокососов?

У Делии глаза полезли на лоб.

– С чего вы взяли?!

– Вы сами сказали, что приехали сюда из-за Майка. Я видел, как вы только что посматривали друг на друга. Не считайте меня дураком, Бейсингер. Я догадываюсь, почему он так настаивал, чтобы именно вы вели его дело. Это чувство взаимно?

Делия не верила своим ушам.

– Вы с ума сошли… Я и Майк? Господь с вами, я старше его на одиннадцать лет!

– Ну и что?

Она со свистом втянула в себя воздух.

– Кажется, я совершила серьезную ошибку. Если каждый раз, когда мы с Майком перекинемся взглядом или словом, вы будете обвинять меня в попытке соблазнить вашего сына, мой отпуск превратится в настоящее мучение!

Невероятно… Как мысль о ее флирте с мальчишкой пришла взрослому человеку в голову?

– Будем надеяться, что я ошибся, – чуть сбавил он надменный тон. – Еще чаю?

Делия, отпившая едва половину стакана, покачала головой:

– Нет, спасибо… В доме есть еще кто-нибудь?

Барри свел брови – наступила его очередь удивляться.

– Нет. А что?

Она пожала плечами.

– Просто спросила. – Ответ слегка успокоил ее. – А гости у вас часто бывают?

– Боитесь, что кто-то помешает нашему уединению? – прищурился он.

– Ну, у вас такой большой дом…

– …что я могу спрятать в нем целую толпу любовниц? – Догадка Барри оказалась такой точной, что Делия покраснела.

– Не обязательно толпу.

– Значит, вы решили, что я… развлекаюсь здесь на манер плейбоя? – Он сделал паузу и насупился. – И что же внушило вам такую мысль?

Делия закусила губу – снова загнала себя в угол. Черт дернул ее за язык!

– Когда я звонила, мне ответила девушка… Я подумала…

– Кэти! – воскликнул он. – И вы подумали, что это моя любовница?

Делия кивнула. Похоже, она сваляла большого дурака. Единственным оправданием было то, что, звоня на виллу, она не подумала о прислуге. А когда увидела Кэти, ей не пришло в голову, что именно та ответила на телефонный звонок.

– Фантазия у вас богатая, – внезапно развеселился Барри. – А что бы вы сказали, если бы так оно и оказалось?

– Что это не мое дело.

– Верно. Вот именно, что не ваше…

Когда через несколько минут Кэти – маленькая, очень хорошенькая мулатка с шоколадной кожей и чудесными карими глазами – объявила, что ленч готов, Делия не могла не заметить, какими преданными и даже влюбленными глазами она смотрит на хозяина.

А тот представил их друг другу. Кэти многозначительно улыбнулась, словно взвешивая шансы соперницы и прикидывая степень возможной угрозы. Может быть, Барри и не проявлял к ней интереса, но девушка явно была неравнодушна к хозяину.

Лишь много позже до Делии дошло, что Барри вовсе и не отрицал своей связи с этой малышкой.

7

Во время ленча Делия боялась даже смотреть на Майка, не то что разговаривать с ним. Как Барри мог подумать, что она положила глаз на его сына? Это же надо такое вообразить! Просто в голове не укладывается… Если придется следить за каждым своим словом, отпуск пропал. Конечно, ни на что особенное она не рассчитывала, но думала, что будет бороться только с собственными чувствами.

А тут еще эта Кэти. Каждый раз, входя в столовую, она многозначительно закатывала глаза. Нет, Барри явно чего-то недоговаривал. Иначе почему девушка так кокетлива с хозяином и почти враждебна к его гостье?

Неужели Кэти живет на вилле? На приходящую прислугу она не похожа. Может, ее считают здесь полноправным членом семьи? При одной мысли о том, что смуглокожая девица ночью тайком прокрадывается в спальню хозяина, Делию охватывал приступ ревности.

После ленча Барри предложил всем немного вздремнуть, но Делия не могла спать. Даже лежать она была не в состоянии, в мыслях царил полнейший сумбур. Наконец она встала, надела соломенную шляпку, купленную во время предыдущего отпуска, на цыпочках спустилась по лестнице и выскользнула из дома.

Голубой бассейн выглядел заманчиво, однако Делию влек к себе океан. Для начала она решила обследовать границы участка.

Пляж был пустынен. В небольшой бухте у причала стояло на якоре несколько красивых яхт.

Не принадлежит ли одна из них Барри? Делия прошлась по молу, скользя взглядом по названиям и гадая, какая из них может быть собственностью Уолтмена, Либо «Мэй Флауэр», либо «Флорида» – почему-то казалось ей.

Побродив босиком по кромке прибоя, она услышала мужской голос, донесшийся с борта одной из яхт:

– Призрак прекрасной дамы явился мучить меня…

Делия вздрогнула и подняла глаза. Из люка на палубе «Флориды» показалась голова, а за нею – длинное жилистое тело, дочерна загорелое и облаченное в потрепанные обрезанные джинсы, выглядевшие так, словно ими уже несколько месяцев драили палубу.

Неужели у обитателей здешних роскошных вилл принято так одеваться? Впрочем, с чего она взяла, что этот тип из здешних богачей? Может, это механик, ремонтирующий мотор. Но физиономия у незнакомца была симпатичная, и Делия улыбнулась ему.

– Привет! Я не знала, что тут кто-то есть.

– Ей-богу, новенькая! – воскликнул он. – Ну, сегодня на моей улице праздник! – С яхты на мол спрыгнул мужчина, подошел ближе, протянул руку и сверкнул белыми зубами. – Пол Хаббард. – У него были взлохмаченные светлые волосы и голубые глаза.

– Делия Бейсингер, – представилась она. Пол крепко пожал ей руку и не торопился отпускать.

– Делия? – Казалось, он смакует это слово. – Самое подходящее имя для очаровательной девушки. Я люблю золотистые волосы. О боже, да вы красавица!

– А вы льстец с языком без костей, – рассмеялась польщенная Делия.

– Откуда вы взялись? Что вы здесь делаете? Надолго приехали? Обручального кольца нет, не могу поверить своему счастью!

Вопросы сыпались градом, и Делия, все еще смеясь, покачала головой.

– Вы всегда такой? Я имею в виду – такой любопытный?

– Только когда встречаю эффектных женщин, – торжественно ответил Пол. – А чего тянуть? Что на уме, то и на языке. Жизнь слишком коротка, чтобы разводить церемонии… Вы здесь с другом или мне повезло? – с видом покорности судьбе добавил он.

– Меня пригласили в гости Барри Уолтмен и его сын.

Рот Хаббарда растянулся до ушей, как у пресловутого Чеширского кота.

– Это мне нравится! Что вы делаете сегодня вечером?

Пораженная такой прытью, Делия напустила на себя чопорный вид.

– Для начала позвольте вам задать несколько вопросов, мистер Хаббард. Откуда я знаю, вдруг вы женаты и являетесь отцом нескольких прелестных ребятишек?

– Клянусь, нет, – по-прежнему улыбаясь, ответил голубоглазый весельчак. – Я свободен как ветер. У моих родителей здесь вилла – вон, вторая справа. Я собирался привезти сюда подружку, но в последнюю минуту мне сделали ручкой.

– А ваши родители здесь? – Ей нравился этот человек, однако Пол производил впечатление изрядного волокиты и вести себя с ним следовало осторожно.

– О господи, да, родители здесь. Они бы ни за что не оставили меня одного. Боятся, что я стану устраивать здесь дикие оргии и сожгу дом. – Он комически всплеснул руками. – Ну разве я на это способен?

– Способны, способны! С вашим-то темпераментом!

– Потому что я не похож на других? Черт побери, жить надо весело! Рано или поздно я остепенюсь и обзаведусь положенными по статистике двумя целыми и четырьмя десятыми ребенка, но до тех пор намерен пожить в свое удовольствие!

– Вы работаете? – спросила Делия. Если его родители достаточно состоятельны, чтобы иметь виллу на Багамах, они могли избаловать сына. Он производил впечатление представителя золотой молодежи, в жизни не ударившего палец о палец.

19
{"b":"103888","o":1}