Литмир - Электронная Библиотека

– А когда будешь готова ты, дорогая? – Он взял ее за руку и нежно поцеловал в ладонь.

При этих страстных словах, тихо произнесенных мужем, у Люси все запылало внутри. Жар спустился вниз живота, и ей захотелось позволить ему сорвать одежду с них обоих и повести их по головокружительной дороге необузданных желаний… прямо здесь, на террасе. Она сжала руку, словно стремясь сохранить поцелуй, и прошептала:

– Скоро, муж мой.

– Жена моя. – Глаза его горели неукротимой страстью. – Пусть это будет поскорее, а то я позабуду, что я джентльмен.

– Ты всегда остаешься джентльменом.

– И у моего джентльменства есть пределы. – Предостерегающие нотки в его голосе послали тысячи восхитительных мурашек по ее телу.

– Тогда нам лучше их не испытывать, – сказала она неожиданно хриплым голосом. Откашлявшись, она спросила: – Я увижу тебя за обедом?

Он оскалился в хищной ухмылке, и она поняла, что видит ту сторону Саймона, которую он тщательно скрывал, ту, что делала его таким опасным для его противников.

– Да, сегодня вечером я буду обедать дома.

– Тогда увидимся за обедом.

И она поспешила вернуться в дом, возбужденная осознанием того, что он держит себя под контролем, но может сорваться в любую минуту…

В голове у нее вспыхнула картина: Саймон следует за ней в дом, подхватывает на руки и раздевает прямо посреди бального зала. Затем укладывает ее на пол, огненными поцелуями разжигает сильнее ее уже кипящую страсть, а его жадные руки блуждают по ее обнаженному телу… и он берет ее жестко и стремительно прямо посреди комнаты, в доме, где приличиям поклонялись как божеству и скандальными новостями обменивались, только прикрывшись веером.

Она мечтала о радостном освобождении, о всхлипывающих мольбах повторять это снова и снова.

Она ускорила шаги и вышла из бального зала, страшась, что бурное воображение заставит ее умолять Саймона превратить фантазию в реальность.

Глава 19

Я слышал, что на Востоке выращивают розы, цветущие неоднократно. Умные люди, они поняли, что природа действует не так хорошо, как им хотелось бы. Поэтому они не стали менять свои желания, а изменили природу, чтобы она отвечала их желаниям. Хотел бы я, чтобы такое можно было столь же легко проделать с женщинами.

«Об изобретательности». Из дневников лорда Девингема

Прошло три дня. Три дня, когда Люси и Джин безуспешно пытались увидеться с миссис Нельсон. Их не пускал к ней слуга. Три дня с тех пор, как они поджидали неподалеку от ее дома, чтобы заметить, проводить ее до торговой галереи и попытаться с ней заговорить. Но она увидела их и поспешно уехала в своем экипаже.

Всего три дня с той минуты, как Саймон сказал, что влюбился в нее.

Люси сидела перед туалетным столиком, одетая в один из модных шедевров мадам Дофины, и наблюдала в зеркале, как Молли искусно укладывает ее волосы.

Дверь между комнатами отворилась, и вошел Саймон, одетый по дорожному. На одну жаркую секунду глаза их встретились в зеркале, затем взгляд его упал на смелое декольте ее нового наряда и восхищенно застыл на пышной груди. У нее задрожали колени под его алчным взглядом.

– Оставь нас, Молли, – произнесла она голосом, дрожащим от желания.

– Но, миледи, ваши волосы…

– Молли, – промолвил Саймон, – уйди.

Служанка бросила на него тревожный взгляд и буквально вылетела из комнаты.

Люси фыркнула, и ее смешок хрипло прозвучал в наступившем молчании.

– Ты ее напугал, Саймон.

– А тебя я пугаю? – Он подошел сзади и положил руки ей на плечи, наблюдая в зеркале за ее реакцией.

– Пугать – не то слово, которое нужно бы применить…

– А какое слово ты считаешь более подходящим? – Он прижал пальцы к ее ключицам, к обнаженной коже… – Может быть, возбуждаю?

– Определенно возбуждаешь. – Глаза ее сощурились в узкие щелочки, когда он повел ладони ниже и вдоль линии декольте. – Я никогда не отрицала, что твое прикосновение делает именно это.

Его пальцы сжались на нежной плоти.

– Берегись, милая. Мне нужно совсем немного, чтобы забыть о выдержке.

– Ты соблазняешь меня, чтобы я тоже о ней позабыла?

Он издал тихое рычание и, нагнувшись, прикусил кончик ее ушка.

– Я всего лишь мужчина, Люси, и могу выдержать только чуть чуть…

Он прильнул ртом к ее шее, и ее насквозь, сверху донизу, пронзил укол жгучего желания.

– О Саймон! – выдохнула она.

Он скользнул руками ей под платье, взял сочные груди и без малейшего усилия освободил их от легкого покрова. Отвердевшие соски явно свидетельствовали, как он на нее действует.

– Вот теперь зрелище совсем восхитительное. – Он провел большими пальцами по заострившимся кончикам грудей, жаркая влага собралась у нее между бедрами. – Я так скучал по твоей наготе, моя красавица.

Она приоткрыла рот и с трудом втягивала в легкие воздух, глядя в зеркало, как он ее ласкает.

– Мы не можем, – задыхаясь, пролепетала она. – У меня днем назначена встреча… и, судя по твоему костюму, у тебя тоже.

– Ты, как всегда, права. – Он выпрямился и убрал руки с ее груди. Она потянула лиф наверх, но он попросил: – Нет, оставь так.

Люси уронила руки на колени. Он перегнулся через нее и, открыв ее шкатулку с украшениями, вынул оттуда подаренное им рубиновое с бриллиантами ожерелье.

– Позволь мне сыграть роль твоей горничной, дорогая.

Он обвил ожерельем ее шею и застегнул фермуар. Она протянула руку и коснулась драгоценных камней, взбудораженная почти языческим видом обнаженной груди, на которой сверкали роскошные алые рубины и бриллианты.

Саймон снова нагнулся к ней, так что глаза его оказались на одном уровне с отражением ее лица в зеркале.

– Люси, ты выглядишь потрясающе… великолепно. Как Ипполита, ведущая в битву своих амазонок. – Он бережно подтянул лиф ее платья на место и отступил на шаг.

– Ты ужасный человек, Саймон. – Она повернулась к нему. – Как я могу сосредоточиться на других занятиях, когда память об этом моменте будет преследовать меня весь вечер?

– Добро пожаловать в мой личный ад, – поклонился он.

Она покачала головой и снова повернулась к зеркалу. Один его вид волновал ее с каждым разом все сильнее. Ее пальцы дрожали, когда она расстегивала ожерелье и убирала его в шкатулку: оно не подходило к ее довольно скромному дневному наряду.

Его взгляд следил за ее движениями, когда она снимала рубины и доставала вместо них простые, но впечатляющие девингемские жемчуга. Он молча взял из ее рук драгоценную нить и застегнул у нее на шее.

Она наблюдала за ним в зеркале, все еще трепеща от его внимания.

– Сегодня я намерена поговорить с миссис Нельсон. Последние несколько дней она избегала меня, но на этот раз, думаю, смогу улучить момент для разговора с ней.

– Как ты собираешься это сделать? – Он встретился с ней взглядом в зеркале в тот момент, когда Люси потянулась за жемчужной сережкой.

– Джин уговорила леди Уэксфорд попросить ее подругу, леди Трудор, пригласить миссис Нельсон сегодня в театр, – ответила она, вдевая сережку в ухо. – Оказывается, лорд Трудор знаком с мистером Нельсоном по их военной карьере.

Саймон поднял из футляра вторую серьгу и подал ей.

– Как я понимаю, ты намерена тоже присутствовать в театре?

– Да, леди Уэксфорд ангажировала ложу на семичасовое представление.

– А обед?

– Мы планируем легкую трапезу перед спектаклем и приличный обед потом. Я должна быть у леди Уэксфорд в половине пятого.

– Что ж, желаю тебе удачи.

Что то в его голосе показалось ей странным. Она склонила голову набок, застегивая сережку, и смерила мужа проницательным взглядом.

– Смею ли я узнать твои планы на сегодня, Саймон? Или мне лучше их не знать?

Он устало потер затылок.

– Я хотел рассказать тебе об этом заранее, но ты была все время занята погоней за миссис Нельсон. Ну и, конечно, наши вечера мы проводили… порознь.

53
{"b":"112452","o":1}