Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

158

…гриф кавказский…. и золото в когтях унес. ‑ Кавказские золотые изделия очень ценились в средневековой Европе.

159

Анфлиса. ‑ У Вольфрама сказано, что возлюбленная Гамурета была королевой Франции.

160

Леелин ‑ брат герцога Лаландера, мужа Ешуты (см. прим. 177).

161

Неся рубиновые кубки… ‑ Кубки из рубинов и смарагдов получены были королевой Белаканой от ее возлюбленного Эйзенгарта (его имя значит «Твердый, как железо»).

162

Киллиръякаг. ‑ В романе этот родственник Кайлета назван князем Миннелона (что значит «Дар любви»).

163

Прабабок голос всемогущий… ‑ То есть феи Морганы. Моргана младшая дочь герцога Тинтажильского и Иджеры, матери Артура; наряду с Вивианой, возлюбленной Мерлина, Моргана часто упоминается в рыцарских романах как фея и волшебница.

164

Пантерой этот щит украшу… ‑ см. прим.131.

165

Не тем, которым славен Рим… ‑ Под прославившим Рим Помпеем подразумевается полководец Гней Помпей (107‑48 до н. э.).

166

Навуходоносор ‑ царь Халдеи (VI в. до н. э.), известный своими успешными войнами против Египта и Иудеи.

167

Тампанис. ‑ Он не просто оруженосец, он, скорее, «старший оруженосец» (майстеркнаппе).

168

Славный сын, дорогой сын, о мой прекрасный сын! (франц.).

169

Воспевший наших женщин милых. ‑ Вольфрам фон Эшенбах имеет в виду свою куртуазную лирику, в частности так называемые «песни рассвета».

170

На это есть поэт другой. ‑ Здесь Вольфрам намекает на немецкого поэта Гартмана фон Ауэ (он. 1170‑1210), который в своих произведениях (например, в «Ивэйне» и «Бедном Генрихе») пишет о своем пристрастии к книгам.

171

…валезиец… ‑ То есть житель вымышленного королевства Герцелойды ‑ Валезии (Валуа).

172

И нас, баварцев… ‑ У Кретьена де Труа в соответствующем месте сказано, что валлийцы более глупы, чем животные.

173

Ультерлек ‑ от французского Утрелак, то есть «Заозерный».

174

Туркентальс ‑ один из вассалов Парцифадя («Из долины турок», согласие этимологии).

175

Норгальс ‑ вымышленное княжество (как и Валезия); это княжество (или королевство), совпадающее с северной частью Уэльса, часто упоминается в рыцарских романах.

176

Бразельянский лес. ‑ То есть Броселианд, местность упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан.

177

Ешутой герцогиню звали… ‑ У Кретьена этот персонаж (жена Орилуса де Лаландера) никак не назван. Полагают, что появление загадочного имени Ешута (Jeshut) связано с ошибочным прочтением французского текста, где сказано, что «дама лежала» (dame gisoit); так появилась «дама Ешута».

178

Орилус де Лаландер ‑ искаженное французское Orgueilleux de la Lande, то есть «Гордец из Долины».

179

ami ‑ друг (франц.).

180

Сигуна ‑ дочь Киота и Шозианы, дочери Фримутеля и сестры короля Анфортаса, Треврицента, Репанс и Герцелойды.

181

Шионатуландер ‑ внук Гурнеманца.

182

Твое прозванье ‑ Парцифаль! ‑ Имя героя восходит к имени его французского аналога Персеваля, что расшифровывается (во наивной средневековой этимологии) как «Пронизывающий долину» (perce val).

183

Кингривальс ‑ главный город Норгальса.

184

Гартман фон Ауэ. ‑ См. прим. 47. Вольфрам имеет в виду его куртуазные романы «Эрек» и «Ивэйн», восходящие к одноименным романам Кретьена да Труа.

185

Гиневра ‑ в артуровских легендах жена короля Артура и дочь короля Леодогана (встречаются следующие варианты написания ее имени: Геньевра, Джиневра, Гвенивера и т. д.).

186

Энита ‑ возлюбленная и жена юного рыцаря Эрека в романах Гартмана и Кретьена (Энида).

187

Карснафита. ‑ У Кретьена ее зовут чаще Тарсенезидой, но встречается и такой вариант.

188

Нантес. ‑ Весьма показательно, что столицей Артура Вольфрам называет вполне реальный северофранцузский город Нант, а не традиционные Камалот или Карлеон.

189

Карвеналь. ‑ Так в романе современника Вольфрама Готфрида Страсбургского «Тристан» зовут воспитателя героя (во французских версиях Гувернал или Горвенал).

190

Итер Красный. ‑ В артуровских легендах и романах так зовут короля Корнуэльского (кельтский вариант ‑ Эдерн); у Вольфрама он назван королем Кукумберландии (Камберленда, графства на границе Англии и Шотландии).

70
{"b":"125487","o":1}