Литмир - Электронная Библиотека

Элайджа ответил красноречивым взглядом, яснее всяких слов показывавшим, что именно он думает о тех, кто хвастается близостью к французской королеве.

– Итак, мы идем, джентльмены? – сухо осведомился он, обращаясь к Корбину и Гриффину. – Герцогиня считается законодательницей парижских мод. Лично я никогда не забуду бал-маскарад семьдесят девятого.

– Разве вы там были? – удивилась Джемма. – Боже! Я совершенно об этом забыла.

Она похлопала веером по его руке.

– Теперь припоминаю. Все мужчины были в костюмах сатиров, – невероятно забавно, смею вас уверить, – и только вы один надели черное с белым, представ перед всем миром завзятым парламентским пингвином.

Он отпустил ее руку и снова поклонился.

– Увы, мне вряд ли пойдет хвост сатира.

– Да и для французских задниц это не лучшее украшение!

Но герцог на сей раз промолчал.

– Оба члена моей семьи отказались присоединиться к веселью, – вздохнула Джемма. – Истинные англичане: так напыщенны, так…

– Так прилично одеты, – вставил Гриффин. – В ту ночь многие выставляли напоказ колени, которые лучше никогда бы не показывать при свете. Я все еще не в силах забыть костлявые, узловатые конечности графа д'Оверня.

Джемма выглянула в приоткрытую дверь, ведущую в бальный зал, и захлопала в ладоши:

– Как чудесно все выглядит, Каро! Ты великолепна, как всегда великолепна!

Корбин немедленно последовал за Джеммой, так что Элайдже осталось только схватить шурина за локоть:

– Кто эта Каро, черт возьми?

– Смертоносно умная женщина. Секретарь Джеммы, – пояснил Гриффин. – Крутится возле нее вот уже четыре-пять лет. Вы ни разу ее не встречали?

Элайджа пожал плечами:

– Мои надежды ограничиваются одним горячим желанием: лишь бы она не уничтожила мою карьеру. Я верно понял, что все способности секретаря Джеммы направлены на устройство скандалов?

– Говорил же я, что вам это вряд ли понравится.

Они подошли к порогу. Гриффин распахнул дверь и отошел в сторону.

– Вот вам типичный пример ее деятельности.

Элайджа сделал шаг и оцепенел.

– Ад и проклятие! – выдохнул он.

– Зато лучше, чем сатиры. Никаких хвостов, – утешил Гриффин.

Элайджа осматривал комнату, чувствуя, как испаряются с таким трудом обретенные спокойствие и самообладание. Огромный стол красного дерева, обычно стоявший в столовой, сейчас был передвинут в центр бального зала. Но вместо посуды на нем красовалась гигантская розовая раковина, очевидно, вылепленная из глины. Повсюду были разбросаны розы. Длинные гирлянды цветов свисали с потолка до пола.

Сквозь туман, застилавший мозги, до герцога донеслись восклицания Джеммы, восхищавшейся цветами.

– Совсем как настоящие! И морские раковины! – взвизгнула она. – Изумительно, Каро!

На взгляд Элайджи, ничего изумительного в открывшемся зрелище не было.

На центральном украшении не было ни единого лоскутка.

Мало того, оно было выкрашено золотой краской. Жемчужины, приклеенные к телу через равные промежутки, можно было не брать в расчет.

Шурин наблюдал за обнаженной женщиной пристальным похотливым взглядом, из тех, которые так презирал Элайджа, хотя, нужно признать, только мертвец остался бы равнодушным при виде подобного украшения.

– По крайней мере у нее нет хвоста, – заметил Гриффин.

В этот самый момент молодая позолоченная дама наклонилась вбок, повозилась с маленьким возвышением, на котором стояла, и за ее изящной попкой вырос изумительный веер из павлиньих перьев.

– Пожалуй, я чересчур поспешил с выводами! – обрадовался Гриффин.

– Будь оно все проклято! – выдохнул Элайджа.

Глава 2

Роберта вошла в комнату как раз в тот момент, когда павлиний хвост развернулся во всей красе. Дворецкий, уже собиравшийся доложить о ее приезде, замер с разинутым ртом. Девушка ободряюще похлопала его по руке.

– Я сама представлюсь, – заверила она. – Моя кузина ожидает меня.

Он кивнул и попятился.

Что ж, значит, повезло, если учесть, что кузина вовсе не ожидала ее. Мало того, герцогиня Бомонт скорее всего понятия не имела о ее существовании.

Роберта шагнула вперед, но ее никто не замечал. Два джентльмена, столбами торчавшие у стола, пялились на обнаженную женщину. Вышеупомянутая особа, похоже, привыкла к мужскому вниманию, поскольку искренне им улыбалась. И при этом удивительно напоминала Роберте ощерившегося крокодила, если бы, разумеется, природа одарила крокодилов большими, мясистыми грудями.

Единственный джентльмен, не обращавший внимания на богиню, пронзал герцогиню уничтожающим взглядом. Должно быть, это и есть герцог. Бомонта часто изображали держащим поводья правительства или хлеставшим кнутом членов палаты лордов. Он выглядел человеком властным, обладавшим своего рода элегантностью… и казался бы даже красивым, не будь при этом так взбешен.

– Хотелось бы подчеркнуть, – ледяным тоном заговорил он, – что эта молодая особа с неприличным хвостом может уничтожить мою карьеру. Вечер, вне всякого сомнения, будет иметь огромный успех, но вы хотя бы на минуту задумались о приличиях? Среди моих влиятельных знакомых есть много людей, имеющих молодых незамужних дочерей. Стоит им бросить взгляд на подобное зрелище, и они никогда больше не переступят порога моего дома!

Однако герцогиню его слова, похоже, ничуть не тронули.

– Заверяю, что ни один человек в палате лордов не будет оскорблен. Скорее, искренне позабавится моим украшением стола. Мое отсутствие не помешало вам успешно находить поддержку у своих сторонников. Думаю, и мое присутствие никак не подействует на вашу карьеру.

– Очевидно, пребывание в Париже не повлияло на ваши умственные способности! – прорычал герцог.

Роберта нерешительно отступила, не желая становиться свидетельницей супружеской ссоры.

– Очевидно, ваши манеры за этот же период непоправимо испортились. Какая жалость!

– Он прав, Джемма. Ты чересчур наивна, – изрек второй джентльмен, с трудом отводя глаза от обнаженного украшения. Судя по сходству с герцогиней, это был ее брат, лорд Гриффин, и, следовательно, тоже родственник Роберты – как и сама герцогиня, очень-очень-очень дальний, если уж быть точным. Брови были темнее, но небрежно связанные на затылке волосы имели оттенок бренди. У брата и сестры были одинаковые губы-вишни, хотя он не обладал тем же безупречным совершенством черт. И хотя фрак был приятого голубовато-серого цвета, но выглядел так, словно хозяин напялил первое, что попалось под руку, поскольку жилет отличался странными рыжеватыми переливами.

– Полагаю, что эта Венера оскорбит женскую половину общества, – объявил лорд Гриффин.

– Она не Венера, а супруга Нептуна, – обиженно поправила леди, стоявшая в стороне. – Венера вышла из моды уже пять лет назад! – При этом она презрительно, как истинная француженка, скривила губы.

– Да, но это не Париж, – напомнил лорд Гриффин. – Мы люди куда более чувствительные и любим делать вид, будто не знаем, как выглядят различные части тела. Если действие и дальше будет разворачиваться с такой скоростью, вы в одиночку познакомите лучшую часть Лондона с видом своих прелестных бедер, а оно того не стоит.

– Видите, ваш собственный брат со мной согласен! – прорычал герцог. – Но я не допущу подобного поведения в собственном доме!

Наступило мертвенное молчание. Жизнерадостная улыбка в глазах герцогини растаяла.

– Не допустите? – уточнила она.

Герцог и без того был человеком высоким. Но сейчас Роберте показалось, что он упирается головой в потолок.

– Не допущу, – подтвердил он, подчеркивая каждое слово.

– Думаю, в этом случае мне не придется просвещать англичан по столь деликатному вопросу, как женские ноги, – отчеканила она. – Тем более что вы прекрасно сделаете это за меня, в своем собственном вестминстерском кабинете.

Роберта тихо ахнула, но герцогиня уже отвернулась.

– Ничего не скажешь, чертовски трудно представить Джемму женой политика, – заметил лорд Гриффин. – Разве парижские столы украшают обнаженными женщинами? Я никогда не видел ничего подобного в Лондоне и… – Он тут же осекся и добавил: – По крайней мере в подобных домах.

4
{"b":"131116","o":1}