Литмир - Электронная Библиотека

— Что значит «вроде вас»? — взвизгнул Десмонд. — Да я вам покажу...

— Вы всегда казались мне подозрительным типом, — перебил его хозяин. — Болтаете об охоте на шотландских куропаток, когда их тут и в помине нет. А его светлость только подтвердил мои подозрения.

— Его светлость? — Десмонд громко выругался. — Надеюсь, никто из кузенов меня не видел, так что неприятностей ждать не приходится. А если эти Шарпы...

— Нет, его имя не Шарп, — возразил хозяин гостиницы. — А вы собирайте вещи и уезжайте отсюда. И поторапливайтесь, пока он не понял, что вы все еще здесь.

— Да что это за человек?

— Лорд Мэндерли, он настоящий джентльмен, вот что я вам скажу.

— Мэндерли здесь? — хрипло спросил Десмонд.

Минерва с ужасом посмотрела на Джайлса.

— Я считала, что ты придумал такого лорда, — шепнула она.

В его глазах вспыхнули озорные искорки.

— К чему что-то придумывать, когда есть правда? Уж так вышло, что твой кузен должен Мэндерли крупную сумму денег.

— Откуда ты знаешь?

Джайлс загадочно улыбнулся.

— Твой брат попросил меня проверить финансовые дела Десмонда Пламтри, и я выполнил его просьбу, — ответил он.

Вообще-то Минерве казалось, что Джаррет просил Мастерса выяснить, упоминается ли Десмонд в завещании бабушки, но ей не хотелось с ним спорить.

— Если Мэндерли здесь, я уезжаю немедленно, — услышали они голос запаниковавшего Десмонда.

Господи! Минерва посмотрела на Джайлса, но он уже тянул ее к их комнате. Как только они вошли и заперли дверь на замок, на лестнице раздались шаги Десмонда и Неда.

Минерва понимала, что увидеть их они не могут, но на всякий случай затаила дыхание, когда они проходили по холлу мимо их комнаты.

— Мы не можем уйти, пока они не уехали, — сказал Джайлс. — Это слишком рискованно, ведь мы можем на них наткнуться.

Минерва с удивлением посмотрела на него. Ну как ему удается сохранять ледяное спокойствие в создавшейся ситуации?

— Пока я тут дрожу от страха, все мои мышцы каменеют, а сердце колотится с такой силой, что, кажется, вот-вот вырвется из груди, ты ведешь себя так, будто подобная ситуация для тебя — обыденное дело.

Что-то в его лице изменилось.

— Не понимаю, о чем ты толкуешь, — сказал Джайлс.

Ну вот, он опять за свое, ведет себя так, словно все его действия абсолютно логичны, хотя они оба понимают, что это не так. Поэтому Минерва решила любым способом разузнать, что Джайлс все-таки делал в ту давнюю ночь в доме Ньюмарша. Ей только что пришло в голову, что у нее есть отличный способ сделать это: надо обвинить Мастерса в том, чего он не делал, а он не хотел, чтобы его обвиняли в подобных вещах.

— Признайся, была ведь причина, заставившая тебя прийти в ту ночь к Ньюмаршам, — сказала она. — Именно поэтому ты умеешь так ловко вскрывать замки и оставаться спокойным перед лицом опасности.

— И что же это, по-твоему, за причина? — спросил Джайлс.

— Для меня она вполне очевидна, — ответила Минерва. — Ты — профессиональный вор.

Глава 7

Джайлс так громко расхохотался, что Минерва нахмурилась. Но он никак не мог сдержаться, учитывая, что именно он опасался услышать от нее.

— Вор... — повторил он, все еще смеясь. — Ты думать, что я вор. Причем твои подозрения ни на чем не основаны, тебе такое пришло в голову лишь потому, что я смог проникнуть в комнату к твоему кузену.

— Да, но я еще много лет назад видела, как ты занимаешься воровством, — напомнила ему Минерва. — Ты отлично чувствуешь себя, проникая в чужие дома. И говоришь, что тебя не волнует мое состояние. Из этого можно сделать лишь один вывод: у тебя есть еще какой-то источник доходов.

Улыбка исчезла с его лица. Джайлс подошел к Минерве и в каждом его движении сквозил гнев.

— Неужели так трудно поверить, что я могу достойным способом зарабатывать деньги? Что я могу быть хорошим барристером и получать за свой труд приличное жалованье?

Минерва не сводила с него глаз.

— Да, но ты должен признаться...

— Мне не в чем признаваться, а вот ты выдумала признание за меня с помощью своего живого воображения и пристрастия к сочинительству. — Он прижал ее спиной к двери. — Так вот что ты делаешь с помощью своих необыкновенных мозгов: превращаешь меня в опытного преступника.

— Я не...

— Нет, именно это ты и сделала.

Джайлс уперся ладонями в дверь по обе стороны от нее.

Минерва выдержала его взгляд — она ничуть не испугалась Джайлса.

— А что я должна думать, когда ты ловко взламываешь замок и так легко лжешь?

— Я тут не один, кто легко лжет, — парировал Мастерс. — Ты сама лжешь ежедневно с помощью своего пера, но тебя это ничуть не тревожит.

— Это не одно и то же... Я сочиняю романы, истории. И люди это понимают.

— Да неужели? Все считают, что Роктон — твой брат. — Он наклонился ближе к ней. — А совсем недавно ты, не моргнув глазом, сыграла роль леди Мэндерли, но я почему-то не обвиняю тебя в преступлении. И не рассуждаю тут о твоем характере.

Минерва фыркнула.

— Я всего лишь пыталась помочь тебе выяснить что-нибудь о Десмонде, — сказала она.

— Что я, кстати, делал ради твоей же семьи, — напомнил ей Джайлс. — А вместо благодарности я услышал обвинения и нелепые выдумки. — Он сердито смотрел на нее. — Знаешь, в чем дело? Ты не хочешь признаваться себе в том, что тебя ко мне влечет. И поэтому выдумываешь какие-то мерзости, надеясь, что они охладят твое влечение.

Минерва приосанилась.

— Да я в жизни такой глупости не слыхала! — воскликнула она. — Это ты готов выдумать все, что угодно, лишь бы я не задавала тебе неудобных вопросов!

Джайлс поцеловал ее. А что еще он мог сделать в такой ситуации?

— Все это, конечно, очень интригует, — прошептала она, почти касаясь его губ своими губами, — но не заставит меня не задавать вопросов.

— Ты в этом уверена?

            Наклонив голову, он провел губами по ее шее, а затем, проникнув под кружевную оборку на воротничке, стал посасывать ее нежную кожу.

— Вполне, — отозвалась Минерва, хотя он чувствовал, как трепещет ее тело под его губами. — Я больше не взбалмошная школьница.

Он поднял голову, чтобы заглянуть в ее прекрасные зеленые глаза.

— Да ты никогда не была взбалмошной, — промолвил Джайлс.

— Что ж, тогда назови меня глупой. — Минерва вздернула подбородок. — В ту ночь на маскараде я была слишком глупой, чтобы понять, что я для тебя — всего лишь мимолетное развлечение.

Разглядев боль в ее глазах, Мастерс вздрогнул. Он обидел ее тогда гораздо сильнее, чем предполагал.

— И в этом ты ошибаешься, — сказал он, целуя Минерву в висок. — Просто ты была очень юной. А еще мы находились в неподходящее для меня время в неподходящем месте.

— Ничего себе — извинение, — усмехнулась Минерва. — После этого много лет я уже не была «очень юной», но тебе понадобилось целых девять лет, чтобы решиться поцеловать меня во второй раз. Если дело и дальше так пойдет, ты овладеешь мной, когда мне будет лет сорок.

— Что ж, если тебе очень хочется, чтобы я тобой овладел...

Взяв Минерву на руки, он отнес ее к кровати и бросил на постель.

— Какого дьявола! — вскричала Минерва. — Ты испортишь мою любимую шляпку!

Она хотела было встать, но Джайлс прижал ее к постели своим телом. Одна его рука обхватила ее за талию, а одна нога придавила ее ногу.

В ее глазах вспыхнул опасный огонек.

— Будь осторожен, Джайлс! — предупредила Минерва. — Я ведь могу закричать.

Он выразительно приподнял бровь.

— Тогда тебе придется долго объяснять, почему ты кричишь, когда тебя домогается собственный «муж», — проворил он.

Джайлс принялся расстегивать крючки, удерживающие полы ее мантильи. Когда он развел их в стороны и его взору предстали нежные полукружия ее грудей, Минерва судорожно вздохнула.

— Возможно, я расскажу правду, — сказала она, наконец, не пытаясь прикрыться.

22
{"b":"147726","o":1}