Литмир - Электронная Библиотека

С этими словами Билли отвернулся и махнул рукой, быстро увлекая туристов подальше от этого загубленного здания и живущих в нем отголосков ужаса. До Гаррисон-авеню оставалось всего несколько домов, его огни и шум машин неодолимо манили к себе. Там обитают живые, а не мертвые. Билли шагал так быстро, что группа отставала от него, однако ему не удавалось отделаться от ощущения опасности, которая, казалось, подбиралась к ним все ближе и ближе. Его преследовало чувство, что за группой кто-то наблюдает. Что кто-то наблюдает за ним самим.

Пронзительный женский крик заставил его резко обернуться. В груди у Билли шумно заколотилось сердце. И тут группа разразилась громким хохотом, а один из мужчин сказал:

– Эй, отличный реквизит! Вы его на всех экскурсиях используете?

– Что? – не понял Билли.

– Да мы испугались до ужаса! Черт, она совсем как настоящая.

– Я не понимаю, о чем вы, – ответил Билли.

Мужчина указал на предмет, который, по его мнению, был неотъемлемой частью представления.

– Эй, малыш, покажи, что ты нашел.

– Я нашел ее там, возле мусорного контейнера, – заявил один из шкодников, демонстрируя всем свою находку. – Фу-у-у! Она даже на ощупь как настоящая. Гадость!

Приблизившись на несколько шагов к мальчику, Билли вдруг понял, что не в силах пошевелиться, не может произнести ни слова. Он замер, уставившись на предмет, который ребенок держал в руках. Билли видел, как черные капельки, падая вниз, оставляют пятна на куртке мальчика, но тот, похоже, не замечал этого.

Первой закричала мать ребенка. Затем к ней присоединились остальные – завопили, шарахаясь в разные стороны. Озадаченный мальчишка просто стоял на месте и держал свою добычу, а кровь все капала и капала ему на рукав.

4

– Я только в субботу там ужинал, – сообщил детектив Барри Фрост, когда они ехали в сторону Китайского квартала. – Водил Лиз на балет в Театр Ван. Она любит балет, а я в него вообще не врубаюсь. Взял и заснул на середине. Потом мы прогулялись до ресторана «Восточный город у океана» и поужинали там.

Было два часа ночи – поздновато для такой дурацкой болтовни, однако детектив Джейн Риццоли была сосредоточена на дороге, и потому ее напарник продолжал чесать языком. Уличные фонари казались ей слишком яркими, а свет, исходивший от фар встречных машин, бил по сетчатке усталых глаз. Всего час назад она лежала в постели рядом с мужем, закутавшись в теплое одеяло, теперь же, пытаясь стряхнуть сон, вела машину по улицам с необъяснимо медленным движением, а ведь в такое время всем нормальным гражданам полагается разойтись по домам и лечь спать.

– Ты бывала там? – поинтересовался Фрост.

– Где?

– В «Восточном городе у океана». Лиз заказала эти отличные моллюски с чесноком и соусом из черных бобов. Стоит подумать о них – сразу есть охота. Мне не терпится снова поужинать там.

– А кто такая Лиз? – спросила Джейн.

– Я рассказывал тебе о ней на прошлой неделе. Мы познакомились в фитнес-клубе.

– Я думала, ты встречаешься с какой-то Маффи.

– Мэгги. – Барри пожал плечами. – С ней ничего не вышло.

– Как и с той, что была до нее. Не помню ее имени.

– Слушай, я никак не могу понять, что именно ищу в женщине, понимаешь? Да я уже вообще не помню, как это – быть холостым. Черт, мне и в голову не приходило, что вокруг столько свободных девчонок.

– Женщин.

Барри вздохнул:

– Да, верно. Элис всегда вбивала это мне в голову. В наши времена следует говорить «женщин».

Затормозив на красный свет, Джейн повернулась к напарнику:

– И часто вы теперь разговариваете с Элис?

– А о чем нам разговаривать?

– Может, о десяти годах брака?

Он посмотрел в окно, но, похоже, ничего там не увидел.

– Больше говорить не о чем. У нее другая жизнь.

А у Фроста – прежняя, решила Джейн. Его жена Элис уехала из дома восемь месяцев назад. И с тех пор Джейн вынуждена слушать истории об исступленных, но безрадостных похождениях Фроста. Среди его женщин была пышногрудая блондинка, сообщившая Барри, что не носит нижнего белья. До ужаса спортивная библиотекарша с замусоленной «Камасутрой». Моложавая квакерша, напоившая его до полусмерти. В рассказах Фроста сквозили изумление и недоумение, но чаще всего в глазах напарника Джейн замечала грусть. Барри никак нельзя было назвать плохой кандидатурой. Он был строен, спортивен и по-хорошему привлекателен, так что должен был знакомиться куда легче, чем это у него получалось.

«Однако он все еще скучает по Элис», – поняла Джейн.

Они свернули на Бич-стрит, направляясь в самый центр Китайского квартала, и чуть было не ослепли от проблесковых маячков, мигавших на крыше патрульной машины Бостонского УП. Джейн затормозила позади автомобиля, и напарники вышли на улицу, в промозглую весеннюю ночь. Несмотря на поздний час, на тротуаре собралось несколько зевак. Джейн уловила бормотание на английском и китайском языках. Без сомнения, люди задавали извечный вопрос: «Кто-нибудь знает, что происходит?»

Пройдя по Напп-стрит, Джейн и Фрост нырнули под ленту полицейского оцепления и оказались рядом с охранявшим территорию патрульным.

– Детективы Риццоли и Фрост, отдел убийств, – объявила Джейн.

Полицейский был немногословен.

– Вам туда, – произнес он, указывая чуть дальше, на мусорный контейнер, возле которого стоял еще один охранник.

Когда Риццоли и Фрост подошли поближе, Джейн поняла: полицейский охраняет не контейнер, а то, что лежит на мостовой. Она остановилась, неотрывно глядя на отрубленную кисть правой руки.

– Ничего себе! – пробормотал Фрост.

– Я сказал то же самое, – рассмеялся полицейский.

– Кто ее обнаружил?

– Народ, который пришел на экскурсию «Привидения Чайна-тауна». Какой-то ребенок из группы поднял ее по дороге, решив, что она ненастоящая. Но рука была настолько свежей, что с нее все еще капала кровь. Как только мальчишка понял, что она настоящая, он сразу же бросил ее вот здесь. Похоже, такого на экскурсии никто не ожидал.

– А где теперь все эти туристы?

– Они, конечно, психанули. И потребовали разрешения вернуться в свои гостиницы, но у меня есть их имена и контактная информация. Экскурсовод – какой-то здешний китайский паренек – сказал, что с радостью поговорит с вами в любое удобное время. Кроме руки, никто ничего не видел. Они позвонили по девять-один-один, а диспетчер решила, что ее разыгрывают. Мы тоже не сразу приехали – пришлось задержаться в Чарлзтауне, чтобы разобраться с тамошним хулиганьем.

Джейн опустилась на корточки и осветила руку фонариком. Конечность ампутировали на удивление аккуратно – срез покрылся корочкой засохшей крови. Похоже, рука была женской, с бледными узкими пальцами и поразительно изящным маникюром. Колец на ней не было, часов – тоже.

– Она так и лежала здесь, на земле?

– Да. Такое свежее мясо крысы наверняка тут же учуяли бы.

– Но я не вижу их следов. Значит, она лежала недолго.

– А, я еще кое-что нашел. – Полицейский направил луч фонарика чуть в сторону и осветил тускло-серый предмет, лежавший в нескольких метрах от них.

Фрост приблизился к нему, чтобы получше рассмотреть.

– Это «хеклер и кох». Дорогущий, – сообщил он и посмотрел на Джейн. – С глушителем.

– Никто из туристов не трогал оружие? – спросила Джейн.

– Никто к нему не прикасался, – доложил полицейский. – Они его не видели.

– Итак, мы имеем пистолет с глушителем и недавно отрубленную руку, – подытожила Джейн. – Кто ставит на то, что между ними есть связь?

– Отличная штука, – проговорил Фрост, все еще восхищенно разглядывая оружие. – Не верится, чтобы кто-то просто так бросил его здесь.

Выпрямившись, Джейн взглянула на мусорный контейнер.

– Вы искали там остальные части тела?

– Нет, мэм. Я решил, что отрезанной руки вполне достаточно, чтобы тут же вызвать вас, ребята. Не хотел ни до чего без вас дотрагиваться.

6
{"b":"152837","o":1}