Литмир - Электронная Библиотека

Негодяи тяжело дышали, продолжая ее нести. Казалось, это длилось вечно, но наконец она увидела сквозь туман какой-то черный экипаж.

Господи, как же ей хотелось, чтобы кто-нибудь проехал мимо!

Мужчина, державший ее ноги, отпустил их, чтобы открыть дверцу экипажа, и Ребекка тут же сильно лягнула его в живот. Он громко выдохнул от боли. Впрочем, это не помешало им забросить ее в экипаж, на пол.

Она завозилась на четвереньках, пытаясь подняться, но в этот момент экипаж качнулся, и мужчина, забравшийся следом за ней, сильно пнул ее в бедро. Ребекка распростерлась на грязном полу. Экипаж дернулся и поехал.

Встав на колени, она отползла к дальней стенке. Рассвет уже вступил в свои права, и теперь Ребекка смогла рассмотреть лицо похитителя. Она уже видела его в начале этой злосчастной истории.

Он схватил ее за платье и швырнул на дальнее сиденье. Морщась от боли в локте, Ребекка оттолкнулась и с трудом села.

— Где алмаз? — требовательно спросил он.

— У меня его нет.

— А это мы посмотрим.

Затем произошел самый унизительный момент в ее жизни. Она боролась, но тщетно. Он обшаривал ее тело, касаясь всех его частей, даже охлопал ее штанишки по всей их длине: нет ли там потайного кармана?..

Он слишком долго задержался на ее груди и между бедер, так что она впервые узнала настоящий страх. Она была наедине с этим негодяем, и он мог сделать с ней все, что захочет.

Наконец он откинулся на сиденье, и она плотно обернула юбки вокруг ног.

— Я же говорю, что у меня его нет, — сказала она, храбрясь, но сама услышала дрожь в своем голосе. Она вся дрожала.

— Не важно, — пожал он плечами. — Твой парень явится за тобой достаточно скоро, и ему придется отдать алмаз или полюбоваться на твои мучения.

С этим было трудно смириться, ее глаза жгли слезы, но Ребекка заставила себя ответить на его взгляд своим, полным презрения.

После нескольких часов работы Джулиан и мистер Стаббс вернулись в дом, успев хорошо вымыться холодной водой из колодца. Миссис Стаббс подняла голову от стола, на котором она с детьми расставляла тарелки и чашки.

Больной малыш лежал на маленькой кроватке рядом с очагом. Он уже достаточно оправился, поэтому выражал недовольство из-за того, что ему велено оставаться в постели. И это несказанно порадовало Джулиана.

Он весело улыбнулся фермерше:

— Ваш муж рассказал мне, что этот сынишка хорошо поспал после приступа кашля.

Она кивнула:

— Спасибо вашей жене, мистер Хилл. Мне было ужасно неловко, что мы продержали вас без сна всю ночь после вашего долгого путешествия. Я рада, что ваша жена смогла подольше поспать нынче утром.

Улыбка исчезла с лица Джулиана.

— Дольше поспать? Мы встали в одно и то же время. Разве она не здесь с вами?

Миссис Стаббс растерянно покачала головой:

— Нет. Я ее еще не видела. Может быть, она снова вернулась в сарай на сено?..

У него внутри все перевернулось от приступа страха. Настоящего страха, который вызывает тошноту и панику… и отчаяние… все вместе. Он никогда в жизни не испытывал ничего подобного. Пот выступил у него на лбу, вспотели ладони.

— Разве не могла она пойти прогуляться? — спросил мистер Стаббс.

— Нет, — покачал головой Джулиан и попросил фермера: — Пожалуйста, помогите мне найти ее, мистер Стаббс.

Но он понимал, что это просто формальность, которую он обязан исполнить. Ее наверняка забрали люди Уиндебанка. И у них несколько часов форы.

«Ребекка!» — подумал он с горечью и тоской, гневом и чувством вины. Ведь один раз эти негодяи их уже выследили, почему он не сообразил, что это может повториться? Почему не держал ее при себе все время?

Он не защитил ее! Всю свою жизнь он старательно рассчитывал и высчитывал все последствия, создал себе репутацию человека, никогда не делающего ошибок… твердо решившего быть не похожим на своего отца.

Но именно в тот момент, когда это стало необходимым, когда безопасность Ребекки находилась под угрозой, он просчитался. Единственное, что несколько успокаивало Джулиана и облегчало страх, — это то, что его дяде нужна была «Скандальная леди». Иначе зачем было похищать Ребекку? Уиндебанк понимал, что племянник последует за ней, куда бы ее ни повезли, и теперь у него будет заложница, которой можно будет поторговаться… использовать против.

Алмаз не стоил человеческой жизни. Джулиан охотно его отдаст, если взамен получит Ребекку целой и невредимой. Впрочем, он подозревал, что будет совсем не просто и не легко. Дядюшка явно полагал, что ради этой драгоценности можно убить. Кроме того, Уиндебанк наверняка не сомневается, что и Ребекка, и Джулиан прекрасно знают, кто стоял за первоначальной кражей, а теперь еще и несколькими убийствами.

Это делало Уиндебанка отчаянным и весьма опасным.

Вместе с мистером Стаббсом Джулиан обыскал все подсобные строения и прилегающие земли, вплоть до реки, на случай если она все-таки пошла прогуляться. Но Джулиан нигде не заметил отпечатков женских сапожек и знал, что водой ее тоже унести не могло.

Все это время фермер пристально наблюдал за ним. Когда они вернулись назад, Джулиан молча поднялся на сеновал, торопливо побросал в саквояж вещи и спустился вниз.

Мистер Стаббс поджидал его, упершись руками в бока.

— Вы, кажется, знаете, что случилось с вашей женой.

— Знаю. Я думал, что сумею ее защитить, но, оказалось, ошибался.

— Вы уходите?

— Я знаю, куда ее повезли.

Фермер вопросительно поднял песочные брови.

— Значит, это похищение? Джулиан кивнул.

— Вы с вашей женой от этого и бежали?

Хотя это было лишь частью правды, Джулиан вновь кивнул.

Мистер Стаббс прищурился и тихо произнес:

— Ваш выговор изменился… и ваша манера… милорд. Джулиан промолчал.

— Позвольте мне вам помочь, — серьезно предложил фермер.

— Нет. Это слишком опасно. Они не причинят ей вреда. Так они заманивают меня к себе. Простите мои слова, но вы для них ничего не значите, и с вами они могут поступить гораздо хуже.

— Каким образом вы собираетесь их преследовать? Джулиан заколебался.

— Возьмите одну из моих лошадей.

— Но вам же нужно пахать…

— Несколько недель я смогу обойтись и одной. Я верю, что вы ее вернете мне раньше.

— Обязательно, Стаббс. Обещаю вам.

Они вместе оседлали гнедого мерина, положив в одну из сумок только самое необходимое. Миссис Стаббс принесла ему сверток с едой и несколько закупоренных бутылок и сложила все во вторую сумку, Теперь она смотрела на Джулиана с почтением. По-видимому, муж передал ей их разговор.

Джулиан вскочил в седло. Несколько ребятишек стояли в дверях сарая и с серьезным видом смотрели на него.

С высоты коня он посмотрел на Стаббсов и мрачно улыбнулся:

— Я вернусь как можно скорее и приведу коня назад.

— Возвращайтесь с хорошими вестями, милорд, — промолвила миссис Стаббс. — Пусть Господь охранит вас и вашу жену.

— Спасибо за все.

Повернув коня, он сначала проехал шагом мимо ребятишек и, только отъехав подальше, пустил его рысью. Ему хотелось помчаться галопом, но предстоял путь во много миль, и нужно было сохранять силы коня.

Да и собственные силы стоило поберечь. Теперь, когда Уиндебанк захватил в плен Ребекку, планы Джулиана обратиться к главному констеблю можно было сразу отбросить: это был верный способ ее убить.

Жизнь без Ребекки вдруг показалась ему бесцельной и пустой. Она станет его женой! Она уже стала его любовью. Оставалось только каким-то образом убедить ее, что они созданы друг для друга.

Однако сначала ему нужно встретиться лицом к лицу с собственным дядей — и, конечно, его наемниками, — а также найти способ освободить Ребекку без кровопролития.

Глава 23

Ребекка не представляла, куда ее собираются заточить. И явно не ожидала оказаться в этой почти научной библиотеке, с кожаными креслами, несколькими письменными столами и стенами книг.

55
{"b":"168824","o":1}