Литмир - Электронная Библиотека

Гость энергично покачал головой:

– Ни за что! Лоренс с женой в городе, приехали сегодня утром. Кажется, путешествие в Италию чудесным образом вдохнуло жизнь в треснувший брак. Воркуют, как голубки, постоянно друг другу улыбаются, держатся за руки и что-то неумолчно лопочут на птичьем языке.

– Отвратительно. – Ричард налил два стакана виски и один протянул гостю.

– Если бы только это! Сегодня днем я случайно наткнулся на них в оранжерее. О Боже! Это было ужасно. – Джордж вздрогнул и влил в себя изрядную порцию спиртного. – Резвились, как молодые любовники, в чем мать родила. Среди цветущих орхидей! Нет уж, пока они в Лондоне, моей ноги в собственном доме не будет. Но хуже всего то, что теперь я не смогу без содрогания войти в оранжерею, а от одного лишь вида орхидей будет тошнить до конца жизни.

Джордж снова вздрогнул и нервно припал к живительной влаге. Ричард рассмеялся. Сам он не пил, а лениво покачивал стакан и наблюдал, как колышется янтарная жидкость.

– Что ж, живи у меня, сколько захочешь, – радушно пригласил он.

– Искренне благодарен. – Джордж откинулся на спинку кресла и умиротворенно вздохнул. – Несмотря на постоянное присутствие Пирсона, у тебя очень комфортно.

– Приятно сознавать, что хотя бы один из нас сегодня будет спать крепко и спокойно, – заметил Ричард с едва заметной иронией в голосе.

– Монументальные проблемы мешают уснуть? – сочувственно отозвался Джордж.

– Если честно, то дело не в проблемах. Боюсь, что здорового сна меня лишила предстоящая свадьба.

Джордж опустил пустой стакан и недоверчиво взглянул на друга.

– Кажется, восхитительный напиток отрицательно повлиял на мой слух. Или виной чрезмерные переживания сегодняшнего дня? Мне вдруг показалось, что ты произнес слово «свадьба».

– Так и есть. Действительно женюсь, причем не далее как в ближайшую субботу. Да, кстати: кажется, полагается, чтобы жениха сопровождал шафер. Не желаешь ли предстать в почетной роли?

Джордж так стремительно выпрямился, что уронил стакан. К счастью, толстый ковер смягчил удар.

– Но на ком? Где?

Ричард улыбнулся. Джордж отличался, по-видимому, врожденной беззаботностью, а потому наблюдать за его смятением было даже забавно.

– Свадьба состоится в деревне. Невеста – Джульетта Уэнтуорт. – Улыбка уступила место озабоченному выражению. – Ты ее знаешь?

– Не могу утверждать уверенно, но, судя по всему, нет. – Джордж поднял стакан, встал и, подойдя к буфету, снова его наполнил. – Послушай, так ты действительно решил жениться?

– Прекрати удивляться. Неужели я настолько безобразен, что не в состоянии заинтересовать ни одну женщину?

– Совсем наоборот, и ты сам отлично это знаешь. Просто ни разу не видел тебя в обществе достойной дамы, вот в чем дело. – Джордж выразительно вскинул брови, и невысказанный вопрос повис в воздухе. Ричард рассердился.

– Джульетта – истинная леди, – холодно констатировал он.

– О, естественно. Ни малейших сомнений. – Джордж виновато склонил голову. – Знаешь, пожалуй, многовато переживаний для одного дня. Сначала Лоренс с женой в оранжерее, теперь вот ты со своей невестой. Скажи хоть пару слов: кто она, эта счастливица?

Ричард задумался. Что можно сказать о женщине, которую видел всего два раза? От момента знакомства до официального предложения прошло меньше суток.

– Она вдова. Деверь, с которым пришлось иметь краткую беседу, – граф Гастингс. Самый настоящий осел.

– О, так, значит, старина Шило – родственник твоей невесты?

– Кто?

Джордж широко улыбнулся:

– Так мы дразнили его в школе из-за невероятно острого носа. Правда, очень напоминает шило. Помню, что у него был младший брат. Кажется, Гарольд. Нет, не так. Генри. Отличный парень, классный наездник. Куда приятнее старшего брата. Но кажется, несколько лет назад газеты сообщили о его смерти.

– Четыре года назад, – уточнил Ричард.

– И где же ты нашел свою невесту?

– В деревне. Ездил, чтобы купить поместье, но оказалось, что без одобрения графа сделка невозможна.

– А он, разумеется, решительно против, – догадался Джордж. – Значит, вместо того чтобы купить поместье, ты решил получить его в качестве приданого?

– Ирония судьбы, – печально усмехнулся Ричард, понимая, что мотив выглядит не очень красивым. – Все достаточно сложно.

– В подобных делах простых решений обычно не бывает, – мудро заметил Джордж. – Не уверен, впрочем, что ход окажется выгодным. Женщины способны бесконечно тянуть деньги.

– Джульетта вовсе не танцовщица и не нуждается в чрезмерном поклонении и дорогих подарках, – пожал плечами Ричард. – К тому же я могу себе позволить ни в чем не отказывать жене и содержать ее в роскоши.

Джордж посмотрел задумчиво.

– Ага, вот и разгадка. Что ж, браво, дружище!

– О чем ты, черт побери?

– О прекрасной Джульетте. Только ослепленный страстным чувством не думает о расходах. Признайся, это любовь с первого взгляда?

– Что?

– Не стоит смущаться, друг мой! – оживляясь, с нескрываемым восторгом посоветовал Джордж. – Пора наконец и тебе познать настоящее счастье, так что немного сумасбродства в обществе любимой женщины – именно то, что надо. Вот только не советую предаваться плотским утехам в оранжерее. Ну или хотя бы предварительно запирай дверь.

– Джордж, ты идиот.

– Характерный ответ. Влюбленные, как и алкоголики, часто пытаются доказать обратное.

Ричард недоверчиво взглянул на друга.

– Честное слово, не понимаю, что на тебя нашло. Как можно влюбиться в ту, с кем едва знаком?

– Так случается сплошь и рядом. Ну во всяком случае, иногда.

– Можешь быть уверен: это не обо мне.

– Понятно. – Джордж помолчал. – Вот только если Джульетта приняла твое предложение, подчинившись голосу сердца, могут возникнуть серьезные проблемы. Поверь, нет ничего хуже, чем оказаться привязанным к изнемогающей от любви женщине. Состояние крайне неуютное.

Ричард вскинул брови. Судя по всему, последняя фраза основывалась на собственном опыте и скрывала какую-то занимательную историю. Однако, несмотря на любопытство, в эту минуту внимание было поглощено содержавшимся в тираде предупреждением относительно грядущего брака.

– Твое красноречие основано на конкретных соображениях, или тебе просто доставляет удовольствие резонерствовать?

Джордж вздохнул, словно учитель, утомленный непонятливостью ученика.

– Соображение заключается в том, что мужчины по природе своей чаще всего следуют логике – во всяком случае, большинство. А женщины, напротив, склонны игнорировать логику. Их милые головки слишком часто забиты такими забавными понятиями, как любовь и страсть. Если миссис Уэнтуорт так быстро согласилась выйти за тебя замуж, то не исключено, что ею руководили ошибочные представления о счастливой супружеской жизни.

Ричард решительно покачал головой:

– Ничего подобного. Джульетта вовсе не дебютантка, озабоченная всякой чепухой. По этой причине я и остановил на ней свой трезвый выбор.

– Уверен?

– Абсолютно! – отрезал Ричард, не обращая внимания на предательскую тень сомнения в глубине души. Не дай Бог, чтобы Джордж оказался прав. – Итак, готов ли ты отправиться на свадьбу?

Друг откинулся в кресле и картинно скрестил руки на груди.

– Клянусь, не пропущу знаменательного события даже за все шампанское Франции.

Глава 5

Джульетта снова расправила складки на юбке, нетерпеливо переплела пальцы и посмотрела на дверь. В противоположном конце комнаты преподобный Абернати допивал вторую чашку чая и вел светскую беседу с миссис Хазард. Сквайр Дадли стоял рядом с мистером Беркли. Харриет Мосс, подруга детства, любезно согласившаяся сопровождать невесту, старательно исполняла роль хозяйки: порхала среди гостей и пыталась поддержать праздничное настроение.

Нарядно одетые дети беспокойно ерзали на обитом золотой парчой диване, а за их спинами на почтительном расстоянии стояла миссис Перкинс и с зоркостью орла следила за каждым движением подопечных.

14
{"b":"178916","o":1}