Литмир - Электронная Библиотека

— Извините меня, — холодно проговорил он, когда та подняла глаза и с тревогой уставилась на него. Он прошел мимо нее и принялся открывать шкатулки с драгоценностями, одну за другой, ища богато украшенное эмалью ожерелье, которое было на леди Гамильтон четыре вечера назад.

Валетт стояла, ломая руки и бормоча какие-то ненужные фразы, явно разрываясь между желанием защитить хозяйку и не вмешиваться в поступки человека, который вскоре станет ее хозяином. Нитки жемчуга, затейливые металлические кружева, украшенные гранатами, изделия из черной дымчатой стали с бриллиантовой огранкой, украшенные гагатом и гематитом, рубины и изумруды в вышедших из моды оправах — все это сверкало в неярком свете низких лучей, проникавших в окно. Но ожерелья, которое он искал, не было.

— Что вы делаете? — прозвучал в дверях дрожащий голос его матери.

— Я пыталась заставить его уйти, мадам, — взволнованно проговорила Валетт. — Но он не ушел!

Томас оборвал горничную взглядом. Она выбежала из комнаты с испуганным видом и так быстро, что юбки леди Гамильтон затрепетали, когда она пробегала мимо.

В душном воздухе пахло лавандой и духами. По стенам были развешаны платья, и при виде их он испытал угнетающее чувство, вспомнив бесконечные чаепития, обеды и балы. Мать посмотрела на него, широко раскрыв выцветшие синие глаза. Руки ее, прижатые к груди, были унизаны кольцами.

— Вот это платье вышло из моды по меньшей мере шесть сезонов назад, — резко сказал он, схватившись за край одного из платьев. — Вы никогда больше не наденете его. Зачем хранить его здесь?

Леди Гамильтон вошла в комнату, двигаясь со странной плавностью, которую приобрела много лет назад. Когда Томасу было пять лет, он поспорил с одним из своих приятелей, что у его матери под юбкой не ноги, а колеса, и был жестоко разочарован, увидев мельком ее туфли, когда она поднималась по ступенькам кареты.

Мать коснулась платья — бледно-желтого платья для званых чаепитий — изящными дрожащими пальцами.

— Оно многое мне напоминает, — сказала она. — В нем я была в тот вечер, когда узнала, что Фейт Эшкрофт помолвлена. В нем я была на званом чаепитии, когда герцогиня Рашуорт подала совершенно необыкновенные лепешки, и мне пришлось купить у ее кухарки рецепт их приготовления за весьма солидную сумму.

— А почему вы не можете хранить эти воспоминания у себя в голове, как это делает большинство людей? — устало спросил он.

— Моя память не так… не так надежна, как хотелось бы, — проговорила она, нежно прикасаясь к платью. — Воспоминания смешиваются со сновидениями.

— Сновидениями, навеянными опиумом, — заметил Томас.

Она пожала плечами:

— Если я могу потрогать вещь, пощупать ее, я знаю, что воспоминания эти реальны. — Во взгляде, который она обратила на него, не было ни капли той неопределенности, которая была в ее словах. — Что вы ищете, Томас?

— Ожерелье, которое вам отдала Эсмеральда.

Леди Гамильтон горестно покачала головой, ее рука протянулась к мешочку, висевшему на цепочке у нее на талии.

— Оно мое. Эсмеральда видела это в своем видении. Оно предназначено мне.

Томас не стал спорить. Эсмеральда призналась, что она обманщица, но его мать этому не поверит. Она не поверит, сколько бы Эсмеральда ни говорила ей об этом.

— Я верну его вам, если будет возможно, — сказал он вместо возражения.

— Почему вы вообще хотите отобрать его у меня? — В голосе ее появилась раздраженная нотка.

— Я хочу осмотреть его, — ответил Томас. — Вы ведь хотите, чтобы ее репутация была восстановлена?

— Вы единственный, кто клевещет на нее, — сказала леди Гамильтон.

Томас протянул руку:

— Матушка.

Она на миг сжала цепочку крепче. Потом медленно взяла мешочек и, открыв его, вынула двумя пальцами ожерелье.

— Я чувствую, что это — эхо моей души, — прошептала она, опуская его в руку сына.

У Томаса перехватило горло.

— Я буду заботиться о нем, словно это так и есть, мадам.

Она бросила на него долгий страдальческий взгляд, затем повернулась и скользнула прочь.

— «Это розмарин, это для памятливости, — тихо проговорил он слова Офелии. — Прошу вас, помните». — Но все же он не мог избавиться от ощущения, что его мать больше подходит на роль Гамлета, чем Офелии.

Он вышел в коридор и увидел, что его отец стоит там, словно собственная тень. Отец был согбенным вариантом самого Томаса, его точеное лицо с орлиным носом теперь носило отпечаток горя наравне с надменностью. В коридоре он казался неуместным, потому что хотя дом и был выстроен по его подобию, он удалился из него в личный мир кабинета, гостиной и спальни, и в других помещениях теперь казался улиткой, которую извлекли из раковины.

— Не огорчайте вашу мать, Варкур, — сурово сказал он. — Это недостойно.

— Гораздо легче предоставить ей идти своим путем, пусть даже к гибели, не так ли? — Томас не сумел скрыть своей горечи.

По лицу лорда Гамильтона пробежала тень.

— Речь не о том, что легче, Томас. Иногда самое трудное — вообще ничего не делать. Ваша мать заслужила покой.

— Покой — да, — согласился Томас. — Но я боюсь, что Эсмеральда пытается навредить нам с ее помощью.

— У каждого из нас есть своя ахиллесова пята, не так ли? — Лорд Гамильтон помолчал. — Я думаю, вы неверно оцениваете ситуацию. Эсмеральда, возможно, обманывает старую женщину, но она дает вашей матери утешение, которое не может дать ей никто другой. Я не стану вмешиваться в ваши изыскания. Или вы найдете надежные доказательства вашим подозрениям, или я положу этому конец. Надежные доказательства, Варкур, — твердо повторил он. — В противном случае пусть все остается как есть.

И лорд Гамильтон повернулся и неспешно удалился обратно, в свой кабинет.

Томас смотрел ему вслед.

— «А вот анютины глазки, — пробормотал он. — Это чтобы думать».

Глава 11

Коралловая гостиная мерцала от вечернего света, льющегося в нее через французские окна, зеркальные плоскости которых были вырезаны из самого прозрачного стекла. Дамы сидели на диванах и низких стульях, утопая в светлой пене своих юбок, точно разбросанные цветы.

Эм сидела одна, как всегда. Одинокая и суровая, облаченная в платье серо-голубого цвета. Фасон его представлял собой упрощенный вариант экстравагантной моды двухлетней давности. Еще две женщины выделялись на общем фоне. Дама с завитыми волосами выглядела как фермерская жена, попавшая не туда. Она была одета в немодное уродливое платье и увешана безвкусными побрякушками. Черноволосая женщина соответствовала ей в смысле побрякушек, но впечатление производила совершенно иное, потому что на ней побрякушки превращались во множество золотых браслетов и ожерелий, которые позвякивали с каждым ее движением. По мнению непосвященных, именно так должны одеваться цыганки.

Эм сидела в своем уголке неподвижно, как статуя, а сердце ее билось слишком сильно. Время ее подходило к концу — она чувствовала, как оно утекает между пальцами. Обществу, как всегда непостоянному, она уже начинала надоедать, и леди Джеймс пригласила двух этих незнакомок, чтобы оживить свой прием. Если Эм в скором будущем не доведет свое дело до решительного конца, будет слишком поздно.

«Я не готова», — думала она. Сколько еще осталось времени? Неделя? Месяц? Пусть месяц — к тому времени все уладится так или иначе.

Две эти женщины хотя бы не были ее соперницами. От лжецыганки исходило ощущение неуверенности, а кричащая алчность фермерской жены заставляла леди напускать на себя холод, и они презрительно улыбались всякий раз, когда взглядывали на нее.

Леди Джеймс, которая казалась ослепительной в своем сине-зеленом платье, вышла на середину комнаты и хлопнула в ладоши. Все руки у нее были в тяжелых украшениях. Две дюжины изящно причесанных головок повернулись, глаза блеснули от пристойной смеси вежливого ожидания и модной скуки. Эм знала каждую из них, знала их мечты и тайны, которые она выманила у них, умно пользуясь тайной информацией. В этом-то и состояло ее преимущество перед двумя другими спиритками — в семенах знания, из которых можно вырастить дерево.

23
{"b":"184977","o":1}