Литмир - Электронная Библиотека

Лиза так быстро вскочила с постели, что потеряла равновесие. Твердая рука тотчас подхватила ее под локоть и снова усадила. Должно быть, незнакомец подскочил к кровати в один прыжок. Это было исполнено весьма впечатляюще, но Лизу сейчас заботило другое – ее желудок взбунтовался.

– Меня сейчас… – Голос ее прервался.

Проворно опустившись на колени, мужчина пошарил под кроватью и извлек ночной горшок – слава Богу, чистый, пахнущий уксусом. Лиза схватила посудину и прижала к животу, тотчас почувствовав ее холодное прикосновение даже сквозь платье, корсет и белье. Потом она зажмурилась, пытаясь сохранить остатки достоинства.

Нелло ушел. На этот раз навсегда. Она спустила его с лестницы. Как только Нелло узнал о ее денежных затруднениях, он тотчас решил сделать предложение этому ребенку, робкой девочке, неспособной произнести даже собственное имя не запнувшись…

«Да, Элизабет, она невинное дитя. А какую же еще женщину я мог бы взять в жены?»

Он обронил это мимоходом, разглядывая свои ногти. К тому времени Лиза, оскорбленная холодностью и совершенным равнодушием Нелло к ее слезам, уже угадала правду. Ей хватило ума не произнести в ответ слова, готовые сорваться с ее губ: «Разве ты не собирался жениться на мне?»

Лиза прерывисто вздохнула.

– Вам больно?

В тихом голосе незнакомца слышалось участие. Открыв глаза, Лиза поняла причину. По щеке ее скатилась слеза.

Великий Боже, не хватало только разыграть тут драму! Какое унижение! Вытерев щеку, Лиза с досадой почувствовала, как лицо заливается краской. Она покачала головой:

– Нет. – «Веселее, Лиза. Плакс никто не любит».

Она вздернула подбородок и улыбнулась. В ответ мужчина нахмурился. Лиза не раз замечала, что мужчины вовсе не стараются производить чарующее впечатление, это бремя несут одни лишь женщины.

«Твои слезы наводят на меня скуку», – сказал Нелло. Как будто Лизина боль должна была его развлечь! Словно не он полгода назад умолял ее выйти за него замуж!

Незнакомец ждал ответа. Лиза глубоко вздохнула.

– Простите, сэр. – Улыбка не желала держаться на ее губах, норовя соскользнуть. – Мне страшно неловко, ведь мы соседи, но, боюсь, я не знаю вашего имени.

Лиза никогда прежде не видела таких поразительных глаз – дымчато-серых, с золотистыми искорками вокруг зрачков. Пристальный взгляд мужчины не отрывался от ее лица. Казалось, незнакомец ее оценивает.

– Я новый доктор.

– Новый… – Лиза не знала, что в здешних краях есть еще один доктор, кроме мистера Морриса.

– Майкл Грей, к вашим услугам, – добавил мужчина, заметив ее замешательство.

– А-а. – Лиза снова вытерла глаза, смущенная этим проявлением слабости. Нелло не стоил ее слез. Жалкий лжец! Все его обещания оказались фальшивыми. И все Лизины мечты о будущем тоже обернулись обманом. Но не стоило о них сожалеть. – Что ж, мистер Грей. – Лиза откашлялась, прочищая горло. – Здравствуйте. Как поживаете?

– В настоящий момент я немного встревожен, – невозмутимо заметил доктор. – У вас что-то болит?

– Что? – Почему она сразу не заметила, какие красивые у него глаза? Изумительные. Должно быть, из-за носа – он привлекал внимание прежде всего. – Нет, правда, меня ничто не беспокоит. – У Нелло прямой и тонкий нос, а глаза светло-карие. Цвета свиного навоза.

Темные брови доктора недоверчиво изогнулись.

– Возможно, вы поранились, а я не заметил? Стыдливость здесь неуместна.

Должно быть, доктор еще не успел прослышать о репутации миссис Чаддерли, иначе он не заподозрил бы ее в излишней стыдливости.

– Нет, – отозвалась Лиза, – все хорошо. – Но разумеется, ей не удалось убедить мистера Грея, и Лиза заговорила без околичностей: – Надеюсь, вы не подумаете обо мне плохо, но, признаюсь, я не могу вспомнить, как оказалась… здесь. – «В вашей постели», – прозвучало бы несколько нескромно, решила она.

Доктор и вправду напоминал волка или другого хищного зверя. И благодаря не столько острым скулам или смуглой коже, сколько полнейшему равнодушию, к смущению Лизы.

– Я не знаю, как вы очутились здесь, мадам. Я нашел вас в своем саду, в розовых кустах.

В кустах? Лиза глубоко вздохнула, пытаясь привести в порядок мысли. Боже милостивый, так она заснула под открытым небом? Даже для Лизы это было чересчур.

Мистер Грей продолжал бесстрастно наблюдать за ней. Лиза заставила себя посмотреть ему в глаза, она не будет сидеть, виновато потупившись, как послушная девочка.

– В розовых кустах?! – воскликнула она как ни в чем не бывало. – Весьма оригинально!

Доктор рассмеялся ленивым хрипловатым смехом.

– В самом деле оригинально. Именно это слово и мне пришло на ум.

Этот смех и улыбка… При виде ее у Лизы неожиданно перехватило дыхание. Изумленная, она слегка отодвинулась, а мистер Грей вскинул голову, будто желая лучше разглядеть собеседницу.

Почему-то Лиза не сомневалась, что доктор отлично сознавал, какое действие оказывает его улыбка. Более того, это доставляло ему удовольствие.

Она с трудом сглотнула подступивший к горлу ком. Какая неожиданность.

– Так, значит, вы новый доктор?

– Можете доверить мне свои царапины, – заверил он Лизу с легким поклоном, в котором сквозила издевка. Его низкий бархатный голос придавал невинным словам оттенок фривольности.

Мистер Грей не походил на врача, докторам несвойственно это животное обаяние, эти повадки хищника. Теперь Лиза в полной мере ощущала исходившую от него силу. Казалось, воздух вокруг них накалился, пронизанный электричеством, и в комнате вот-вот засверкают огненные копья молний.

Этот мужчина… будет шептать ей в постели непристойности, смеясь над ее протестами, и в конце концов сумеет сделать так, что ей это понравится.

Она прерывисто вздохнула. Ночь, проведенная в кустах, определенно сказалась на ее рассудке.

– Надеюсь, розы не слишком пострадали. – Остается лишь уповать, что этот доктор не любитель распускать сплетни.

– Думаю, они выдержат. – Мистер Грей подал ей руку, прикосновение его пальцев заставило Лизу вздрогнуть.

Светлые глаза доктора встретили ее взгляд. В них читалась холодная вежливость. «Возможно, его притягательность не более чем плод моего воображения», – подумалось ей.

– Если вы спуститесь со мной, я мог бы осмотреть ваши царапины.

Лиза поднялась, опираясь на руку мистера Грея. Он был выше Нелло и шире в плечах. А его длинные ноги…

Лиза не сводила с них глаз, следуя за Майклом. Ее слегка пошатывало, и один раз даже пришлось опереться о стену, чтобы не упасть. Брюки доктора могли бы быть и поуже, но, разглядывая его фигуру, Лиза составила самое лестное мнение о его мускулатуре. Нелло превосходно выглядел одетым, а этот мужчина куда лучше смотрелся бы без одежды.

Лиза закусила губу, изумляясь собственным мыслям. Но… к черту сомнения! К черту Нелло, будь он проклят! Нужно развеяться, забыть о своем горе, а этот загадочный сосед, должно быть, человек занятный.

Глава 2

По счастью, мистер Грей оказался холостяком. Об этом красноречиво свидетельствовала его гостиная, маленькая и чистая, но обставленная по-спартански скудно и уныло. Вдобавок женщина ни за что не позволила бы постелить здесь этот кошмарный цветистый ковер, слишком яркий, чтобы быть старым. Чрезмерная толщина и кричащая пестрота его выдавали фабричную работу.

Однако скромность обстановки, должно быть, предполагала некоторые вольности, которых не допускала строго вышколенная прислуга Лизы: шторы были отдернуты, позволяя проникать солнечным лучам. Благодаря этому комната казалась уютной, светлой и милой, несмотря на уродливый ковер.

Избегая солнца, от которого ее нежная кожа могла покрыться веснушками, Лиза выбрала единственный уголок, остававшийся в тени, и опустилась в прелестное широкое кресло, обитое зеленым плисом, такое мягкое, что, казалось, в нем можно утонуть. По телу, словно вдруг лишившемуся костей, разлилась приятная истома, и если б не корсет, Лиза растворилась бы без остатка в этой сладкой неге.

6
{"b":"191423","o":1}