Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Что же?

Она хотела ответить, но в эту минуту их внимание привлек неожиданный шум. Они быстро подошли к окну и увидели, что перед крыльцом остановилась карета, в которой леди Изабелла должна была ехать до станции железной дороги.

– Мне пора! – прошептала девушка. – Мистер Карлайль, позвольте мне оставить вам кое-что на память – золотых и серебряных рыбок, которых я купила несколько недель назад.

– Почему же вы не хотите взять их с собой?

– Чтобы их увидела леди Моунт-Сиверн? Нет! Я предпочитаю оставить их у вас. Бросайте им иногда хлебные крошки… – Она произнесла эти слова с сильным волнением, и слезы градом покатились по ее лицу.

– Успокойтесь, присядьте на минуту.

– Нет-нет, я лучше поеду.

Изабелла села в карету, и Арчибальд, отворив дверцу и наклонившись к девушке, протянул ей руку.

– Простите меня, мистер Карлайль, – прошептала бедная девушка, – я до сих пор ни разу не поблагодарила вас за вашу доброту. Но я не могла… вы, конечно, поняли?

– Я хотел бы сделать для вас гораздо больше, – ответил молодой человек, – я хотел бы избавить вас от всех тревог, которые вас мучили, но наши дороги расходятся… Прощайте, дорогая леди Изабелла, и да хранит вас Бог!

Кучер ударил кнутом, и лошади побежали крупной рысью. Изабелла вжалась в угол кареты и расплакалась. Немного успокоившись, она заметила какую-то бумажку, лежавшую между складками ее платья. Развернув ее, девушка увидела, что перед ней банковский билет на сто фунтов стерлингов. «Но откуда ему было взяться? От кого он?» – недоумевала Изабелла. Тут внезапная мысль озарила ее, щеки вспыхнули, а руки задрожали от гнева. Только мистер Карлайль мог оставить ей этот билет.

Прежде всего она почувствовала себя оскорбленной. Немного успокоившись, она вспомнила о своем безвыходном положении, и гнев ее исчез, а благодарность снова наполнила сердце. Она мысленно удивлялась его великодушию. Но что же ей делать с этим билетом? Отослать обратно? Но это значило бы оскорбить благородное сердце. И за что же? За его преданность и внимание? Нет, она оставит эти деньги у себя и дождется случая вернуть их ему лично.

В это самое время, опершись о садовую ограду, в густой тени деревьев стояла Барбара Гэр. Она знала, что леди Изабелла уезжает из Ист-Линна, и, увлеченная любопытством, свойственным всем женщинам, а также чувством ревности к сопернице,она дожидалась, когда мимо проедет карета, чтобы взглянуть на Изабеллу. Но ожидание обмануло ее: шторы были опущены. Экипаж давно скрылся извиду, a Барбара все стояла на прежнем месте и, быть может, простояла бы еще дольше, если бы перед ней не появился ее отец, только что вернувшийся из Вест-Линна.

– Барбара, – обратился он к ней, – ты не видела мистера Карлайля?

– Нет, отец.

– Я заходил к нему в контору и узнал, что он в замке Ист-Линн. По всей вероятности, он пройдет мимо нас, и я задержу его на минуту.

Судья облокотился о ворота, Барбара стояла рядом с ним.

– Ты слышала новость, Барбара? – сказал мистер Гэр. – Все толкуют о том, что мистер Карлайль…

Судья замолк и вышел на дорогу, желая посмотреть, не идет ли Арчибальд. Барбара сгорала от нетерпения, желая услышать окончание фразы.

– Посмотри-ка, ведь это мистер Карлайль, – воскликнул судья. – Говорят, что он купил Ист-Линн.

– Неужели? – изумилась девушка.

– Почему бы и нет? Как у него, так и у его сестры денег куры не клюют. Я хотел разговорить старого Дилла, но он, как обычно, молчит, и я от него ничего не добился.

– А! Вот и вы! Здравствуйте, мой любезный, – мистер Гэр еще издали поприветствовал мистера Карлайля. – Я ждал вас с нетерпением, чтобы узнать, нет ли у вас новостей от начальства благотворительного общества… Наш комитет желает передать на его попечение бедняков.

– Да, – ответил молодой человек, – новости есть. Общество решило принять их, отправляйте хоть сейчас.

– Это решение меня очень радует, – продолжал судья. – Кстати, мистер Карлайль, скажите, пожалуйста, правда ли то, что вы купили Ист-Линн?

– Да, Ист-Линн теперь принадлежит мне.

– Вот как! Ну, адвокаты умеют отлично улаживать свои дела, без всяких проволочек. Не прошло и недели, как умер граф, а Ист-Линн уже в ваших руках, сэр.

– Ист-Линн принадлежал мне еще за несколько месяцев до смерти графа.

– Да ведь граф жил там! Ну, думаю, он щедро заплатил вам за свое пребывание в замке!

– Я не взял с него ничего, – ответил Арчибальд, улыбнувшись. – Он жил у меня как почетный гость.

– Тем хуже для вас! – воскликнул судья. – Извините меня, мистер Карлайль, – сказал он, спохватившись. – Говорят, граф невероятно запутал свои дела.

– Очень запутал, – подтвердила Барбара, – я слышала вчера, что у леди Изабеллы ничего не осталось, что ей даже не на что было купить траурное платье… Неужели это правда, Арчибальд?

Карлайль не мог не улыбнуться.

– Удивляюсь, как еще не говорят о том, что леди Изабелла вовсе не носит траура, потому что у нее нет денег… Однако нам пора проститься, мистер Гэр. До свидания, Барбара!

* * *

Когда лорд Моунт-Сиверн прибыл в Лондон и остановился в гостинице, где останавливались Вэны, первой, кого он встретил, была его собственная жена. Граф очень удивился, так как рассчитывал, что она останется в замке Марлинг. Леди Моунт-Сиверн объяснила все весьма просто: она пожелала сама заказать траур в Лондоне. С ней был и их сын Уильям.

– Очень жаль, что ты приехала в Лондон, – сказал граф, – потому что Изабелла отправилась сегодня в замок Марлинг.

– Что это значит? С какой целью она туда отправилась? – спросила леди Моунт-Сиверн, гордо подняв голову.

– Пожалуйста, не расспрашивай меня, это очень печальная история! Лорд Моунт-Сиверн умер почти нищим, не оставив Изабелле ни шиллинга.

– В этом нет ничего удивительного. Но что же она будет делать? Где она будет жить?

– Как это где? Она будет жить у нас. Вероятно…

– У нас? – закричала леди Моунт-Сиверн. – Этого не будет! Послушай, Раймунд, я не хочу, чтобы Изабелла Вэн жила в моем доме. Я ненавижу ее. Как ты мог быть до такой степени малодушным, что одобрил ее желание поехать к нам?

– Я ничего не одобрял, – холодно заметил граф, – я сам предложил ей поселиться у нас. Не мог же я бросить беззащитную сироту. Разве ты этого не понимаешь?

– Нет, нет! – воскликнула графиня. – Не огорчай меня, Раймунд.

– Изабелла теперь уже в замке Марлинг, – продолжал новый пэр, – и она там останется. Когда ты вернешься туда, то не посмеешь ее выгнать, потому что я этого не желаю. Неужели ты смогла бы отослать ее в рабочий дом? Нет, ты не посмеешь! Что о нас скажут в свете? Признаюсь, я думал, что ты будешь добрее, Эмма.

Леди Моунт-Сиверн ничего не ответила. Злоба продолжала бушевать в ее сердце.

– Не понимаю, что тебя так встревожило, – продолжал граф со своим обычным хладнокровием. – Изабелла не обременит тебя надолго. Такая хорошенькая девушка, как она, скоро выйдет замуж.

– А я постараюсь сделать так, чтобы она вышла за первого, кто за нее посватается, – сердито сказала леди Моунт-Сиверн. – Можешь быть в этом уверен.

Глава XV

Жизнь в замке Марлинг

Изабелла прожила уже около десяти дней в своем новом жилище, когда лорд и леди Моунт-Сиверн приехали наконец в замок Марлинг. В сущности, это был не замок, а самое незатейливое здание. Граф встретил Изабеллу по-дружески, но графиня обращалась с ней до такой степени небрежно и покровительственно, что щеки девушки не раз вспыхивали от негодования. Леди Моунт-Сиверн была тщеславна. Она окружала себя только теми поверхностными людьми, которые курили ей фимиам.

В понедельник миссис Левисон – бабушка леди Моунт-Сиверн – приехала в замок Марлинг вместе с Фрэнсисом Левисоном. Все шло своим чередом до пятницы, но затем в сердце графини снова пробудилось чувство зависти, так как Фрэнсис Левисон не переставал уделять внимание Изабелле.

15
{"b":"191521","o":1}