Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Перевод В. Кострова

WHEN JOHNNY COMES MARCHING HOME

The Southern Rebels sang
1 in eighteen hundred and sixty‑one, Skiball, says I, (2)
In eighteen hundred and sixty‑one
We licked the Yankees at Bull Run,
And we’ll all drink stone blind,
Johnny fill up the bowl.
2 In eighteen hundred and sixty‑two, Skiball, says I, (2)
In eighteen hundred and sixty‑two
The rebels put the Yankees through, etc.
3 In eighteen hundred and sixty‑five,
We all thanked God we were alive, etc.
And they were answered from the Union lines with stanzas like…
1 In eighteen hundred and sixty‑one,
The cruel rebellion had just begun, etc.
2 Through a mistake we lost Bull Run,
And we all skedaddled for Washington, etc.3 In eighteen hundred and sixty‑three,
Abe Lincoln set the Negroes free, etc.
4 In eighteen hundred and sixty‑four,
Abe called for a hundred thousand more, etc.

КОГДА ДЖОННИ ВЕРНЕТСЯ ДОМОЙ

Когда началась гражданская война, мятежники южане пели так:

В тысяча восемьсот шестьдесят первом,
В тысяча восемьсот шестьдесят первом
В Булл–Ране мы янки попортили нервы.
Так выпьем же,
Кубки осушим до дна,
Джонни, налей вина!
Когда Джонни вернется домой опять,
Ура! Ура!
Когда Джонни вернется домой опять,
Ура! Ура!
Взрослым — гордиться, мальчишкам — кричать,
Женщинам — в платьях нарядных гулять,
И всем ликовать,
Когда Джонни вернется домой.
В тысяча восемьсот шестьдесят втором,
В тысяча восемьсот шестьдесят втором
Янки опять потерпели разгром.
Так выпьем же,
Кубки осушим до дна,
Джонни, налей вина!
В тысяча восемьсот шестьдесят пятом,
В тысяча восемьсот шестьдесят пятом
Бог лишь помог уцелеть солдатам.
Так выпьем же,
Кубки осушим до дна,
Джонни налей вина!

Перевод В. Викторова

Северяне на тот же мотив пели так:

В шестьдесят первом лихом году, — а ну, споем!
(2 раза)
Юг взбунтовался нам на беду…
Под Булл Раном наш отряд был слаб, — а ну, споем!
(2 раза)
Мы к Вашингтону задали драп.
Шестьдесят третий год наступил, — а ну, споем! (2 раза)
И негров Линкольн освободил.
Настал шестьдесят четвертый год, — а ну, споем! (2 раза)
И наша армия растет.

Перевод В. Рогова

Я И МОЙ ХОЗЯИН

Мы с хозяином моим
Общий не найдем язык:
Говорить он не привык.
Он не ведает, не знает,
Что болит душа моя;
Что, когда я улыбаюсь,
Это значит — плачу я!
Мы с хозяином моим
Пробуем и так и сяк —
Не ужиться нам никак!
Я хозяину в лицо
Улыбнулся как‑то раз…
Он избил меня в тот час!
Он не ведает, не знает,
Что болит душа моя;
Что, когда я улыбаюсь,
Это значит — плачу я!
Мне теперь носить придется
Два лица с собой, друзья:
Для него и для себя!
Мы с хозяином моим
Очень разные, видать:
Он смеется, если весел,
Я смеюсь, чтоб не рыдать!

ПЕСНЯ 1853 ГОДА

Мы растим для них пшеницу,
Достается нам маис;
Мы печем для них ватрушки,
Достаются корни нам;
Мы разделываем мясо,
Достается шкура нам;
Мы для них муку смололи,
Нам досталась только пыль.
Это все, мой брат, не сказки,
Это горестная быль.
Мы для них снимаем сливки,
Достается нам вода.
Говорят они:
«Ты ниггер,
Если сдохнешь, не беда!»

ПЕСНЯ 1859 ГОДА

Эй, братья, отдохнем чуток,
Пока луна взойдет:
Хозяин наш в могилу слег,
Сюда он не придет!
Тот, на кого я спину гнул,
Из‑за кого страдал,
Лежит и ноги протянул —
Вернее, дуба дал.
Мотыги все об землю хлоп! —
Гуляем до утра!
Хозяин наш улегся в гроб…
Им всем туда пора!

Переводы Ю. Хазанова

ЛИНКОЛЬН И СВОБОДА

Да здравствует выбор народа,
Народ перемен захотел.
Наш вождь верен делу и смел!
За Линкольна и за свободу!
Сегодня мы все понимаем,
Что может большой человек.
И радостно мы восклицаем:
Свобода и Линкольн навек!
За белым, и красным, и синим,
За знаменем звездным вперед!
Нас к новым победам отныне
Свобода и Линкольн ведет!
57
{"b":"217837","o":1}