Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Туда, — его голос стал странно безжизненным.

Шэнн изумлённо смотрел на лицо Торвальда. Всё нетерпение офицера, всего секунду назад так ясно читавшееся в его глазах, куда–то исчезло. Это был совсем другой человек, лишь оболочка Торвальда, но внутри что–то совершенно другое. И молодой землянин, подчиняясь безотчётному страху, бросился на Торвальда, вспомнив старые денёчки на Свалках Тайр. Он изо всех сил ударил правой рукой по сложенным ладоням офицера. Костяная монета упала на песок, Торвальд покачнулся, шатаясь, сделал ещё шаг или два, но не успел он обрести равновесие, как Шэнн наступил на костяной медальон.

Торвальд молниеносно обернулся, выхватив станнер с такой скоростью, что Шэнн мысленно поставил ему отличную оценку. Но его собственный станнер уже был у него в руках, готовый к бою. И юноша торопливо заговорил:

— Эта штука опасна! Что ты сделал — или что она сделала с тобой?

Его вопрос дошёл до Торвальда, который снова стал самим собой.

— Что я сделал? — ответил он вопросом на вопрос.

— Ты действовал словно под контролем мозга.

Торвальд посмотрел на юношу, сначала с недоверием, потом с возрастающим интересом.

— Начиная с того момента, как ты капнул на эту штуку водой, ты изменился, — закончил Шэнн.

Торвальд спрятал станнер обратно в кобуру.

— Интересно, — пожал он плечами, — почему мне пришло в голову капнуть на него водой? Что–то подталкивало меня…

Он провёл ещё мокрой рукой по подбородку, потрогал лоб, словно у него болела голова.

— Что ещё?

— Потом ты повернулся к морю и сказал: «Туда».

— А почему ты бросился остановить меня?

Шэнн пожал плечами.

— Потому что когда я коснулся этой штуки в первый раз, я почувствовал какой–то слабый удар. И я видел, что такое люди под контролем мозга… — он чуть не прикусил себе язык за то, что проболтался. Мир, в котором используют людей под контролем мозга, был очень далёк от благополучного мира Торвальда.

— Очень интересно, — сухо заметил офицер. — Для парня твоих лет, Лэнти, ты повидал довольно много и, кажется, ты запоминаешь почти всё, что видишь. Но насчёт этой маленькой игрушки я согласен с тобой. В ней таится какая–то опасность, и она далеко не так безобидна, как кажется.

Он оторвал один из лоскутов изорвавшегося рукава его куртки.

— Будь так добр, убери–ка свою ногу, теперь мы знаем как с ней обращаться.

И Торвальд аккуратно завернул диск в кусочек ткани, не прикасаясь к тому незащищённой кожей, и спрятал свёрток.

— Я не знаю, что это — то ли ключ, отпирающий какую–то дверь, то ли ловушка для неосторожных. Я понятия не имею, как или почему она так подействовала. Но теперь мы знаем, что это не просто безделушка какой–нибудь местной красавицы, и не монетка, которой можно расплатиться в ближайшем баре. Говоришь, она направила меня к морю? Ну, что ж, это я могу себе позволить. Может, мы даже вернём эту штуку владельцу, после того, конечно, как узнаем, кто — или что — был этим владельцем.

Шэнн опустил взгляд на зелёную непрозрачную воду, непроницаемую для человеческого глаза. В этих глубинах может скрываться что угодно. Неожиданно Троги показались ему обычными существами по сравнению с неизвестными чудовищами, живущими в сумрачных глубинах морского мира. По сравнению с такой экспедицией, о которой думал Торвальд, ещё одно нападение на лагерь Трогов могло показаться цветочками. Однако, когда офицер шагнул в том направлении, в котором минуту назад его гнал диск, Шэнн не возразил ни слова.

Утгард

За час до рассвета поднялся ветер с запада. Волны хлестали о берег с такой силой, что в воздухе повис солёный туман брызг, туман, который пропитывал одежду, волосы, оставлял на коже солёную корку. Однако Торвальд не стал искать укрытия, которое они легко бы нашли в береговых скалах. Их ботинки скользили по грубому песку, кое–где покрытому плавником — мертвенно белым, серым или бледно–лиловым, вынесенным на берег приливами или выброшенным в сезон Штормов. Дикий, негостеприимный берег, вызвавший у Шэнна отталкивающее чувство, казался именно той целью, к которой мог привести их этот диск.

Шэнну довелось испытать одиночество в горах, он видел причудливый ночной мир реки, освещенной слабым светом растений, карабкался по голым скалам. Но во всех тех странствиях его окружало то, что он уже видел раньше, на других мирах. Дерево оставалось деревом, хотя и с пурпурными листьями или с красным соком. Камень был твёрдым, а река — мокрой. Что на Свалках Тайр, что на Колдуне.

Сейчас же он был окружён странной, ни на что не похожей завесой, укрывавшей песок, по которому он шёл, висевшей над морем, лежавшей между ним и обломками плавника, выброшенного на берег штормами. Шэнн мог протянуть руку и коснуться песка, ощутить рукой солёные брызги, но всё это почему–то казалось декорацией, маской, под которой что–то скрывалось, — и это нечто наблюдало за ним, некий расчётливый разум, обладающий своими ценностями и чувствами, которые Шэнн не мог и не хотел разделять.

— …приближается шторм, — Торвальд остановился, подставив грудь ветру и брызгам волн, глядя на набиравшее силу волнующееся море. Солнце всё ещё виднелось бледным мазком на горизонте, но даже в этом свете они разглядели сливавшуюся с морем полоску островов.

— Утгард…

— Утгард? — непонимающе повторил Шэнн. Слово показалось ему бессмыслицей.

— Древняя легенда моего народа, — Торвальд смахнул с лица брызги. — Утгард, далёкие острова, где обитают гиганты, смертельные враги древних богов.

На этих островках может обитать что угодно, подумал Шэнн, — и гиганты и злобные духи всех стран и народов. Наверное, даже у Трогов есть свои легенды о злых духах, жучьих чудищах, населяющих дикие неизвестные страны. Он поймал Торвальда за руку и внёс деловое предложение:

— Нам лучше укрыться, пока шторм не начался вовсю. К облегчению Шэнна, офицер кивнул.

Они вернулись к скалам, больше не глядя на море и далёкий Утгард. Утгард. Это суровое имя хорошо подходило цепи островков и островочков. Шэнн несколько раз повторил его про себя.

В этом месте полоска берега была узкой, покрытой крупным голубым песком. У подножия первых скал самой природой были уложены в стену груды обкатанных морем камней вперемежку с кусками плавника. Шэнн с возрастающим беспокойством оглядывал берег. Хотя он почти ничего не понимал в выживании, но быть пойманным между этими скалами и морем, волны которого всё сильнее бились о берег, ему что–то не хотелось. Им придётся найти какой–нибудь проход в скалах, и как можно скорее, пока не начнёт темнеть и погода не разгуляется в полную силу.

В конце концов, как и в прошлый раз, в горах, проход нашли росомахи. Тэгги осторожно заглянул в тёмную расщелину в скале и исчез внутри, а Тоги торопливо бросилась за ним. Шэнн вскарабкался к расщелине следом и обнаружил тесный проход.

Он втиснулся в полумрак, ощупывая каменные стены. Пол расщелины плавно поднимался вверх. Поднявшись по расщелине футов на восемь вверх, Шэнн оглянулся. Расщелина выходила в густо заросшую травой узкую ложбину меж скал. Высокие стены надёжно укрывали её от непогоды.

Слаженной командой они принялись за работу и быстро соорудили из веток и молодых деревьев небольшой шалаш. Ветер всё равно продувал его, хоть они и поставили заднюю стенку лицом к морю. Зато, зная, что высокие скалы защищают их, и ни один флаер Трогов не вылетит в такую погоду, они отважились развести костёр. Приятное тепло быстро согрело их тела, а свет огня, древнего спутника человека, укрепил их дух. Во всяком случае, Шэнну казалось, что эти пляшущие красные языки прожгли странную пелену чужого мира, висевшую над берегом моря, и хотя бы на эту ночь дали беглецам иллюзию дома — дома, которого у Шэнна никогда не было.

Но ветер не остался в долгу, и вскоре его вой в вершинах скал стал громче, чем завывание полудюжины псов Трогов. В своём жалком убежище земляне не только слышали грохот волн, но и чувствовали их ритмичные удары о скалы. Море, наверное, уже давно подмяло под себя берег и теперь пыталось пробиться к ним, сквозь камень скал. Хотя они лежали, прижавшись плечом к плечу, в этом шуме их голосов не было слышно.

16
{"b":"280486","o":1}