Литмир - Электронная Библиотека

Больше того: если уж быть совсем честным, то женщин, которые могли бы вызвать его уважение, Джек избегал, как черт ладана, потому что какое-то шестое чувство ему подсказывало: отношения, в которые он попадет, связавшись с такой особой, будут означать перелом в его судьбе. Женщина, которая заставит его уважать себя, станет повелительницей его судьбы, даже не прилагая никаких стараний к тому, чтобы посадить его на короткий поводок. Он сам захочет остаться с нею. А что такое, когда в сорок с небольшим приходит конец той жизни, к которой ты привык? Это, в общем-то, почти смерть. Начинать что-то новое, строить себя с нуля в таком возрасте трудно и страшно.

Глава 5

Телефонный звонок был мелодичным и не очень громким, но все равно Джеку показалось, что его ударили по уху хлыстом. Подняв тяжелую голову с подушки, он нащупал трубку.

— Да?

— Доброе утро, Джек! — Голос Пола Тайлера звучал бодро и радостно. — Вы, похоже, еще спите?

— Я…

— Ничего-ничего, это очень хорошо. Я сейчас вас отпущу. Звоню как раз, чтобы сказать, что сегодня у вас будет нечто вроде выходного дня, если может быть выходной день посреди отпуска на курорте, ха-ха! Дело в том, что мне надо уехать на денек-другой, повидать кое-кого в Нью-Йорке. Я вернусь, скорее всего, завтра вечером, а вы и ваша очаровательная коллега до тех пор располагайте собой по вашему усмотрению. Приятного дня, Джек.

В трубке раздались короткие гудки.

Джек повернулся на другой бок, и в глаза ему ударило утреннее солнце. Очевидно, вернувшись вчера после волнующего вечера в бунгало, он забыл задернуть шторы.

Собственно, он и потом всю ночь был взволнован, даже во сне видел что-то странное, только сейчас уже не мог вспомнить, что именно. И теперь, сев на кровати, заметил, что все еще не успокоился.

Кларисса.

За ужином он не видел ее, и это было, наверное, к лучшему. Вероятнее всего, ни один из них не смог бы поручиться за себя, если бы они оказались вместе ночью на пороге ее или его номера. Дело могло бы зайти слишком далеко.

Собственно, уже зашло. То, что произошло в бунгало на берегу моря, не было похоже на соблюдение запрета на неделовые отношения между сотрудниками разного пола. Теперь они повязаны общей тайной. Они не только коллеги, но и заговорщики.

А может, и не только заговорщики? Если быть честным, то следовало признать, что Кларисса Браун больше не была для Джека Снежной Королевой, «синим чулком», «адвокатом, а не человеком». Как бы ни пошло дело дальше, она перестала быть для него чужой.

Мысль о том, что эта чувственная, соблазнительная, умная и сильная женщина допустила его в пространство, закрытое для других глухой стеной, заставила воображение Джека разыграться. Он представил себе, что в Клариссе, возможно, скрыты и еще многие другие достоинства, и он, как тот солдат в сказке, видел пока только, так сказать, сундук с медными монетами, а сундуки с серебром и золотом ему еще только предстоит увидеть…

Такая перспектива завораживала. Но вместе с тем было ясно, что поиск новых скрытых в Клариссе талантов был бы связан с еще более тесным сближением. Хотела ли этого она? Хотел ли этого сам Джек?

Про себя самого он вдруг понял, что еще несколько шагов в сторону сближения с этой женщиной сделал бы охотно, без страха. Любопытство? Да, но не только. Честолюбие первооткрывателя? Тоже, но и это далеко не все. Жажда сексуальных приключений? О, есть куда более простые и безопасные способы ее утолить. Так в чем же дело? Почему его так притягивает Кларисса?

Ответ на этот вопрос Джек решил отложить на потом. Пока же надо ответить на другой: если он хочет продолжения, то как сделать так, чтобы и Кларисса наверняка его захотела?

Пока он чистил зубы и принимал душ, решение пришло само собой. Точнее, появилась как бы его завязь, а вызрело окончательно оно в тот момент, когда, идя через холл гостиницы в ресторан, он вдруг увидел Клариссу возле магазина, где продавались пляжные принадлежности и сувениры. Остановившись за раскидистой финиковой пальмой в кадке, он стал наблюдать за нею.

Кларисса стояла у стойки с темными очками и примеряла одну модель за другой.

— Даже не знаю… А что вы бы мне посоветовали?

— Вот эта модель вам необычайно идет. Вы в них женственная, романтичная, и к цвету ваших глаз они очень подходят, — сказала продавщица, протягивая ей пару с овальными стеклами фиолетового оттенка.

Надев очки, Кларисса посмотрелась в зеркало. Они в самом деле шли ей, но цифра на ценнике была просто ужасающая. Столько денег можно было бы отдать за настоящие очки с диоптриями, а не за такую безделушку, которая понадобится ей от силы пять раз. Кларисса вздохнула и вернула очки продавщице:

— Спасибо. Если бы не цена, я, пожалуй, взяла бы их.

Она понуро побрела в сторону ресторана. Джек двинулся за ней, но возле прилавка на минуту задержался.

— Доброе утро, Кларисса! Вы прекрасны, как всегда. — Насмешливый баритон прозвучал почти над самым ухом, и Кларисса испуганно вздрогнула. Подняв глаза от меню, которое в тот момент изучала, она увидела Джека и по его взгляду поняла, что он имеет в виду: на ней снова длинное глухое платье, волосы собраны в пучок на затылке, ноги скрыты в полотняных летних туфлях.

— Доброе утро. Сейчас нам предстоит работа, а не развлечение. Мы ведь собирались беседовать с сотрудниками отеля, не так ли?

— И да, и нет. Беседовать мы, конечно, можем и в какой-то момент будем, но Пол сегодня уехал в Нью-Йорк и просил считать этот день выходным. У меня к вам предложение: почему бы не отправиться на прогулку по побережью?

— А что мы будем делать?

— Странный вопрос. Что делают отдыхающие на берегу океана? Купаться, загорать, любоваться видами.

— У меня нет с собой ничего подходящего для таких прогулок.

— Не беда. Наденьте что-нибудь легкое, намажьтесь кремом от солнца — и вперед!

Мгновенно расправившись с едой, Джек поднялся. Кларисса вынуждена была сделать над собой усилие, чтобы смотреть на него обычным взглядом, в то время как ей нестерпимо хотелось просто пожирать глазами его могучий торс под обтягивающей белой футболкой и загорелые руки, лежавшие на спинке стула. Те самые руки, которые, как она теперь знала, могли творить чудеса.

— Итак, встретимся через пятнадцать минут после завтрака вон там, у выхода, — сказал он тоном, напоминавшим скорее приказ, чем приглашение.

«Ну что ж, может быть, прогулка вдоль побережья — это и не худший вариант, — думала Кларисса, идя из ресторана к своему номеру. — Можно будет поговорить с ним, узнать побольше. Купаться и загорать с ним вдвоем — вряд ли. Это было бы уже просто опасно. Хорошо, что у меня ничего нет, кроме этих платьев. Меньше соблазна».

На ручке двери в свой номер она увидела какой-то предмет — что-то вроде пакета или сумки. Заглянув внутрь, обнаружила там два свертка. В одном был футляр с очками, которые она мерила, но так и не купила. При нем была записка:

«Они в самом деле необычайно идут тебе. Прими их как подарок. Но к таким очкам просто необходима открытая машина. Я приглашаю тебя проехаться со мной в кабриолете по острову. Жду внизу у выхода».

Подписи не было. Но и так было понятно, от кого письмо и подарок.

Во втором свертке Кларисса обнаружила купальник. Это было черное бикини французской фирмы Maillot из тонкого блестящего материала. Фасон необычный: верхняя часть держалась без бретелек, на одной только застежке на спине; нижняя имела высокие вырезы по бокам, благодаря чему линия бедра продолжалась до самой талии.

Вместе с купальником в свертке была еще одна записка, написанная тем же уверенным мужским почерком, что первая:

«Надень это. Если хватит смелости».

13
{"b":"587986","o":1}