Литмир - Электронная Библиотека

Совсем иначе обстоит дело с тем, что касается работы. Здесь ценится только одно: способность хорошо выполнять свою задачу. И тут Джек признавал за женщинами бесспорные достоинства. Например, в адвокатском ремесле их болтливость оборачивается красноречием, жадность превращается в умение добиваться наиболее выгодных условий контракта, а коварство позволяет обойти конкурентов. За годы практики Джеку Майерсу приходилось несколько раз сталкиваться с женщинами-адвокатами противной стороны, которые заставляли его изрядно попотеть. Так что идея о включении Клариссы Браун в состав команды, которая поедет к Тайлеру, хотя и пришла в голову не ему, а другим членам совета директоров конторы, показалась ему весьма разумной.

— Итак, вам нужна женщина-адвокат, и я единственная кандидатура.

— Скажу откровенно, я взял бы вас, даже если бы у меня был большой выбор. Мне известно о ваших высоких профессиональных качествах… Дело нам предстоит непростое. Тайлер еще не решил, кому он поручит ведение процесса. Он хочет сперва познакомиться со своими потенциальными адвокатами поближе, в свободной обстановке, как он это называет. Мы должны будем изо всех сил постараться произвести на него благоприятное впечатление.

— А сколько человек входит в команду?

— Мы с вами.

Кларисса почувствовала, что колени ее снова становятся ватными, а руки мокрыми.

— Ну что ж, тогда все, похоже, ясно. Мы отправимся к нему домой? Завтра?

— Нет. Мы отправимся на Остров Радости, где у него отель. Наш самолет стартует сегодня вечером ровно в семь.

— На Остров Радости? — Клариссе не удалось скрыть замешательство.

— Ну да. Тайлер не желает прерывать свой отпуск и хочет, чтобы мы навестили его там. Море, пляж, бассейн, коктейли. Так что не забудьте купальный костюм и крем для загара! У вас есть… — Джек посмотрел на часы, — целых четыре часа, чтобы закончить дела здесь и собраться. За вами заедет шофер.

— Хорошо. Тогда, с вашего позволения, я пойду.

Кларисса вышла из кабинета шефа твердой деловой походкой, но в коридоре она остановилась и стояла так с минуту, глядя в пол широко раскрытыми глазами, стараясь утрясти в голове все услышанное. Она и Джек Майерс вдвоем… Пляж, море… Купальные костюмы… Как назвать то бурное чувство, которое охватило ее, когда она представила себе все это? Ужас? Восторг? Замешательство? Наверное, все вместе.

Сидя на кровати, Кларисса медленно скатывала шелковый чулок вниз по бедру и наслаждалась тем, как тонкая материя ласкала кожу. Как любила она это ощущение и как ей недоставало его в будние дни! На работу она шелковые чулки не надевала, но в выходные и даже просто по вечерам любила побаловать себя атласом, шелком и вообще мягкими на ощупь и элегантными вещами. Единственное удовольствие, которое Кларисса позволяла своему телу на службе, — это тончайшее кружевное белье, которое она надевала под глухо застегнутые «доспехи». Никто не знал об этом, кроме нее самой; эта маленькая тайна доставляла ей хоть немного радости в долгие часы, проводимые в офисе, где она играла даму строгих нравов.

Забежав домой, Кларисса скинула с себя жакет, блузку и юбку, чтобы переодеться во что-нибудь, более подходящее для поездки. Поначалу надела было шелковые чулки, но потом ей пришло в голову, что они будут совершенно неуместны на залитом жарким солнцем острове, и она стала снова снимать их, но — медленно, растягивая наслаждение.

Мысли ее неотступно кружили вокруг перспективы провести неопределенное время — день? два? неделю? — в обществе Джека Майерса, да к тому же не в офисе, а на курорте! Голова у Клариссы шла кругом, но время отлета приближалось, и надо было собирать чемодан. Первым, что она туда положила, оказался почему-то флакон ее любимых духов. Она никогда не пользовалась ими на работе, но сейчас рука словно бы сама протянулась к ним, и Кларисса, попрыскав на шею, засунула флакон в кармашек на крышке чемодана.

Потом она стала укладывать одежду, пытаясь выбирать те вещи, которые выглядели одновременно и деловыми, и подходящими для курорта. «Остается лишь надеяться, думала она, — что Джек будет одеваться прилично, даже если этот капризный старикашка Тайлер захочет беседовать с нами в джакузи. Потому что если Терминатор разденется, я за себя не ручаюсь!» Образ умопомрачительного брюнета в купальных шортах, с открытым загорелым торсом и мускулистыми ногами, возник перед ее мысленным взором. Его карие глаза, такие пронзительные и такие бездонные, смотрели прямо на нее…

Кларисса вынуждена была на несколько минут прервать сборы, чтобы справиться с накатившим на нее возбуждением. Она просто пылала, и это было пламя, которое ни с чем не спутаешь: вспыхнув, оно разгоралось и охватывало все тело.

Желание, самое первобытное и властное из всех чувств, овладело ею. Адвокат Браун умела держать свои чувства под контролем. Но Кларисса была сейчас не на работе и ни малейшего желания сдерживать себя не испытывала. Поскольку рядом не было никого, кто мог бы ее видеть, она упала спиной на постель и, проведя ладонью по внутренней стороне бедра, запустила пальцы правой руки под шелковое кружево трусиков. Другая рука, пройдя по животу и груди, начала ласкать сосок, который давно уже был напряжен до предела.

Возбуждение, давно копившееся, было столь сильным, что буквально через минуту ласки оно разрядилось мощным оргазмом, от которого тело Клариссы выгнулось дугой, а потом словно рассыпалось на мириады сверкающих осколков.

Придя в себя через некоторое время, она сказала вслух: «Вот так-то, адвокат Браун». Бессмысленность этой фразы рассмешила Клариссу, и она громко, истерично рассмеялась. Это помогло ей овладеть собой.

К костюмам, уложенным в чемодан, она добавила несколько комплектов любимого шелкового белья и набор солнечных кремов. На этом сборы закончились.

Проходя мимо зеркала, Кларисса окинула свое отражение беглым взглядом и осталась довольна. По виду женщины, которую она там увидела, невозможно было заподозрить, что она, трепеща от волнения, едет на морской курорт, где ей предстоит оказаться с глазу на глаз с героем ее снов, грез и вожделений. Тот, чьего секундного взгляда было достаточно, чтобы заставить Клариссу трепетать, увидит перед собой деловито-непроницаемую сотрудницу адвокатской конторы, которая претендует на то, чтобы в скором времени стать одним из ее совладельцев. А ее мечты, трепет и все прочее — не для его глаз. Вот так.

Кларисса решительно захлопнула дверь квартиры и почувствовала себя Жанной д’Арк перед битвой.

Глава 2

Джек посмотрел на часы. Лететь оставалось еще минут тридцать. Скорей бы уж приземлиться. Он никогда бы не подумал, что сидеть в соседнем кресле с адвокатом Браун окажется таким трудным делом.

Во-первых, ее духи. Такого волшебно-женственного аромата он еще не встречал. И во всяком случае, его не было несколько часов назад, когда Кларисса заходила к нему в кабинет, за это он мог поручиться. Уж в женских духах-то Джек Майерс знал толк. Он мог безошибочно определять названия даже по слабому аромату, и это всегда производило на дам сильное впечатление. Но этот аромат был незнакомый и таинственный, ни на что не похожий, и он завораживал, манил, словно колдовское заклинание. Джеку стоило большого усилия держаться внешне спокойно и незаинтересованно.

Во-вторых, выяснилось, что строгий жакет и длинная юбка — преграда только для зрения, но не для других чувств. Вот Кларисса сменила позу и при этом нечаянно задела коленом его правую ногу. Джеку показалось, что в месте соприкосновения стало горячо, как если бы он сел на сиденье, раскалившееся от солнца. «Простите», — пробормотала его соседка, не отрывая глаз от журнала, который во время полета держала перед глазами, почти полностью загородив лицо обложкой.

Лица было не разглядеть, но зато Джек обнаружил, что на ногах «мисс Синий Чулок» чулок-то как раз не было. Его взору предстали две стройные, покрытые ровным загаром голени и тонкие, изящные щиколотки. Пользуясь тем, что за журналом обладательница этих восхитительных ног не могла его видеть, Джек снова и снова поглядывал на них: зрелище доставляло ему несказанное удовольствие.

3
{"b":"587986","o":1}