Литмир - Электронная Библиотека

На третьем часу этой сладостной пытки Джек смирился с тем, что ни о ком и ни о чем, кроме Клариссы Браун, думать ему не удастся, и стал предаваться этим мыслям, причем с нарастающим увлечением. Да, в конторе были запрещены сексуальные отношения между коллегами, а правила корректного поведения запрещали открыто демонстрировать «сексуальный интерес», но ведь никто не запрещал делать что-либо в воображении!

«Итак, вообразим себе другие очки. Что-нибудь легкое и изящное. Ей бы очень пошли, например, маленькие окуляры без оправы, с тонкими металлическими дужками. А еще лучше — контактные линзы. Тогда можно было бы все время видеть ее голубые глаза.

Далее. Волосы. Они, при ближайшем рассмотрении, вовсе не такие уж бесцветные. Как я мог подумать, что у нее бесцветные волосы? Так, распускаем узел на затылке. У нее недурные черные волосы, густые и волнистые! С распущенными она смотрелась бы куда лучше, чем сейчас.

Косметика. Сейчас не видно, но, насколько я помню, она ею не пользуется. А стоило бы добавить немножко цвета. Темно-коралловую помаду, например. И тени для век. Много косметики не надо, у нее хорошая чистая кожа — многие актрисы и фотомодели отдали бы состояние за такую.

Ну, одежда, само собой. В этом она смотрится просто ужасно. Если непременно надо юбку, то сантиметров на десять… нет, на двадцать пять покороче. И поуже. Вместо этой блузки, больше похожей на смирительную рубашку, я бы надел на нее какой-нибудь облегающий топ, чтобы хотя бы можно было видеть, есть ли у нее грудь вообще. Жакет на море просто ни к чему, ну в крайнем случае пускай это будет короткая куртка из мягкой джинсовой ткани.

На ноги… на такие ноги, конечно, нельзя надевать ничего, похожего на эти офисные туфли. Либо босоножки с тонкими ремнями, либо что-нибудь с высоким каблуком-шпилькой.

Почему эта женщина так уродует себя?! Из нее можно было бы сделать конфетку, но она ничего не предпринимает для того, чтобы улучшить свою внешность. Наоборот, явно пытается скрыть свои женские достоинства. Почему? Почему?!»

От размышлений его оторвал голос пилота, просившего пристегнуть ремни: самолет снижался. Майерс вздрогнул и опомнился. Слава Богу! Полет явно затянулся, и вообще, что-то было не в порядке, если Джек, вместо того чтобы обсуждать с адвокатом Браун детали предстоявшей им миссии, занимался ее мысленным переодеванием.

Чтобы вернуться на деловые рельсы, Джек достал из портфеля бумаги, касавшиеся Тайлера, и стал проглядывать их, однако, кроме своей соседки по креслу, он сейчас ни о чем не способен был думать. А та вдруг опустила журнал и, увидев бумаги на коленях Майерса, спросила:

— Так в чем основные проблемы нашего клиента? Я имею в виду — в связи с разводом.

Кларисса достала из портфеля блокнот и ручку и приготовилась записывать.

Снова этот голос. Рядом, совсем рядом. Достаточно нагнуться, чтобы почувствовать дыхание, выходящее из этих губ, и — если бы не проклятые очки! — заглянуть в бездонное небо этих глаз… «Господи, да что со мной?! С каких это пор Джек Майерс западает на железных леди?! Это же совсем не мой тип! Она даже не блондинка! Я уж не говорю о ее манере держаться». Джек был смущен и напуган. Пугать его начинало то, что творил этот голос с его чреслами. Хвала небесам, что сейчас на коленях у него лежали бумаги. Иначе невозможно было бы скрыть то, что приличный мужчина не позволяет себе демонстрировать приличной и малознакомой даме, да еще в общественном месте! Такая неуместная реакция его организма на несколько слов, произнесенных Клариссой, очень не понравилась Джеку, но оставалось только надеяться, что до того момента, когда ему придется встать, возбуждение утихнет и эрекцию удастся скрыть.

— Мистер Майерс! — напомнила о себе Кларисса, не получившая ответа на свой вопрос.

— А? Что вы сказали? Я задумался.

— Я спросила, почему Пол Тайлер вдруг решил развестись. И какие проблемы с этим связаны? Лучше мне тоже сразу войти в курс дела, чтобы клиент почувствовал компетентность нас обоих. Мы ведь команда, как вы сказали, мистер Майерс.

Джек посмотрел на нее. Очки и узел на затылке, представшие его взору, подействовали как ведро холодной воды. Не могло быть и речи о том, чтобы говорить с ней о чем-либо, кроме работы. Хотя…

— Раз уж мы теперь одна команда, нам стоит перейти с фамилий на имена. Называйте меня Джек.

Она кивнула, но продолжала смотреть на него с тем же вопросительным выражением лица, явно настаивая на ответе на заданный вопрос.

— Ну… Тайлер прожил много лет с одной женой. А теперь ему надоело.

— Почему? — не отступала Кларисса, легонько постукивая карандашом по пустой странице блокнота: она явно собиралась записывать некие сведения, которые ожидала получить от своего более информированного коллеги. «Хватка у нее железная», — подумал Джек.

— Ему стукнуло пятьдесят восемь.

— И что?

Для Джека было совершенно очевидно, что прожить несколько лет с одной женой — это уже достаточное основание для того, чтобы хотеть с ней разойтись. А если мужчине скоро шестьдесят, то с разводом тем более надо спешить, ибо жизнь коротка, и кто знает, сколько ему еще отпущено на то, чтобы пожить как человек. Но для Клариссы Браун дело было, похоже, не столь ясно: ей нужны были какие-то еще причины, более веские. Ох уж эти женщины! Им почему-то кажется, что для развода надо иметь гораздо более серьезные основания, чем для покупки новой машины или смены прически.

— Непреодолимые противоречия и несовместимость характеров.

— В чем именно они состоят? Что мы сможем привести в суде в качестве аргументов, чтобы наверняка выиграть процесс? Если мы вообще получим это дело.

«Да, она не просто женщина, скрывающая свою женственность. Она и думает не как женщина, а как адвокат. Это хорошо. Но в чем-то и обидно…» — подумал Джек, а вслух сказал:

— Вот именно за этим мы туда и едем. Нам предстоит выяснить, чем именно проштрафилась его супруга и как это можно использовать в процессе.

— Интересно вы говорите…

— Что вы имеете в виду? — Джек потянулся в кресле, насколько позволял пристегнутый ремень. При этом он тщательно избегал опасности соприкоснуться с ногами Клариссы, тоже вытянутыми вперед.

— Ну, вы так сказали, словно уже сейчас понятно, что в распаде их брака виновата миссис Тайлер. А ведь не исключено, что и он сам тоже не без греха. И если это так, то нам надо будет знать досконально и его прегрешения тоже, чтобы придумать, как можно их сгладить. Иначе на процессе нас могут ждать неприятные сюрпризы. Я почти уверена, что наш клиент не ангел.

Джек непонимающе посмотрел на нее.

— Об этом я и говорю. Нам надо будет постараться сделать так, чтобы все говорило по возможности в его пользу.

— Да, но вы сказали «она проштрафилась».

— Я не уверен, что правильно вас понял.

— Не поняли. Ладно, оставим это, — Кларисса тяжело вздохнула. Затем стала упаковывать блокнот и карандаш обратно в портфель, явно не собираясь продолжать разговор. Повернув голову к иллюминатору, она смотрела на приближающиеся огоньки аэропорта с тем непроницаемым выражением лица, которое уже так хорошо знал Джек.

А ему сделалось отчего-то не по себе. Возникло впечатление, что за несколько минут этой пустопорожней беседы она составила о нем какое-то не то впечатление, вынесла ему какой-то приговор, причем отнюдь не самый благоприятный. Утратить уважение подчиненной было бы само по себе нехорошо, но Джеку почему-то еще особенно тягостна была мысль, что он не с лучшей стороны зарекомендовал себя в глазах Клариссы как женщины. И, поймав себя на том, что ему обязательно хочется добиться исправления этой ситуации, он удивился и разозлился. Произвести хорошее впечатление на женщину, с которой он что-то затеял, — это нормально. Но бороться за благосклонность «синего чулка» Браун, с которой по определению у него ничего не может быть, — это ненормально.

Присланная машина доставила их в отель. Гостям было предложено отдохнуть, а встреча с хозяином должна была состояться на следующее утро: Пол Тайлер следил за режимом дня и не занимался делами после девяти вечера.

4
{"b":"587986","o":1}