Литмир - Электронная Библиотека

Блейк сразу же заметил две детали. Первая состояла в том, что эта девушка не имела ничего общего с его идеалом и на каждом снимке она выглядела просто сногсшибательно. Вторая сообщила ему, что на всех фото Дреа слегка отстранялась от Эллиса, когда он наклонялся ближе к ней или обнимал ее за талию. Блейк улыбнулся. Он был готов биться об заклад, что только что обнаружил самую верхушку непреклонного молчания мисс Доусон о ее бывшем нанимателе.

Донован испытал немалое облегчение, потому что, по правде говоря, он был слегка обескуражен ее немногословием в этом отношении. Но если все дело в нежеланных ухаживаниях, то с этим он как-нибудь справится. Среди гламурных снимков благотворительных балов и банковских светских раутов была одна фотография, которую он едва не пропустил мимо внимания. Дреа в джинсах широко улыбается, глядя прямо в камеру и обнимая более высокую и светловолосую копию самой себя. Судя по подписи под снимком, девушку звали Лейси Доусон, она была многообещающей певицей и автором песен. Должно быть, Лейси – сестра Дреа. Заинтригованный, Блейк изменил имя в поисковой строке.

О Лейси информации оказалось гораздо больше, чем о ее сестре. Хоть она и не добилась большого успеха, у нее были длинные списки концертов, студийные записи и даже страничка ее поклонников в «Фейсбуке». Блейк чувствовал, что большинство музыкантов – люди ленивые, но он мог с уверенностью сказать, что эта девчонка явно много работала. И это хорошо действовало на ее сестру. На ее гордую сестру, которая оказывала ей поддержку. Такая наверняка приходит на все выступления Лейси.

Кликнув на список предстоящих концертов с участием Лейси, Блейк записал один из адресов, которые там увидел. И улыбнулся – впервые за этот день.

Глава 4

– Неужели мне необходимо носить шляпу водителя грузовика? – спросила Энди у своего нового босса, Зика. Они сидели за угловым столиком выложенного кирпичом бара и обсуждали условия ее найма на работу.

– Видите ли, все дело в том, что эти шляпы водителей грузовика так прочно вышли из моды, что опять стали забавными. И, быть может, вам захочется заглянуть в комиссионку и купить там парочку таких шляп. Нам нравится ирония в нашем заведении под названием «Ирония и вино». Шляпа – это такая вот истинно наша вещица, как вы могли догадаться. Вы даже не представляете, как трудно оставаться в курсе модных тенденций в прическах наших работников-мужчин. – Сделав глоток мальбека, Зик оглядел бар, все еще полупустой этим ранним вечером.

Нехватка уверенности, ведущей к сверхкомпенсации в виде кустистой бороды. Энди нравилось спокойно работать с человеческим материалом. Это у нее получалось.

– Ваш бар явно суперуспешен, – проговорила она. – Жду не дождусь, когда смогу стать его частью. – Сейчас Энди обращалась к исходящей от Зика силе, которую она так и чувствовала: к его эго.

Его губа дрогнула под густыми зарослями рыжих волос.

– Знаете, Энди, думаю, вы здесь отлично приживетесь. Вы не возражаете, если оставшаяся часть вечера станет рабочим собеседованием? Вы почувствуете себя комфортно, если проскользнете за барную стойку и будете сегодня помогать там Браксу?

Итак, ее первоначальный вывод был правильным, слава богу. Какими бы неуместными для продажи не были в большинстве случаев ее умения, Энди полагалась на них во всем, начиная с социального взаимодействия и заканчивая бизнесом. Она все еще не утратила их.

– Не могу сказать, что я такой уж хороший сомелье… – Энди была под впечатлением от того, что ей удалось вспомнить подходящее словцо, – но мне нравится узнавать что-то новое, а Бракс производит впечатление человека, который знает, что делает. Спасибо вам, Зик. – Как бы там ни было, одно из этих чувств было искренним.

Да и какая разница? Новая работа – новая Энди. Шляпы водителей грузовиков и комиссионные магазины, отлично.

Бракс, Вощеные Усы, как Энди немедленно прозвала про себя бармена, улыбнулся ей, когда она протиснулась за перегородку, отделяющую работников от клиентов. Его усы были настолько удивительными, что Энди не перестала улыбаться, пока он кратко рассказывал ей о винах, которые она должна была предлагать разным клиентам. Женщинам в первую очередь следовало, безусловно, советовать шардоне, если только они не носили специальный значок, означающий их приверженность «каб. сов.» – каберне совиньон. Парам надо настойчиво предлагать смутные немецкие купажи, потому что они бывают готовы выложить больше денег за бутылку, название которой произнести не в состоянии. Влюбленные всегда тратят много, чтобы произвести друг на друга впечатление. Одиноких мужчин стоит соблазнять чем-нибудь итальянским.

Голова у Энди шла кругом от изобилия всевозможных «винных» деталей, а ее сердце забилось чуть быстрее, когда она начала постигать всю эту философию. Господи, эта работа была просто создана для нее! Знакомиться с людьми и определять, чего они хотят? Энди не могла понять, почему работа в баре не покорила ее раньше. Кому есть дело до того, что она не знает разницы между мерло и калифорнийским вином зинфанделем? Она может сделать вид, что знает. И это прекрасно. Можно буквально каждое вино назвать «гармоничным» и упомянуть «отличное послевкусие». Энди очень быстро поняла, что никто никогда не уличит ее в незнании, если она будет говорить клиентам, что в бокале именно их вина можно ощутить нотки персика, абрикоса или яблока. Нужно просто выбрать название фрукта и наблюдать за тем, как они согласно кивают.

– Эй, детка, я хочу бокал красного с капелькой тебя с краешку!

О нет, нет! Предложение исходило от парня в клетчатой рубахе на пуговицах, а Бракс находился у противоположного конца стойки, как обычно.

Но Энди не собиралась терпеть неудачу в свой пробный рабочий день. Она глубоко вздохнула, пытаясь припомнить, какое вино Бракс советовал ей рекомендовать самым агрессивным ухажерам.

– У нас есть чудесное каберне для особых вечеров вроде сегодняшнего, почти такое же пикантное, как я. – Каберне ведь может быть пикантным, не так ли? – Вы хотите бокал, а я советую вам взять сразу бутылочку, ведь вам наверняка понравится.

Широкая усмешка и популярное название заставили этого поклонника лесорубов замолчать, как Энди и надеялась. Быть может, эта работа – именно то, чего она ждала.

Хотя, возможно, подумала Энди, он будет молчать, пока не опустошит бутылку и не станет вновь бросать на нее страстные взгляды. Ну и кретин! К счастью, вежливый пожилой джентльмен, сидевший напротив нее, говорил что-то о своих любимых книгах, так что она могла сделать вид, что полностью увлечена разговором с ним. Энди не услышала названия ни единой книги, но он, похоже, не возражал. Или не замечал. Пара юная настолько, что Энди дважды проверила у них удостоверения личности, окружив пожилого господина с двух сторон, принялась обниматься и говорить одновременно. Теперь они защищали ее от старого типа с похотливым взглядом.

Энди также заметила, что постоянные клиенты держались шокирующе дружелюбно, учитывая высокомерие Зика. Молодая пара заказала по бутылке белого совиньона на каждого, а потом попросила соломинки для коктейлей. Энди задумалась – она считала, что это вино не пьют из трубочек, – но Бракс подбросил ей по стойке пару соломинок «крейзи строз» для двоих.

В чужой монастырь со своим уставом…

– Эй! Эй, вы случайно не родственница той девчонки с гитарой?

Лесоруб наконец-то отвел от нее глаза – ровно настолько, сколько ему понадобилось, чтобы перевести их на Лейси.

Желание защитить сестру уступило место бурлящей гордости.

– Это моя сестра. – Энди засияла от радости и, взяв барное полотенце, принялась вытирать бокалы, чтобы передать их Браксу.

– В самом деле, девчонки, вы как две капли воды похожи друг на друга. Вам часто об этом говорят? – Лесоруб крутился на барном табурете, поворачиваясь то к одной сестре, то к другой.

– О да. Мы же сестры. – «Идиот».

– А вы, девчонки, когда-нибудь, как две сестры, хочу я сказать, пробовали ли быть такими горячими… – Табурет опасно качнулся.

10
{"b":"589535","o":1}