Литмир - Электронная Библиотека

В странах Востока в XIV веке было, конечно, немало поэтов, сравнимых с поэтами нашей книги по силе художественного видения и тонкой остроте чувств. Но с кем из западных современников можно было бы их сравнить и сопоставить?

Как ни удивительно — действительно разве что с Данте и Петраркой, о чьем творчестве наши поэты вполне могли быть и осведомлены, — достаточно вспомнить, насколько прочны и постоянны были связи между Генуей, Венецией и процветающими городами Золотой Орды.

Сказанное, конечно, не значит, что мы наблюдаем здесь прямое сюжетное влияние: слишком своеобразна золотоордынская поэзия и слишком глубоки ее корни в поэзии древнетюркской, арабской и персидской. Но оставим в стороне литературоведческий анализ — каждый читатель может составить о книге собственное мнение.

Завершая свое предисловие, переводчик хотел бы посвятить этот труд своему живущему ныне в иных мирах сыну Василию, — только сердечная боль и осязание его присутствия помогали продолжать работу над этой книгой в первый, тяжкий год отцовской утраты.

Переводчик, который не понаслышке знает, как шумит волжский ветер на вершине сохранившегося средневекового минарета Великого Болгара, хотел бы, чтобы читатели этой книги могли вместе с ним представить цветущую культуру городов Золотой Орды, в которых были не только величественные здания, шумные рынки и ремесленные мастерские, но и сады, полные роз, журчащих струй и, конечно же, соловьев: ведь все это было у нас, в России, — разве что семь веков назад!

Р. Бухараев

16 сентября 2004 г.

Москва

Кутб

Вступление к тюркскому переложению поэмы Низами «Хосров и Ширин»

1340 год

* * *
Как много лет душа в неясной смуте
Вынашивала мысль о той минуте,
Когда я к шаху проявлю почтенье,
Свой труд ему представлю на прочтенье.
И сердце, победив души волненья,
Сказало мне: «О Кутб, оставь сомненья,
Дерзай, уж вечер жизни наступает,
Смолчишь — кто о труде твоем узнает?
Свершив, вслед Низами, свой труд великий,
Снеси его к подножию владыки,
Дастан[28] свой посвяти царю с царицей,
Чтоб милость их сошла к тебе сторицей».
Что ж, сердце — властелин над царством тела,
Душа ему перечить не посмела,
И внял я тотчас сердца повеленью,
Предав свои сомнения забвенью.
О шах, душою к истине ревнуя,
Из меда Низами сварил халву я.
По-тюркски вязь персидского узора
Я переплел для царственного взора
И зачерпнул из озера созвучий
Живой воды для радости могучей.
Шах снизошел ко мне, и свет Аллаха
Развеял тьму, и дух восстал из праха.
И речи соловей забылся в пенье,
И создал я вот это посвященье.
Хотел я, к сим вратам придя без страха,
Дар принести, достойный падишаха.
Пройдя в скитаньях беды и тревоги,
Я наконец достиг конца дороги.
Пускай была стезя моя неспешна,
Я прямо шел, а прямота безгрешна.
Сполна постиг я мудрость изреченья:
«Блажен достигший места назначенья!»
Аллах, не видя в замысле стяжаний,
Послал мне исполнение желаний.
Хвала Ему, я одолел дорогу,
Сбылись мои надежды, слава Богу.
Душе, как птице, был цветник дарован,
Кем стать ей, соловьем или вороной?
Но выбор прост, коль явь подобна чуду:
Ликуй, о соловей, — цветы повсюду!
Вселенский сад пронизан нежным чувством,
Коль ты влюблен, блесни своим искусством!
Любовь влюбленных учит красноречью,
И я стихами на любовь отвечу.
Ведь если есть любовь, совсем не диво,
Что соловья мольба красноречива!
Любовь — михраб[29] в мечети мирозданья,
С любовью постигай любви признанья.
В ком нет любви, тот мертвецу подобен:
Он к осознанью мира не способен.
Когда б Аллах послал любовь собаке,
Она б постигла речь, забыв о драке.
Когда бы не любовь, Земля б не стала
Кружить в пространстве, все бы отдыхала,
Прогнулись бы давно земные своды,
И в бездну провалились бы народы.
Когда б любовь морями не владела,
Чего б им было бушевать без дела?
Свет повидав, — «В чем тайна мирозданья?» —
Я вопросил у своего сознанья.
«Весь мир любовью движется от века, —
Услышал я. — В любви — суть человека».
Душа моя, познав любви стремленье,
Сменила холод сердца на горенье,
Начав дастан в любовной благостыне,
Вселенную к любви зову я ныне.

Хорезми

«Мухаббат-наме», или Послания о любви

1354 год

* * *
Во имя Бога славя мирозданье,
Любви я посвятил свое созданье.
Жемчужинами небо осветил Он,
Казной любви людей обогатил Он.
И свет, и ночи тьма — Его созданье,
На слове Он восставил мирозданье.
Семь вышних сфер над золотою крышей
В шесть дней Он сотворил, Аллах Всевышний.
Он соколу находит в небе цаплю,
Луною полной делает Он каплю,
Он дарит взору родинки блаженство,
Создав кудрей и стана совершенство.
Он гиацинт растит в земле весенней,
Он розу поселяет между терний,
Алмаз творит из пыли Вещей властью,
Сухой камыш переполняет сластью.
Могуществом стремит Он реки в море,
Жемчужину рождает в тайном створе.
Пчеле предназначает розу лета,
Слугой лужайки ставит ветр рассвета.
По ветру рея, облака и тучи
Нисходят ливнем где велит Могучий.
Он повелел — и комара зуденье
Нимврода довело до исступленья.
Всесильный ураган во время оно
Он сделал скакуном для Соломона.
Дал Моисею посох и молитву,
Иосифа Он дал в цари Египту.
Он дал в друзья Иакову страданья,
Азара чадо спас Он от терзанья[30].
Короной для Исы Он солнце сделал,
Вознес Пророка Он в Свои пределы.
Стал Мухаммад среди пророков шахом,
За страсть свою возлюблен стал Аллахом.
И эта страсть святого Мухаммада
Отныне мне, безумному, награда.
Труд Хорезми благослови же, Вечный,
Да не остынет пыл его сердечный!
вернуться

28

Дастан — эпическая поэма.

вернуться

29

Михраб — стенная ниша для молитвы, указывающая направление на Мекку.

вернуться

30

То есть спас Авраама из огня.

10
{"b":"597545","o":1}