Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Ершов Петр ПавловичВасильев Сергей Александрович
Карим Мустай
Щипачев Степан Петрович
Макаров Иван Иванович
Попов Николай Васильевич
Татьяничева Людмила Константиновна
Спешилов Александр Николаевич
Гроссман Марк Соломонович
Джалиль Муса Мустафович
Зубов Андрей Борисович
Михайлов Борис Борисович
Каменский Василий Васильевич
Губарев Виктор Кимович
Князев Василий Васильевич
Ручьев Борис Александрович
Юрезанский Владимир Тимофеевич
Лихачев Михаил
Вохменцев Яков Терентьевич
Ружанский Ефим Григорьевич
Люгарин Михаил Михайлович
Лозневой Александр Никитич
Худяков Кондратий Кузьмич
Новиков Николай Федорович
Занадворов Владислав Леонидович
Куштум Николай Алексеевич
Мурзиди Константин Гаврилович
Хоринская Елена Евгеньевна
Преображенская Лидия Александровна
Карим Ханиф
Заякин-Уральский Павел Иванович
Туркин Александр Гаврилович
Возняк Александр Александрович
Гаврилов Игнатий Гаврилович
Петров Михаил Петрович
Попов Антон Иванович
>
Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1 > Стр.46
Содержание  
A
A

Для врага ты готов обернуться штыком.

Ты со мною проходишь сквозь пламя,

Ты воюющим стал языком!

Языки — это братья в советской стране,

И такие же братья — народы.

Этой дружбы, окрепшей в суровые годы,

Никому не разбить на войне!

Я к победе иду, и счастливый, и гордый

Тем, что дружба народов — гранит,

Что на всех языках одинаково твердо

Слово партии нашей звучит!

1942

В ПОЕЗДЕ. Перевод В.Семакина

Вдоль дороги столбы частоколом,

И в пути — только окна открой —

Ты почуешь, как в поезде скором

Вдруг запахнет сосновой корой.

Кинолентой мелькают просторы:

То равнина, то сызнова бор.

Начинаются дебри, в которых

Лишь недавно звенел мой топор.

Здесь, бывало, не всякий охотник

Пробирался с берданкой своей,

Лишь река — неустанный работник —

Рыла землю меж цепких корней.

Мне знаком каждый куст Приуралья:

Тут я мерзлую землю копал,

Тут ее аммоналом взрывал я,

Чтобы выровнять место для шпал.

Вдоль дороги столбы частоколом,

И в пути — только окна открой —

Ты почуешь, как в поезде скором

Вдруг запахнет сосновой корой.

Лес дремучий, и вдруг — остановка,

Неизвестно на сколько минут.

Сходят с поезда люди в спецовках,

Инструменты с собою берут.

Торопливо прощаются с нами,

Приглашают сюда через год.

Это здесь, окруженный лесами,

Поднимается новый завод.

1947

НАШ СОЮЗ. Перевод В.Семакина

Нет на гербе моей Отчизны

Ни льва, ни хищного орла.

Она свой герб во имя жизни,

Для мира в мире подняла.

Как символ дружбы, символ счастья

Страны — земли одной шестой,—

Он создан был Советской властью,

Наш герб, как солнце, золотой.

Его звезда далеко светит.

Завидна Родины судьба:

Не только нам, а всей планете

Светло от этого герба.

Союза крепче и сильнее

Еще не видела земля.

Народы в нем родных роднее —

Республик дружная семья;

Одна семья народов славных,

Которой спаяннее нет,

Семья, где равные средь равных

Идут под знаменем побед.

И все сильнее год от года

Сердца сплоченные горят

Признаньем русскому народу,

Что всем народам старший брат.

1950

ЛОЗНЕВОЙ АЛЕКСАНДР НИКИТОВИЧ

Родился в 1911 году в селе Большетроицком Белгородской области.

Работал на строительстве Магнитогорска землекопом, каменщиком, сотрудником газеты «Магнитогорский рабочий».

Из Магнитки был призван в Советскую Армию, прослужил более 20 лет, участник Великой Отечественной войны.

Заочно учился в Литературном институте имени А. М. Горького.

Первые стихи опубликовал в начале 30-х годов. Выпустил книги «Края мои широкие» (1952), «Мальчик на льдине» (1955), «В походе и дома» (1959), «Чукотская сказка» (1964), «Дорога и горы» (1966), «Жить и любить» (1971).

Член КПСС с 1943 года.

ВОЗВРАЩЕНИЕ

Я иду на Магнитную гору,

как в тридцатом,

                       по тропке крутой.

А вокруг

раскрывается город

в полной силе своей молодой.

Над рекою,

в дали синеватой,

он уже и на том берегу.

И радостно мне,

                     солдату,

что у города

я не в долгу.

Здесь когда-то садил я деревья,

домны строил,

таскал кирпичи.

Здесь,

в дерзанье моем уверен,

мне оружие

               город вручил.

Дал мне город и силу и знамя,

и — «Вперед, — приказал, — иди!»

До Берлина

дошел я с боями;

сто смертей

у меня позади.

Вновь гляжу —

                  не могу наглядеться

на родные

на эти края.

Здравствуй, город!

Ты весь в моем сердце,

комсомольская

юность моя!

1970

ЛЕТЧИК

Невысоко, недалеко

ходит прямо,

                ходит боком

самолет над головой.

Видно,

        парень там крылатый,

интересный,

неженатый;

видно, сокол боевой.

У колхозницы Наташи

голова кружится даже.

Может,

         снизится сейчас?

Познакомиться б как раз.

И случилось, приключилось:

будто небо обломилось

                             над околицей родной.

Летчик делает три круга,

будто ветер,

                будто вьюга

залетает стороной.

Вот уже стоит машина,

летчик вышел из кабины.

И девчонка —

                  у крыла:

«Добрый вечер…

                        Как дела?..»

У девчонки голос звонкий,

у девчонки —

профиль тонкий…

Только летчик —

                    сам… девчонка.

1965

ВОХМЕНЦЕВ ЯКОВ ТЕРЕНТЬЕВИЧ

Родился в 1913 году в деревне Вохменке Юргамышского района Курганской области в семье крестьянина.

Учился в горном техникуме, в горном и Литературном институтах.

Работал лесорубом, землекопом, шахтером, а также на строительстве Магнитки и Челябинского тракторного завода.

Участвовал в боях на Халхин-Голе в 1939 году и на фронтах Отечественной войны с 1942 года до Победы. Был ранен и контужен.

Три года руководил Челябинской и девять лет Курганской писательскими организациями.

Печататься начал в 1933 году. Публиковал стихи в журналах «Огонек», «Октябрь», «Новый мир», «Москва» и других.

Автор 14 книг стихов, выпущенных в Москве и на Урале. Среди них «Степная песня» (1955), «Положа руку на сердце» (1960), «Не ради красного словца» (1962), «Слышу зов земли» (1966), «Разговор с друзьями» (1971), «Живет на свете человек» (1971) и другие.

Член КПСС с 1963 года.

БАЛЛАДА О КОРОМЫСЛЕ

Не полвека ль назад, высока и стройна,

В этот домик вступила хозяйкой она?

Уложила в сундук подвенечный наряд

И привычно взялась за горшки и ухват.

Чтоб тяжелые ведра не резали рук,

Ей с базара привез коромысло супруг.

Был подарок его расписной красоты:

От крючка до крючка петухи да цветы.

Что река далеко — не беда молодой,

Танцевала под тяжестью ведер с водой.

И не знала она, как смотрел ей вослед,

Как печально вздыхал неженатый сосед.

Но прошли, вереницей промчались года,

И — тяжелою стала речная вода.

Кто считал, сколько раз на крестьянском веку

С коромыслом ходила она на реку?

Если б камнем тропинку устлать до воды,

То, наверно б, на камне остались следы.

Лоб в морщинах давно, на висках седина,

От работы согнулась у старой спина. ~

В коромысле не стало былой красоты,

Помаленьку сошли петухи и цветы.

Год, как выдана замуж последняя дочь.

Год, как некому больше старухе помочь.

Силы будто бы есть, да одышка берет —

От реки до крыльца раза три отдохнет.

Облегчая в колхозе хозяйкам судьбу,

Вдоль села под землей проложили трубу.

Добрались до просохшей в подполье земли

И к старухе на кухню трубу провели.

Желтой медью сияет начищенный кран —

Подставляй под него хоть ведро,

хоть стакан.

Звонко льется вода, и вкусна и светла,

А тропинка к реке лебедой заросла.

И уже коромысло в чердачной пыли

Тонкой пряжей своей пауки оплели.

1948

РОДНОЕ СЛОВО

Кладь, медунка, подполозок, соты —

С детства мил мне этот лексикон.

Чувства меры нету у кого-то —

Говорили: — Обудоха он.

Из какого древнего запечья

Это слово вышло за порог?

Даже Даль, подвижник русской речи,

Натолкнуться на него не смог.

Помню: листьев золото осеннее,

Хмурый Волхов, полутемный дзот.

На пороге дзота пополненье —

Деревенской выдержки народ.

46
{"b":"597677","o":1}