Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ЭПИЛОГ

Прибывшие на набережную канала Грибоедова экипажи местной ППС и наряды общегородского ОМОНа долго разбирались в произошедшем, пытаясь понять, кто стрелял, зачем депутат Старопропойцев обрядился в женское платье, как менты из Выборгского района оказались на месте чуть было не свершившегося политического убийства раньше всех, когда такси с Гелием Васильевичем и Бесланом Линько подъехало к дому, почему среди оперов присутствует пьяный в дымину британский детектив, как это может быть связано с деятельностью лидера «ДемВыбРоса» и чей стартовый пистолет валяется на лестнице.

Но так и не разобрались…

Старопропойцева с Линько увезли в Военно-медицинскую академию и положили в отделение экстренной неврологической помощи, а остальных просто прогнали взашей. Предупредив явившегося за своими подчиненными хмурого Петренко, чтобы ноги их больше не было на чужой территории.

* * *

На следующее утро провожали Гея.

Опохмеленный заботливым Чердынцевым сэр Генри крепко обнял всех своих русских друзей, на «козелке» был с ветерком доставлен в "Пулково-2[107]" и умильно смотрел из иллюминатора прогревавшего двигатели «боинга-747» на перебравшихся через забор прямо на летное поле сильно поддатых Ларина, Дукалиса, Плахова, Казанову и Соловца, взявшихся за руки и хором кричавших на прощанье — «Факинг хорошоу! Факинг хорошоу!»…

* * *

Лондон встретил Генри Гея туманом и моросящим дождиком.

Детектив миновал паспортный контроль, вышел в центральный зал аэропорта Хитроу и пожал руку прибывшему его встретить заместителю директора Скотланд-Ярда сэру Ричарду Паттерсону.

— How are you[108]? — осведомился сэр Ричард.

— Well, thank’s[109].., — вздохнул Гей.

— Are you sick[110]? — участливо поинтересовался заместитель директора.

— No[111].., — сэр Генри опять вздохнул.

— But not all is normal [112]? — почти утвердительно сказал второй в должностной иерархии Скотланд-Ярда чиновник.

— See, sir Patterson, I’m shaking by russian reality and russian police [113].., — Гей задумчиво покачал головой. — It was genuine… fucking horror show. But russian policemen don’t turn any attention to this. It’s astonishing! When I talked them that all environment is fucking horror show they supported my words with great satisfaction [114]. Но русские полицейские не обращают на это никакого внимания. Это поразительно! Когда я говорил им, что вся окружающая нас действительность — это долбанное шоу ужасов, они с большим удовлетворением поддерживали мои слова… (англ.).]…

— Oh, my friend, russian soul is very mysterious [115], — согласно закивал Паттерсон и они вместе пошли на стоянку, где их ожидал темно-синий седан «воксхолл-астра» из отдела криминальной полиции Лондона…

вернуться

107

Пулково-2 — санкт-петербургский международный аэропорт.

вернуться

108

Как вы? (англ.).

вернуться

109

Нормально, спасибо… (англ.).

вернуться

110

Вы заболели? (англ.).

вернуться

111

Нет… (англ.).

вернуться

112

Но не всё в порядке? (англ.).

вернуться

113

Видите ли, сэр Паттерсон, я потрясен русскими реалиями и русской полицией… (англ.).

вернуться

114

Это было настоящее… долбанное шоу ужасов [в фонетической транскрипции это словосочетание звучит как «факинг хорор шоу»

вернуться

115

О, русская душа очень загадочна, мой друг… (англ.).

60
{"b":"6075","o":1}