Литмир - Электронная Библиотека

– Да, лучше. Сальваторе, что ты, по-твоему, сейчас делаешь?

– Собираюсь вести своих людей в сражение, – ответил Сальваторе. – Честно говоря, у меня сейчас не самый подходящий момент для разговоров.

– А теперь слушай меня внимательно. Ты собираешься вступить в бой с тупарями? Я правильно понимаю? Что-что ты сказал?

– Я сказал «да», – угрюмо пробормотал Сальваторе.

– Тебе что, не объяснили, что тупари – наши союзники?

– Мне об этом сказали. Но в этих тупарях есть что-то зловещее. Я говорю совершенно серьезно, сэр. Я думаю, для нас лучше будет выступить на стороне принцессы.

– Ты думаешь? Кто тебе сказал, что ты можешь думать?

– Мне полагается думать, потому что я – старший по званию в этом отряде.

– Думать – это одно, а начать войну против союзника – совсем другое, – назидательно изрек граф Сфорца. – Сальваторе, немедленно останови эту заварушку.

– А, черт! – воскликнул Сальваторе.

– В чем дело?

– Атака только что началась.

– Как это могло произойти? Ты что, подал своим людям какой-то знак? Сражение не может начаться, пока командир не подаст сигнал.

– Когда вы сказали мне немедленно прекратить это все, я в сердцах ударил сжатым кулаком по ладони.

– Ну и что?

– Обычно я именно так и подаю сигнал к началу битвы.

– Сальваторе, – произнес граф со смертоносным спокойствием, – я хочу, чтобы ты немедленно остановил это сражение, извинился перед тупарями и явился ко мне. Полагаю, нам нужно кое-что обсудить.

– Да, сэр. Будет исполнено, сэр, – отозвался Сальваторе.

Глава 18

На некоторое время Сальваторе впал в уныние. Ведь победа уже была, считай, у него в руках! И тут его военачальник, граф Кармино Сфорца, приказывает все бросить, отдать с таким трудом добытую победу тупарям и немедленно возвращаться домой. Прыжками!

Потом Сальваторе решился. Он проигнорировал приказ и вместе со своими войсками спустился на поверхность Мельхиора. Их высадка не встретила ни малейшего сопротивления. Кондотьеры быстро устроили командный пункт.

Принцесса Хатари также впала в уныние. Она покинула «Эндимион» и присоединилась к Сальваторе, чтобы быть наготове на случай празднования победы. Она надела новое коронационное платье, изумрудно-зеленое, с отделкой из бриллиантов. То есть на самом деле это были цитрины, но принцесса намеревалась впоследствии, после вступления на престол, заменить их настоящими бриллиантами.

– Люди ожидают от монарха, что тот при любых обстоятельствах будет выглядеть величественно и пышно, – пояснила Хатари. – Нам приходится оправдывать ожидания.

– Можете забыть о коронационном платье, – мрачно сказал Сальваторе. – У нас крупные неприятности.

– Но ведь вы же сможете с ними справиться, правда? – спросила Хатари таким нежным голосом, что вся хмурость шестнадцатилетнего капитана растаяла, словно лед под лучами солнца.

– Не знаю, – отозвался Сальваторе. – Может, сумею, а может, и нет. Дайте мне немного подумать…

Командор встал и начал расхаживать по грубо обтесанному полу командного пункта. Присутствовавшие проворно уступали ему дорогу. Сальваторе был хорошим командиром, и подчиненные его любили, но не забывали о его вспыльчивом нраве. Сальваторе хмурился, кривил губы и щурился. Потом он принялся при ходьбе шаркать ногами по полу. Наконец он забрел в угол, уткнулся лбом в стену и пронзительно заулюлюкал. Этот неожиданный вопль сильно перепугал принцессу. Что касается кондотьеров, они не обратили на улюлюканье ни малейшего внимания. Они уже давно привыкли к странному способу, которым их командир спускал пар.

Наконец Сальваторе успокоился.

– Ну что ж, – сказал он, – где у нас офицер, заведующий наземными контактами?

– Это часть моих обязанностей, – отозвался Дик Фогерти.

– На этой планете есть местное население?

– Так точно, сэр. Раса, именуемая сими.

– Как далеко отсюда расположен ближайший город сими?

– За тем гребнем горы есть какой-то город, – доложил Фогерти.

Сальваторе посмотрел в телескопический перископ. Этот прибор – если его как следует отрегулировать – позволял подробно рассмотреть окружающую местность. Сальваторе увидел зелено-оранжевый пейзаж с отдельными вкраплениями коричневого цвета. Вокруг командного пункта росли деревья, но Сальваторе никогда еще не приходилось видеть ничего подобного. Больше всего эти деревья напоминали гигантские оранжевые грибы, поросшие перистыми листьями. Листья переливались разными оттенками зелени, словно оперение павлина. За лесом виднелись гребни скалистых гор. Прямо перед командным пунктом раскинулся луг, а за ним находился довольно большой город.

Сальваторе повернулся к Фогерти.

– Как вы полагаете, сможете вы взять группу солдат и доставить мне сюда взрослого сими?

– Без проблем, босс, – откликнулся Фогерти. – Если вы собираетесь его пытать, я постараюсь подобрать экземпляр покрепче.

– Я собираюсь просто побеседовать, без всяких пыток, – ответил Сальваторе.

– Ясно, командор.

Фогерти повернулся, чтобы отобрать несколько человек. Но тут донесся крик одного из часовых:

– Сэр! Сюда идет разумное существо!

Сальваторе снова приник к окуляру перископа и увидел существо, больше всего напоминающее кенгуру. Вот только у кенгуру не бывает ярко-зеленого меха, местами переходящего в редкие перья. Периодически существо хлопало рудиментарными крыльями, словно надеясь взлететь. Череп у него был крупнее, чем у кенгуру. Заметные выпуклости затылочных долей свидетельствовали о разумности существа.

– Ну что ж, проблема решилась сама собой, и идти никуда не пришлось, – сказал Сальваторе. – Проверьте, нет ли у этого типа оружия, и проводите его ко мне.

Глава 19

По знаку Сальваторе часовой открыл дверь командного поста и впустил сими. При ближайшем рассмотрении Сальваторе обнаружил, что глаза у сими были ярко-зеленые, с редкой россыпью золотистых точек. Сальваторе не знал, имеет ли это какое-нибудь значение.

– Вы говорите на интертрепе? – спросил Сальваторе.

– Да, в числе прочих языков, – отозвался сими на чистейшем, без малейшего акцента интертрепе. – Я переводчик и потому говорю на множестве инопланетных языков так же хорошо, как и на своем родном оу'сими.

– Добро пожаловать на мой корабль, – сказал Сальваторе. – Я – бубалдар кондотьеров графа Кармино Сфорца. Я прибыл сюда, чтобы помочь вам освободиться от ига тупарей.

– Вы двигаетесь чересчур быстро для меня, – сказал сими, моргая и щурясь. – И потому я вижу вас как-то расплывчато.

– Может, вам нужны очки? – предложил Фогерти и загоготал, но тут же осекся, наткнувшись на взгляд Сальваторе.

– Мы можем видеть очень хорошо, но лишь тогда, когда перед нами предметы привычного нам цвета и формы, – сказал сими и искоса взглянул на Сальваторе. – Вы ведь бипедальны, да? У вас две ноги? Да, теперь я вижу. Так что вы там сказали насчет цели вашего прибытия?

– Я хочу освободить вас от захватчиков-тупарей, – повторил Сальваторе.

– А кто это такие? – удивленно спросил сими.

– Большие, высокие ребята с кожистыми складками на мордах, – пояснил Сальваторе.

– А, понял! Благодетели! Мы называем их благодетелями.

– Тупари – благодетели? Вы, наверное, имеете в виду какую-то другую расу.

– Нет-нет, последнее время здесь не было никаких других посетителей, кроме тупарей. Видите ли, они пришли, чтобы помочь нам. Мы, сими, – несчастные создания, и мы чрезвычайно нуждаемся в помощи. Тупари согласились выполнять за нас всю работу, какая только потребуется. А это, знаете ли, довольно большие объемы.

– Но вы же избрали королеву! – воскликнул Сальваторе.

– Ну да, но тупари поговорили с нами, и мы передумали.

– Возможно, вам придется еще раз пересмотреть свое мнение. Правление королевы будет исключительно благотворным для вас. Я привез ее величество сюда. Она вам понравится.

12
{"b":"72355","o":1}