Литмир - Электронная Библиотека
A
A

И тут раздался громкий выстрел винтовки Мастерсона, нарушивший неподвижную утреннюю тишину. Существо вновь разинуло челюсти, высокий хриплый крик разлетелся в воздухе, от него прошли по спине мурашки, как от крика баньши. Крылья отчаянно забили по воздуху, пока Мастерсон неустанно нажимал на курок, посылая выстрел за выстрелом. Чак стоял, беспомощно сжимая кулаки. Птерозавру все же удалось набрать высоту, и он поднимался все выше и выше, улетая от джипа.

— Ну, парни! — отдуваясь, выдохнул Мастерсон. — Это самая странная птица, какую я когда–либо видел!

— Это одно из самых странных летающих существ, которые ког–да–либо существовали, — сказал Чак. — Только это не птица.

— Но она похожа на птицу! — продолжал настаивать Мастерсон.

— Мы еще можем встретить здесь птиц, — не стал настаивать Оуэн. — Фактически первые птицы появились именно в Юрском периоде. Только я не думаю, что вы посчитаете их птицами.

— Ладно, — с сомнением в голосе произнес Мастерсон. — Не важно, кто это, но мне нужен этот трофей. — Он повернулся и пошел к грузовику. — Эй, Брок! — закричал он. — Ты это видел?

К полудню собрался дождь.

Еще часов с десяти утра с горизонта стали надвигаться облака, закрывая небо и бросая на землю густые тени. А в полдень из них ударили молнии, яростно освещая электрическим светом пальмы и папоротники. Людей оглушил гром, а потом хлынул дождь.

Ливень был так силен, что ломал папоротники и срывал с пальм листья. По земле понеслись бурлящие потоки воды, унося землю и вывернутые с корнями растения. Вода в озерах стала подниматься на глазах, затопляя землю и превращая всю округу в грязное болото. Все сидели в фургоне грузовика, слушая вой ветра и глядя на сплошную стену дождя.

Затем ливень прекратился так же внезапно, как и начался. Облака утащили к горизонту свои изодранные серые одежды, солнце снова ярко засверкало на небе. Земля пахнула чистыми, свежими запахами. Заблестели растения, усыпанные, словно драгоценностями, мириадами крупных капель.

Гигантские животные подняли головы, понюхали воздух, проследили взглядом за солнцем и пошли впитывать его живительное тепло.

Гроза закончилась.

Мастерсон раздраженно смотрел на грязь.

— Полное безобразие, — проворчал он. — Совершенно безобразное безобразие!

— У всех нас поднимется настроение, когда мы что–нибудь поедим, — миролюбиво сказал Пит.

Он быстренько установил переносной каменный очаг, разжег в нем газеты, а затем, когда пламя окрепло, накормил его древесным углем из мешка.

Оуэн отошел на несколько ярдов от группы, окружившей очаг, но тут же вернулся со взволнованным лицом.

— Я думаю, нам лучше найти другое место, — предложил он.

— Но почему? — спросил Гардель, садясь на корточки у огня.

— Мы возле небольшого озерка, в котором резвится зауропод. И мне это не нравится.

— Что такое, черт побери, зауропод? — не понял Гардель. — Какая–то рыба?

— Рыба? — Оуэн был явно удивлен. — Наверное, я должен немного рассказать о существах, обитающих здесь.

— Наверное, так было бы лучше, — кивнул Мастерсон.

— Начнем с того, что словом «динозавры» называется огромный класс рептилий, большинство представителей которого гигантских размеров[2] В пределах этого класса есть дальнейшие группировки, объединяющие различные разновидности динозавров. Зауроподы — крупнейшие из всех мезозойских рептилий.

— Ничего не понял, — скривился Гардель.

— Но это же просто, — продолжал Оуэн. — Методы классификации везде одинаковы. Возьмем, к примеру лошадь. Мы можем просто сказать, что это млекопитающее. Затем может уточнить, что она — лошадь. Затем можем сказать еще более точно — это шотландский пони или аравийский скакун. Теперь вам понятно?

— Думаю, я все понял, — сказал Мастерсон.

— Точно так же мы можем определить любого динозавра. Например, стегозавры, с которыми мы столкнулись, представляют собой род Стегозаурус. Но в этом роде есть и другие виды стегозавров, которых мы еще не видели — и, надеюсь, никогда не увидим.

— Оказывается, все это просто, — кивнул Гардель. — Значит, птерозавр — летающая рептилия.

— И есть разные подразделы птерозавров, — добавил Оуэн. — Тот, которого мы встретили сегодня, называется рамфоринхом.

Глаза Пита широко распахнулись.

— Ух, ты! — поразился он.

— А там — зауропод, — продолжал Оуэн, махнув рукой в сторону озера. — Он, вроде бы, из группы бронтозавров, хотя на таком расстоянии я не могу точно определить. И независимо от того, кто они такие, они намного крупнее стегозавров, с которыми мы встретились вчера. Так что я думаю, нам лучше убраться от них подальше.

— И как они далеко? — спросил Мастерсон.

— На краю озера. Приблизительно ярдах в ста отсюда.

— Ну, так они нас не потревожат, — спокойно сказал Мастерсон.

— Я был бы склонен согласиться с вами, — ответил Оуэн, — если

бы не знал вашего воинственного нрава. Зауроподы — травбядные, так что вряд ли они заинтересуются нами, как пищей.

— Я тоже ими не интересуюсь, — заверил Оуэна Мастерсон. — Не волнуйтесь о них.

— Кто–то упоминал о еде? — спросила Дениз, пытаясь сменить тему, начавшую принимать угрожающий характер.

— Обед будет готов через несколько минут, — объявил Пит.

Стоя у очага, он помешивал в большом котле горячий суп. Потом зачерпнул поварешкой и стал дуть на ее содержимое, когда на них снова упала бесшумная тень.

Мастерсон тут же вскочил на ноги, нетерпеливо обшаривая глазами небо.

— Еще один! — заорал он. — Еще один птерозавр! — Лицо его покраснело от возбуждения, когда он ринулся к грузовику. — Где моя винтовка?

— Вы только что сказали, что не собираетесь открывать здесь стрельбу, — с отчаянием бросил ему вслед Оуэн.

— Ничего подобного я не говорил! — заорал в ответ Мастерсон. Он уже схватил винтовку и загонял в магазин патроны.

— Зауроподы… — начал было Чак.

Но Мастерсон уже прижал приклад к плечу и стал целиться в птерозавра. Выстрел отозвался громким, многократным эхом.

— На этот раз ты будешь мой, — бормотал Мастерсон. Он обернулся вокруг, поскольку птерозавр уже пролетел над ними.

— Мастерсон, — пытался настоять Оуэн, — зауроподы! Ваш огонь привлечет…

— Заткнись, Спенсер! — огрызнулся Мастерсон и снова нажал спусковой крючок. Эхо долго не смолкало, но прежде, чем оно все же умерло, его сменили другие звуки.

Новые звуки были низкими и редкими, как удары там–тама. И они явно становились все громче, пока не превратились в раскаты грома.

Оуэн бросил взгляд в сторону озера, и когда повернул голову, в его голосе звучал смертельный холод.

— Они идут сюда, Мастерсон, — отчеканил он. — И на этот раз твой пугач не поможет.

Глава 7

УГОДИВШИЕ В ЛОВУШКУ

Чак проследил глазами за взглядом брата и увидел зауроподов, тяжелыми шагами идущих от озера. Оуэн оказался прав: это были бронтозавры — самые громадные из динозавров. Чак слышал топот их копыт, от которых тряслась земля, и подумал, что они правильно получили свое название: бронтозавры — «громовые ящеры».

Они и были громовыми ящерами, гигантскими громовыми ящерами, с грохотом идущими вперед неуклюжей походкой. Громовые ящеры, которых невозможно остановить. Громовые ящеры, способные раздавить джип в лепешку, разнести грузовик в щепки, даже не заметив их.

Это вам не стегозавры! Стегозавры по сравнению с ними, несмотря на свои бронированные спины и вооруженные шипами хвосты, напоминали мирных овечек. А это были настоящие динозавры, Те динозавры, ужасный образ которых возникал всякий раз, когда звучало это слово. Они неуклюже шли от озера, и с охапок водорослей, торчавших у них из пастей, лились потоки воды.

Земля тряслась. Сердце Чака замерло от дикого, безудержного страха.

Зауроподы скорее походили на ожившие острова. От кончиков маленьких головок до концов длиннющих хвостов было не менее шестидесяти пяти футов. Спины у них были горбатыми, словно древние горы с закругленными вершинами. Они были унылой зеленой расцветки, цвета окислившейся меди. Но двигались они для своих размеров очень быстро. Насколько знал Чак, весом они были около тридцати восьми тонн каждый! Тридцать восемь тонн сильнейших мускулов и крепчайших костей! Тридцать восемь тонн тупой ярости, искавшей теперь выхода!

вернуться

2

В настоящее время динозавры выделены из класса в надотряд — более обширный отдел. Также они не считаются более рептилиями и отделены от них. (прим. пер.)

12
{"b":"741319","o":1}