Литмир - Электронная Библиотека
A
A

И они поднялись наверх, чтобы переодеться. В своем обычном спортивном наряде Макси подошла к зеркалу: красивая, стройная фигурка, короткие, блестящие волосы и большие зеленые глаза, на которые до Картера никто не обращал внимания. И стройные ноги.

Макси сошла по лестнице вниз, чтобы присоединиться к Люсинде. Люсинда прохаживалась по холлу в розовом купальнике, на плечи был накинут белый халат.

Смеясь, они выбежали из дома и присоединились к остальной компании. Стараясь избегать Грегори и Бобби, Макси оказалась на заднем сиденье рядом с Уинни и Джуди — молодой актрисой, исполнявшей роль Фебы. Картер с Люсиндой уселись впереди. Макси не возражала. Она старалась забыть эпизод с овцами и немного развлечься.

Озеро было и великолепным, и спокойным. Владельцы коттеджей, разбросанных по его берегам, решили не пользоваться моторными лодками. Поэтому на поверхности воды лишь изредка маячили каноэ, а иногда показывалась и одинокая весельная лодка. Макси любила проводить здесь свое свободное время.

Вода в озере считалась холодной, но Макси к ней привыкла. Она первой вошла в воду и, немного постояв, быстро и размашисто поплыла. Она остановилась только тогда, когда заметила, что берег уже далеко и глубина стала значительной. На минуту задержавшись, она проплыла еще несколько метров и оказалась на том месте, куда падали солнечные лучи. Вообще-то небо было в облаках, а воздух — сырой, но холодная вода и дальний заплыв взбодрили ее.

Вдруг рядом с ней показался Картер, и вот уже видны его мускулистые плечи и мокрые волосы. Он усмехнулся.

— Вы что же, сразу и в заплыв?

— Да, я люблю плавать, — выразительно заметила Макси, но потом решила, что ответ ее прозвучал довольно глупо. — Хорошая тренировка.

— Вы и бегаете, и плаваете. Неудивительно, что вас пригласили рекламировать колготки. Они заставляли вас надевать парик?

— Конечно.

Макси радовалась, что на этот раз Картеру не удалось смутить ее. Довольная собой, она даже предложила ему вместе плыть назад, на что он с удовольствием согласился. Когда они подплыли к самому берегу, она обошла стороной место, где расположилась вся компания, и устроилась на россыпи камней у самой кромки пляжа. Взобравшись на большой валун, Макси уже собиралась расслабиться и обсохнуть на солнышке, как рядом появился Картер.

— Забыл полотенце, — извиняющимся тоном произнес он.

— Вы не боитесь, что мы станем объектами сплетен? — неуверенно заметила Макси.

— О нас уже сплетничают, — добавил он, смеясь. — Макси да вы краснеете.

— Это из-за солнца, — смутившись, заметила она.

— А ведь солнца-то нет, — усмехнулся Картер.

Макси вытянула ноги и устроилась так, чтобы они касались воды. Понимая, как нелепо они выглядят, лежа почти обнаженными рядом, она пожелала, чтобы здесь не было двадцати пар любопытных глаз, украдкой бросающих на них косые взгляды.

— И часто вы сюда приходите? — спросил Картер.

— Раньше это бывало чаще, — ответила она, глядя на блестящую поверхность воды. — Когда я была маленькой, я проводила здесь все летние каникулы. Родители много разъезжают и всегда отправляли меня к старикам. Потом, когда я училась в колледже, а отец с мамой были в Уганде, у меня уже не оставалось времени на безделье. Старики задавали мне работы на весь день, когда я не была занята в спектаклях. — Она внезапно замолчала, поняв, что проговорилась. — Я имела в виду…

— Вы имели в виду, что не только снимались в рекламных роликах, — сказал Картер нейтральным тоном, не добрым, но и не злым.

— Да, немного, — она замялась, легко лгать ей всегда не удавалось. — Я немного играла, когда училась в колледже. Вообще я часто сюда приезжала.

— А где ваши родители сейчас?

— На островах Тонга.

— И где же это, черт возьми?

— В южной части Тихого океана. Я никогда там не была.

— Они работают на нефтяную компанию, так, что ли? — спросил Картер.

Макси покачала головой.

— Нет, они миссионеры.

— Вы давно их не видели?

— Я не видела их целых два года, но мы поддерживаем связь. Когда мы — я и младшая сестра — были совсем маленькими, они оставались в Штатах. Странствовали в Аппалачах и Нью-Мексико. Они хорошие миссионеры. Они верят в провидение господне и тому подобные вещи.

— Трудная жизнь для ребенка.

— Нет, почему же. Интересная жизнь. Конечно, бывало трудновато. Они любят путешествовать, и я их понимаю. Они надолго застряли на этих островах, пишут, что там превосходный климат.

— Конечно, не такой, как в Новой Англии. Ну, и почему вы перестали сниматься в рекламе? — снова задал вопрос Картер.

— Некоторое время я жила в Нью-Йорке, и так получилось… В общем, вы знаете.

Картер удивленно поднял брови, и Макси поняла, что он ничего не знает. Но далее исповедоваться она не собиралась. Ей не хотелось делать из себя посмешище.

— А какой факультет вы закончили?

— Английского языка, — быстро произнесла Макси, стараясь, чтобы ее ответ прозвучал автоматически.

— Немного проку, когда содержишь провинциальную гостиницу.

— Да, поэтому-то у меня так плохо идут дела. Хочу записаться на курсы или попросить Дэвида Уилсона немного подучить меня.

— Ах да, великий Дэвид Уилсон, — сказал Картер неопределенным тоном и сел на камне. — Недавно он организовал неплохую вечеринку. Кстати, почему вас не было?

— А меня никто не приглашал.

— О, господи, а вы что же хотели получить приглашение с вензелями, доставленное к вашей двери специальным курьером? Бросьте, Макси. Никто и не заметил, что вас не было.

— И вы менее всех.

— Замечательно, — холодно отреагировал он. — Ну что ж, пора собирать народ? Вам, наверное, следует торопиться, чтобы помочь бабушке вовремя приготовить ужин. Вообще ваша бабушка из-за нас везет огромный воз хлопот. В Хантер-Ин для нас созданы прекрасные условия. По крайней мере, жаловаться мне не на что, разве что на вас, но это другой разговор. Только, пожалуйста, не говорите мне, что вы все делаете, как полагается, и всякую другую ерунду. Макси, как управляющая вы, наверное, делаете все хорошо, а вот… — ну да ладно, в следующий раз. Прекрасная Люсинда уже направляется в нашу сторону.

Картер поднялся и обнял Люсинду за голые плечи. Взволнованная и смущенная, Макси хотела было сказать какую-нибудь глупость, например — чтоона пойдет домой пешком, — но вместо этого поплелась к машине и тихо уселась на заднем сиденье, так ничего и не придумав.

12

Во вторник утром Макси принесла корзину зеленой фасоли, поставила ее на стол и, наблюдая за репетицией, стала лущить стручки. На следующий вечер была намечена премьера «Тартюфа». Они уже давно репетировали его по вечерам, когда не играли комедию Шекспира. Макси старательно избегала бывать на репетициях потому, что Мольер был одним из самых ее любимых драматургов. Она играла в его пьесах и считала, что знает их наизусть.

И сейчас, ловко очищая стручки, она услышала, как Грегори Дуглас произносит реплику.

— Тартюф! — воскликнула Макси и со стручком в руке бросилась вниз по склону к сцене. Она бежала к сцене, не чувствуя под собой ног и не успев ничего понять. Подбежав к сцене, она села на траву, поджав под себя ноги, и уставилась на действо, происходящее перед ее глазами.

— Ну и что думает девочка из рекламы?

От неожиданности Макси подпрыгнула вверх и увидела рядом с собой Картера. Она и не заметила, как он подошел. Макси автоматически пожала плечами и, не раздумывая, честно сказала:

— Неплохо.

— Что неплохо? — спросил ее Картер.

— Ну…

— Я прошу, чтобы вы мне честно сказали.

Макси вытянула ноги. Она чувствовала себя уверенно и не дрожала. Она вспомнила все то, что знала о французской комедии, и сейчас пыталась сравнить с тем, что видела перед собой. И с ответом не спешила потому, что хотела быть полностью уверенной, что ее мнение вполне объективно.

18
{"b":"157747","o":1}