Литмир - Электронная Библиотека

— Согласна, — кивнула Ариес. — Тут жутковато.

Они направились к эскалаторам. Проходя мимо магазина спортивной одежды, Клементина задела и сбила несколько манекенов; головы в шапках и майки на бретельках полетели в разные стороны. Ракетка для бадминтона отлетела на несколько метров, пластмассовая рука запрыгала по ступенькам эскалатора.

— До чего жуткие манекены! — сказал Джек, сбегая вниз. — Даже тот, что в лифчике.

Они успели добраться до второго этажа, когда их заметили. Внизу кто-то закричал, и они увидели загонщицу в окровавленном сарафане.

— Меняем план! — заорал Майкл.

— За мной! — сказала Ариес. — На лестницу.

Они промчались мимо отдела с дамскими сумочками. И добежав до магазина с колготками, остановились как вкопанные. Джек поднял бейсбольную биту.

— Что за черт? — только и смог вымолвить Мейсон.

Эта часть магазина была разграблена. На пол были постелены сотни спальников, уложенные тесно, словно сардины в банке. Вокруг валялись пустые банки, пакеты с едой и окровавленная одежда. В углу были сложены пачки с едой и предметы первой необходимости. Клементина машинально нагнулась и подняла с пола брошенную тряпичную куклу. По розовым щечкам была размазана засохшая кровь.

— Да тут, похоже, пижамная вечеринка, — пробормотал Майкл. И пнул кучу белья.

— Понятно, откуда генератор, — сказал Мейсон. — Они тут живут. И мы наткнулись прямо на их гнездо.

Сзади, со стороны эскалаторов, послышались торопливые шаги, эхом отдававшиеся в коридоре: сюда спешили несколько человек.

— Тут загонщики! — прошептала Клементина.

— Я бы спросил, почему ты их так называешь, но, кажется, сейчас на это нет времени, — сказал Джек. — Думаю, в такой ситуации уместнее всего убегать.

Спорить с ним никто не стал.

Они побежали к светящейся табличке с надписью «Выход» и нашли лестницу. Преодолели один пролет и оказались на первом этаже. Потом помчались к отделу с косметикой и парфюмерией. Раньше Клементина всегда избегала этого отдела. У нее была аллергия на духи, и она не выносила смешения всех этих ароматов. Даже сейчас, хотя в магазине давным-давно не было посетителей, тяжелый запах ударял в нос. Подавляя отчаянное желание чихнуть, она бросилась к дверям и со всей силы дернула замок. Он не поддался.

— Заперто, — сказала она.

— Та же ерунда, — вздохнул Майкл и в отчаянии обеими руками надавил на стекло. — Надо его выбить чем-то тяжелым.

— Думаю, скорее найти другой выход, — заметил Даниэль. — Смотрите!

Сначала Клементина ничего не разглядела: снаружи было темно. Но потом, присмотревшись, увидела, что Гранвиль-стрит усеяна загонщиками. Их было несколько десятков, а может, сотня. Они молча стояли, наблюдали за магазином и ждали.

— Вот и все, — тихо сказал Мейсон. — Игра окончена.

— Нет, — возразила Клементина. — Должен быть другой выход.

Она оглянулась на отдел парфюмерии — но загонщики были уже там. По меньшей мере человек двадцать приближались к ним, радостно усмехаясь.

— Мы окружены, — сказала Ариес.

— Мы неплохо держались, — произнес Майкл.

— Мы до сих пор держимся, — отрезала Клементина. — Должен быть другой путь!

Она поглядела через плечо и увидела, что на улице еще прибавилось загонщиков.

Майкл взял ее за руку.

— Нет! — закричала Клементина. — Я не хочу вот так умирать!

Один из загонщиков прыгнул к ней, растопырив пальцы, нацелившись в лицо. Майкл потянул ее назад, но Мейсон оказался быстрее. Он оттолкнул Клементину и сбил загонщика с ног.

Это был знак, которого ждали монстры. Они бросились в атаку. Клементина слышала, как те, что стояли снаружи, бьются в дверь. Зазвенело стекло, и в шею ей ударила струя холодного ветра.

Мейсон

Мейсон увидел, как монстр бросился вперед, и успел оттолкнуть Клементину и принять удар на себя. Раненую руку пронзила жуткая боль, но Мейсон стиснул зубы и подавил рвотные позывы. Загонщик свалился на пол, ударился головой и потерял сознание. Впрочем, это не делало погоды. Один готов, осталось еще несколько сотен.

Сзади зазвенело стекло. Прежде чем Мейсон успел обернуться, загонщик ударил его в спину, и Мейсон упал на колени. Кто-то схватил его за волосы и дернул голову назад — шея изогнулась под неестественным углом, — но тут вмешался Джек и огрел загонщика, который тут же отпустил Мейсона.

Он кивнул Джеку; на благодарности времени не было — загонщики лезли в магазин через разбитые двери.

Мейсон начал раздавать тумаки здоровой рукой. Клементина и Майкл принялись кидать в монстров флаконы с духами. Даниэля обступила целая толпа монстров; они опрокидывали друг друга, стараясь подобраться ближе и разделаться с ним. Джек стоял рядом с Ариес, подняв над головой биту; монстры окружали их со всех сторон.

Это был конец.

Загонщица обошла Мейсона сзади, и он увидел краем глаза, как блеснул металл — она попыталась ударить его ножом в лицо. Женщина вопила в экстазе, ее сальные волосы разметались по плечам. Мейсон увернулся от удара, пнул женщину по ногам, и она упала на пол. Здоровой рукой он заехал в нос еще одному монстру и начал продираться к Джеку и Ариес, которые отражали другую волну загонщиков.

Он не успел — бейсбольная бита взметнулась и ударила Джека прямо по затылку. Раздался стук железа о кость, и Ариес закричала. У Джека подкосились ноги, и он упал на прилавок с косметикой.

Мейсон пригнулся и ухитрился поймать Джека, прежде чем тот свалился на пол. Тут же подскочила Ариес, оттолкнула его руки и прижала раненого парня к себе.

Глаза у Джека были закрыты.

— О боже, — прошептала она. — О господи. Джек, нет.

Все тот же загонщик снова схватил Мейсона за волосы и дернул на себя. Тот вырвался, разбив о голову загонщика флакон с духами, и вернулся к Ариес. Джек неподвижно лежал у нее на руках; его волосы слиплись от крови, на рубашке у Ариес расплывалось темно-красное пятно.

Мейсон не смог придумать, как смягчить свою следующую реплику.

— Оставь его, — сказал он. — Ты нам нужна. Позаботимся о нем, когда закончим.

Ариес не обратила на него внимания. Глаза у нее наполнились слезами. Мейсон коснулся ее щеки и заставил поднять голову.

— Он жив, — сказал Мейсон. — Он дышит. Не глупи. Он умрет, если ты не будешь за него сражаться.

Ариес несколько раз моргнула, сознавая смысл его слов. Наконец она кивнула и осторожно опустила голову Джека на пол. Встала, подняла его окровавленную биту и тут же, размахнувшись, ударила загонщика.

— Ты прав, — сказала она, снова замахиваясь битой. — Он не умрет. Я ему не позволю.

Мейсон криво усмехнулся. Эта девчонка — крепкий орешек.

И вдруг стены магазина застонали, перекрытия вздрогнули, снова послышался звон бьющегося стекла, и пол начал вздыматься, словно земля открывала рот, чтобы рыгнуть.

— Землетрясение!

Здание затряслось, флаконы с духами посыпались с прилавков, и воздух наполнил удушливый запах.

Загонщики прекратили сражаться. Многие упали на пол и начали по нему кататься, бормоча что-то бессвязное. Некоторые завопили в унисон — жуткими пронзительными голосами, будто исходившими из самого нутра. Потолок над ними начал трескаться, на пол посыпалась штукатурка.

— Сейчас обрушится! — закричал Майкл. — Все наружу!

Ариес и Майкл подхватили Джека и на руках вынесли его из магазина через разбитое окно.

Мейсон побежал к дверям, перепрыгивая через загонщиков, и тоже выбрался на улицу через окно. Гранвиль-стрит ходила ходуном. Бетон трескался и раскалывался на куски, в земле разверзались ямы и поглощали фонари и брошенные машины. Невдалеке взорвался пожарный гидрант, и в небо взметнулась струя воды.

Нетвердой походкой они направились к Джорджия-стрит. Торговый центр у них за спиной дрогнул и обрушился.

С неба упало несколько крупных капель, и начался настоящий ливень.

На улицах все еще оставались несколько загонщиков, но большинство были погребены под развалинами торгового центра. Те, что оказались снаружи, большей частью валялись на земле, извиваясь в причудливом танце.

55
{"b":"263370","o":1}