Литмир - Электронная Библиотека

— Это лунный свет, Герберт. В нем есть какое-то волшебство. Он делает красивым многое, что само по себе красотой и не обладает.

— Но ведь и яркий дневной свет никогда не лишает тебя твоей красоты. Ты всегда красива, как бы ни была одета. А сегодня ты похожа на невесту. Как бы мне хотелось, чтобы ты была невестой, а я — женихом.

Элси опять засмеялась — на этот раз веселее прежнего:

— О какой ерунде мы говорим — мы, два ребенка, — сказала она и тут же вскочила на ноги, потому что часы пробили десять. — Ну вот, мне пора идти спать. Желаю тебе спокойной ночи, приятных снов и счастливого пробуждения.

— Побудь еще! — воскликнул Герберт, но Элси уже убежала.

У лестницы она столкнулась с миссис Каррингтон.

— Мое дорогое дитя, ты нас уже покидаешь? — воскликнула она.

— Да, мадам, часы уже пробили десять.

— А ты что, Золушка?

— Надеюсь, нет, — рассмеялась Элси. — Посмотрите: моя одежда нисколько не изменилась, она так же свежа и красива.

— Вполне убедительный довод! Сходство с Золушкой полностью отпадает. Но, дитя мое, только что принесли закуски, ты должна их отведать. Они должны были быть готовы на час раньше, но слуги оказались медлительны и опоздали к назначенному времени. Идем. Пойдем за стол. Десять часов — не такое уж позднее время.

— Нет, мадам. В другой день недели я смогла бы себе это позволить, но завтра день Господень. Если я не лягу спать вовремя, то буду не в состоянии исполнить завтра свой долг. Кроме того, папа приказал мне уходить на отдых именно в десять, и он не одобряет, когда я ем ночью. Он считает, что это приводит к расстройству пищеварения.

— Как жаль! Что ж, я прослежу, чтобы для тебя что-нибудь отложили. Надеюсь, ты насладишься лакомствами завтра. Спокойной ночи, дорогая. Сейчас я должна спешить к остальным своим гостям, больше не буду тебя задерживать, — добавила миссис Каррингтон. Она обняла, поцеловала Элси и поспешила в гостиную.

Элси поднялась на второй этаж, зашла в свою комнату. На туалетном столике тускло светила лампа. Элси подошла к ней и поправила фитиль. И тут же на веранде послышался легкий шум, от которого девочка вздрогнула. Французские окна были широко распахнуты настежь.

— Кто там? — спросила Элси.

— Я, — раздался грубый голос, и в комнату вошел Артур.

— Это ты? — возмутилась Элси. — Зачем ты пришел сюда? В такой поздний час здесь тебе не место.

— Это тебе нужно повежливее разговаривать со своим дядей и не указывать, что ему делать. Я пришел за деньгами, которые ты мне одолжишь.

— Я не буду одалживать тебе никаких денег.

— Тогда просто подари их мне. Это меня вполне устроит и порадует мой карман.

— Мне нечего дать тебе, Артур. В любом случае, папа строго запретил мне снабжать тебя деньгами.

— Сколько у тебя сейчас есть денег?

— Ты не имеешь права задавать мне подобные вопросы.

— Ты ведь никогда не откажешь нуждающимся, а я нуждаюсь. Поэтому дай деньги сама без лишнего шума, иначе мне придется помочь тебе.

— Ты этого не сделаешь, — ответила девочка с достоинством.— Если ты попытаешься ограбить меня, я позову на помощь.

— И опозоришь семью, дашь сплетникам хороший повод болтать о нас.

— Если тебе дорога честь семьи, то оставь меня в покое.

— Я уйду тогда, когда получу то, за чем пришел. Не раньше.

Элси сделала движение, чтобы позвонить в колокольчик, однако Артур преградил ей путь.

— Ничего не выйдет!

— Артур, — твердо и с достоинством проговорила Элси, — уйди из этой комнаты. Я хочу остаться одна.

— Да что вы говорите, мисс Динсмор! Ты полагаешь, я должен подчиняться твоим приказам? Нет! И у меня есть старый должок, который мне нужно выплатить. И в самое ближайшее время я поквитаюсь с тобой и стариком Травиллой. Оскорблять и унижать меня безнаказанно никому не позволено. А теперь дай мне деньги!

— Уйди из моей комнаты! — повторила Элси.

— Не наглей! — взревел Артур, схватив девочку за руку, да так, что она закричала от боли.

Вдруг на лестнице послышались шаги и голоса. И Артур поспешно выскочил в окно.

Элси подняла рукав и осмотрела свою руку. На ней остались синяки от пальцев Артура.

— Как же папа рассердится! — прошептала Элси и тут же быстро опустила рукав: открылась дверь и в комнату вошла Хлоя, а за ней — еще одна служанка с маленьким серебряным подносом, уставленным лакомствами.

— Миссис сказала принести это вам с ее наилучшими пожеланиями. Она надеется, что молодая леди попробует что-нибудь, — сказал служанка, оставляя поднос на столе.

— Миссис Каррингтон очень добра. Поблагодари ее от меня, пожалуйста, Минерва, — сказала Элси, стараясь скрыть дрожь в голосе.

Но Минерва еще находилась под впечатлением происходившего внизу веселья и не заметила легкую дрожь в голосе Элси. Зато скрыть что-нибудь от Хлои было невозможно. Когда Минерва вышла из комнаты, она взяла свою любимицу за руки, и, глядя ей в лицо, заботливо спросила:

— Что случилось, дорогая? Что тебя так встревожило, миленькая?

— Няня, побудь со мной сегодня ночью, — прошептала Элси, прижимаясь к Хлое и пряча лицо у нее на плече. — Вообще не выходи из этой комнаты, разве только на веранду.

Хлоя очень удивилась — Элси никогда не была трусихой.

— Конечно, дорогая, — ответила она, погладив Элси по блестящим волосам. — Но чего боится мое благословенное дитя?

— Мистера Артура, няня, — ответила Элси еле слышно. — Он был здесь минуту назад. Если я останусь одна, он может вернуться.

— Что мистер Артур делал здесь в такой поздний час, хотела бы я знать? Чего он хотел? Чем так напугал мою девочку?

— Он хотел денег, няня. Папа запретил мне давать ему деньги, потому что он использует их на дурные дела.

Элси знала, с кем разговаривает. Хлоя не была обычной служанкой, ей можно было доверять.

— Ай-яй! Это просто ужасно, что мистер Артур так поступает! Но не бойся, миленькая. Мы будем вместе просить Господа, чтобы Он наставил Артура на правильный путь.

— Да, няня, давай сегодня помолимся за него. Но сейчас мне нужно приготовиться ко сну. Я не могу ложиться позже, чем папа мне разрешил.

— Не хочешь ли сначала полакомиться этими закусками?

Элси отрицательно покачала головой.

— Съешь, что захочешь, няня. А я знаю, что лучше не есть на ночь.

Глава 9

Я не забуду никогда

Ни взгляда твоего,

Ни слов при встрече.

И в памяти моей всегда

Блестящих локонов волна,

Упавшая тебе на плечи.

/Мур/

Часы над лестницей пробили девять, когда в дверь комнаты Элси кто-то тихо постучал. Хлоя встала и открыла.

— Это ты, Скип?

— Да, тетя Хлоя. Миссис говорит, что завтрак готов. Она приглашает мисс Динсмор спуститься, если та готова. Мы не звоним в колокольчик, чтобы не разбудить остальных леди и джентльменов.

Элси была уже на ногах и одета. Час она провела за чтением Библии, которую она любила не меньше, чем в дни своего детства. Она спустилась за Скипом в столовую, где уже собрались старшие члены семьи.

— Доброе утро, дорогая моя, — сказала миссис Каррингтон.— Я была уверена, что ты уже встала и одета. Остальные дети легли так поздно, что я не буду их будить, пока они сами не проснутся. Ага! Вот и Герберт. Да у нас собирается приличная компания.

— Я думала, тебе понадобится отдохнуть сегодня дольше, чем другим, — сказала Элси Герберту.

— Нет, — ответил он, краснея, — я воспользовался преимуществом своего полуинвалидного состояния и ушел спать вскоре после тебя.

— Не думай, что мы всегда так долго спим по воскресеньям, Элси, — вставил мистер Каррингтон, передавая ей тарелку, — хотя, боюсь, мы вряд ли встаем так же рано, как вы в Оаксе. Не думаю, что вечеринки накануне воскресенья — хорошая идея, — добавил он, глядя через стол на свою жену.

18
{"b":"265696","o":1}