Литмир - Электронная Библиотека

— Он очень заботится о Элси, и не удивительно, — ответила тетя Уэлти, с любовью глядя на нежное личико Элси. — Можете помогать мне понемногу, детки, раз вам это нравится. Но я также хочу, чтобы вы побольше гуляли, читали и развлекались.

— Сюда идет Ленвилла Эллавея Шиллинг, — сказала Лотти, выглядывая в окно.

— Вилли? — переспросила мисс Стэнхоп, когда девочка появилась в дверях с чайной чашкой в руке.

— Мама спрашивает, не можете ли вы одолжить ей немного того, что добавляют в тесто, чтобы хлеб был пышным.

— Дрожжей? О, да, конечно. Пойди к Филлис, и она даст тебе немного.

Кто-то позвонил в колокольчик у дверей.

— Это какой-то джентльмен, — сказала девочка. — Я видела, как он входил в ворота.

Дверь открыла Хлоя. В следующий миг она уже вошла в комнату с письмом для мисс Стэнхоп.

Пожилая леди водрузила на нос очки и сломала печать.

— Ага. Рекомендательное письмо от моей старой подруги. Мы дружны еще со школьных времен. Ее зовут Анна Уотерс. Она просит, чтобы я приняла этого молодого человека со всей учтивостью и добротой, как если бы он был ее сыном. Она высоко его ценит. Хлоя, где он?

— Я попросила его подождать в гостиной, мисс. Он сейчас там.

— Как его зовут, тетя? — спросила Лотти, когда пожилая леди сложила письмо и сняла очки.

— Бромли Эджертон. Звучит довольно романтично, не так ли? Извините, я отлучусь на несколько минут. Я должна пойти и узнать, что ему нужно.

Тетя Уэлти обнаружила в гостиной хорошо одетого красивого юношу, сидящего на одном из мягких стульев. Увидев ее, он встал, непринужденно и учтиво поприветствовал.

— Мисс Стэнхоп, я полагаю?

— Это я, мистер Леджерфилд. Прошу, садитесь, сэр.

— Спасибо, мадам, но сперва позвольте я помогу сесть вам. Простите, что поправляю вас, но меня зовут Эджертон.

— Ах, да! Ради моей подруги миссис Уотерс, добро пожаловать в Лэнсдэйл. Намерены ли вы остановиться в нашем городе на некоторое время?

— Дело в том, мадам, что когда я сюда ехал, я и не собирался задерживаться. Однако городок меня так очаровал, что я начинаю думать, что едва ли найду место лучше этого. Из-за очень напряженной работы мое здоровье несколько пошатнулось. Врач назначил мне в качестве лечения полный покой и свежий деревенский воздух. Не посоветуете ли вы, где я могу остановиться в этом городе? Мне подойдет тихая частная гостиница, где не допускается пьянства и разгула. Я к таким делам не привычен. Они мне слишком отвратительны.

— Рада слышать это, молодой человек. Такие взгляды делают вам честь. Думаю, вас сможет принять миссис Шестьпенс. То есть, миссис Шиллинг, которая живет напротив. Несколько недель назад она говорила, что не против пустить одного или двух джентльменов-квартирантов.

— Благодарю, это меня вполне устраивает. Вы полагаете, она сможет обеспечить мне удобное проживание?

— Думаю, да. У нее приятные комнаты и хорошая кухня.

— Она вдова?

— Да, не очень молодая. И у нее двое детей. Но дети уже достаточно взрослые и не будут докучать постояльцам.

— Что она из себя представляет?

— Она хорошая хозяйка, аккуратная, трудолюбивая, честная и учтивая. Очень подходит на роль хозяйки гостиницы. Только не ждите, что она будет вам интеллектуальным собеседником.

— Ничего страшного, мисс Стэнхоп, если только вы не соблаговолите принять меня в своем доме, — намекнул он с улыбкой. — В этом случае я бы интеллектуального общения не лишился.

Пожилая леди улыбнулась, но решительно покачала головой.

— Я так долго жила в этом доме одна, что и не представляю, как могу делить его с кем-то еще. Кроме того, я уже в преклонных летах и не в состоянии должным образом заботиться о постояльцах.

— Прошу прощения, мадам, за допущенную вольность. Мне не следовало задавать подобный вопрос, — сказал он извиняющимся и смущенным тоном. — Приношу тысячи извинений.

— Тысячи — это слишком много, — ответила с улыбкой мисс Стенхоп, — но можете считать, что все они приняты. Надеюсь, моя подруга мисс Уотерс чувствует себя хорошо? Я должна немедленно написать ей ответ.

— Так вы не знаете о том, что она сейчас на пути в Европу?

— Нет. Неужели?

— Да, отплыла через день после того, как написала это письмо. С тех пор прошло уже немало времени, ведь я выехал же после ее отъезда.

Мисс Стэнхоп уже готова была с ним распрощаться, но молодой человек тянул время в надежде увидеть Элси. Наконец он собрался уходить, попросил показать, где живет миссис Шиллинг, и направился прямо туда.

— Наконец-то, тетя! Мы уже решили, что вы собираетесь провести со своим гостем целый день, — воскликнула Лотти, когда мисс Стэнхоп вернулась в свою комнату, чтобы продолжить прерванную работу.

— Что поделаешь! Я не уговаривала его задержаться. Напротив, я чуть не сказала ему, что и так уже потратила на него уйму времени, — ответила пожилая леди. Затем, увидев, что Лотти сгорает от любопытства, она стала подробно рассказывать о том, что узнала о незнакомце и о цели его приезда.

Элси забавлялась с Томасом, пытаясь возродить в нем воспоминания о том давно забытом времени, когда тот был игривым котенком. Она не особо прислушивалась к рассказу тети Уэлти. Какое, в конце концов, ей дело то этого незнакомца и его намерений?

— Вы говорите, тетя Уэлти, что он молодой и красивый? Он собирается остаться в Лэнсдэйле на все лето? Как вы думаете, стоит ли мне строить ему глазки?

— Нет, Лотти. Думаю, нет.

— На вас этот джентльмен не произвел хорошего впечатления, да?

— Не достаточно хорошее для того, чтобы я тебе его порекомендовала. Однако при более близком знакомстве мое мнение о нем может и измениться.

— Но вы ведь не одобряете брак, так, тетя? Об этом определенно говорит ваш собственный опыт.

— Не у всех бывает возможность выйти замуж, дорогая, — спокойно ответила пожилая леди.

— Но у вас, наверное, было немало таких возможностей. Разве не так? Почему вы ими не воспользовались?

Элси уронила нитку с привязанной к ней бумажкой — она играла с котом, — и с интересом посмотрела на тетю Уэлти, ожидая ее ответ.

— Да, мне было сделано несколько предложений. Одно из них я приняла, — ответила тетя Уэлти с легким вздохом. На ее обычно веселом лице промелькнула тень печали. — Но подруги отговорили меня. Наш брак не состоялся. Не следуйте моему примеру, детки. Если встретите подходящего вам человека, выходите замуж, и никого не слушайте.

— Но вы же не скажете, тетя, что можно так поступить даже наперекор воле родителей? — спросила Элси с удивлением и возмущением в голосе.

— Нет, нет, дитя мое! Тому, кто соблюдает пятую заповедь, Бог обещает долголетие и преуспевание.

— А любовь делает соблюдение этой заповеди простым и приятным, — тихо произнесла Элси, вряд ли замечая, что размышляет вслух.

— Ах, дитя мое. Иногда это бывает очень непросто, — сказала мисс Стэнхоп, еще раз тихо вздохнув и печально покачав головой.

— Элси, я уверена, что ты уже много раз встречалась с любовью! — внезапно воскликнула Лотти. Она остановила швейную машинку и обернулась к подруге. — Не может быть, чтобы девушка, богатая и красивая как ты, достигла восемнадцати лет и ни разу не пережила этого чувства.

Элси улыбнулась и покраснела.

— Скажи, разве я не права? — настаивала Лотти, кк

— Уверяю тебя, что я достигла этого возраста, сохранив свое сердце совершенно нетронутым, — засмеялась Элси. — Если у меня и есть кумир, то это папа. Не думаю, что кто-то сможет занять его место.

— Ты поняла мой вопрос совершенно неправильно. Я спрашивала не о твоих кумирах, а о твоих поклонниках. Тебе уже делали предложения?

— Несколько раз. Как говорит папа, деньги сильно манят мужчин.

— Да сохранит тебя Господь от печальной участи тех женщин, на которых женились из-за их денег, дорогое мое дитя! — воскликнула тетя Уэлти, взглянув на свою хорошенькую племянницу с заботой и любовью. — Иногда мне кажется, что брак, по большей части, — это сплошное проклятие и несчастье.

31
{"b":"265696","o":1}