Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я его вам достану, он у Гарри, только, наверное, он написан по-итальянски, — грустно добавил Джеймс.

— Это ничего не значит, я немного знаю итальянский язык, — сказал Карл Иванович, — и с помощью словаря сделаю вам перевод. Завтра праздник на озере, вот я и займусь переводом, благо в замке никого не останется и я буду вполне свободен.

Джеймс от души поблагодарил Карла Ивановича и пошел добывать ту тоненькую тетрадочку, что он видел в день маскарада в японской шкатулке с драгоценностями. Он был уверен, что это дневник невесты графа Дракулы и что в нем могут быть полезные сведения.

Праздник на озере возбудил общее любопытство и породил кучу разговоров.

Приготовления шли на широкую ногу: весь берег был покрыт сетью лампочек, фонарей и факелов.

Заготовлены были факелы, смоляные бочки, бенгальские огни, несмотря на то что ожидался лунный вечер, вернее, ночь, так как луна всходила поздно.

Были раскинуты палатки для отдыха и для буфетов, также приготовили сухую площадку для танцев.

Площадку окружили столиками и стульями для желающих любоваться танцами. Тут же рядом, на возвышении, поставили бочку пива и над всем протянули веревки с маленькими флагами, как это делают китайцы в день праздника фонарей.

Приглашений не было.

Все, кто желал, могли явиться.

Хозяин и его гости решили надеть охотничьи костюмы и тем придать празднику вид простоты. Нечего говорить, что большинство костюмов было специально заказано к этому дню.

В день праздника молодежь шумно волновалась и весело готовилась к вечеру. Жорж К., совершенно здоровый, не отставал от других.

Сам Гарри тоже внимательно осматривал свой костюм и был как-то шумливо и нервно настроен, что, конечно, не укрылось от наблюдательных глаз доктора.

— А Гарри-то нервничает и точно чего ждет, — сказал он Джеймсу.

— Не чего, а кого-то, — пробурчал Джеймс. — Свою голубую красавицу, — добавил он.

— Послушай, капитан, — обратился он потом к Райту, — прошу тебя, заклинаю, не отходи от Гарри, береги его, у меня так болит сердце, точно перед большой бедой. Помнишь ли ты ту ночь, когда мы ползли с тобой в лагерь команчей, поверишь ли, мне тогда было легче на душе, чем сегодня. За каждым кустом, за каждым камнем там можно было ожидать врага, но там знал, что это за враг, а здесь?

Какой-то туман или женщины из тумана! Брр… брр!..

14

К десяти вечера праздник был в полном разгаре. Целые толпы народа прогуливались по берегу озера.

Тут были и представительницы города в изящных летних платьях, блистали и деревенские красавицы в своих поэтических национальных костюмах. И не одна городская дама втайне завидовала густым, черным косам или прекрасному цвету лица какой-нибудь поселянки.

Два оркестра, сменяя один другого, не умолкали, и танец следовал за танцем. Только вместо черных лансье и контрдансов здесь гремели залихватская венгерка или чардаш.

Кавалеры весело вертели в руках своих бойких дам, а не робко прикасались к ним, как к фарфоровым куклам, точно боясь ежеминутно их разбить.

Для отдыха повсюду были разбросаны садовые скамейки. Они не только стояли на освещенных площадках, но и ютились в тени леса.

Все озеро, опоясанное кругом лентой разноцветных фонарей и лампочек, чудесно блестело, переливаясь всеми цветами радуги. Белые ненюфары под цветным освещением казались воплощением таинственной, небывалой красы, какими-то волшебными не то цветами, не то бабочками.

Широкие прогалины были залиты лунным светом. Вся прелесть картины заключалась в освещении и в переходах от света к тени и даже мраку под старыми соснами.

Молодой хозяин, в новом изящном, полу-охотничьем костюме, который хорошо обрисовывал его мужественную фигуру, со всеми был равно любезен и никому из гостей не отдавал предпочтения. Тихо переходил он от группы к группе и шел все дальше и дальше, точно ища кого.

За ним как тень следовал Райт.

Джеймс такой Же тенью следовал за Жоржем, но это намного труднее.

Жорж веселился, он танцевал без устали и каждую из своих дам увлекал под тень деревьев, чтобы наговорить любезностей, а если счастье поможет, то и сорвать поцелуй.

Джеймс утомился, бегая за мальчиком, и ему начинало приходить в голову: уж не ошибся ли он? Не прав ли доктор, называя его сумасбродом? И желание его оставить свой пост все усиливалось и усиливалось, и вскоре он перестал как тень следовать за Жоржем.

«Довольно!» — наконец решил он и совсем уж было решил отдать должное сокровищам буфета, но помимо воли, в последний раз бросил взгляд в сторону Жоржа. И изумился.

«Что это?» Жорж выходит из-под тени деревьев под руку с молодой дамой. На ней летнее легкое платье несколько старомодного фасона, черные локоны подобраны под большой гребень, на груди пара пунцовых роз.

В наряде и прическе ее нет ничего особенного, вот разве что розы? Джеймс знает, что таких роз нет нигде в окрестности, но они есть в оранжерее замка. Кто же их обладательница?

В замке у них нет такой женщины, значит, она из города иди из деревни, но откуда тогда она взяла розы? Гарри так их бережет.

«Кто-нибудь из молодежи стащил», — решил Джеймс, но сердце его усиленно забилось, апатии и усталости как не бывало.

«Ведь я где-то видел ее», — промелькнуло у него в голове, и он постарался при неровном освещении всмотреться в черты дамы.

«Это она, голубая красавица бала», — решил наконец Джеймс.

Между тем Жорж К. весело с ней танцевал и, видимо, был сильно увлечен. Они во время танца несколько раз проходили мимо Джеймса, и тот ясно различил знакомый запах лаванды.

«Она, несомненно она», — шептал он себе еле слышно.

И, чтобы не спугнуть парочку, Джеймс спрятался в тени деревьев.

Жорж между тем уговаривал свою даму пройтись по лесу, но для этого требовалось пересечь площадку, освещенную луной. Дама на это не решалась.

«Ага, — подумал Джеймс, — она боится, что люди могут заметить, что от нее не будет тени».

Жорж между тем настаивал. Дама огляделась кругом и, видя, что никто за ними не следит, согласилась. Они быстро пересекли освещенное место, и Джеймс с ужасом увидел, что он не ошибся; от фигуры Жоржа тянулась длинная черная тень, от дамы же не было ничего!

— Вампир!

И как ни был Джеймс готов к этому выводу, на минуту он потерял способность двинуться с места.

В это время Жорж и его дама скрылись в лесу. Джеймс бросился за ними, но минутной остановки было достаточно для того, чтобы он потерял их из виду. Только опушка леса была освещена, внутри же царил мрак. Обежав кругом, он несколько раз окликнул Жоржа по имени.

Ответом ему была жуткая тишина.

Джеймс снова выскочил на освещенную площадку. Никого. Тут же он сообразил, что, конечно же, вампир не пойдет на свет, а увлечет свою жертву в темноту.

Тогда он снова бросился в лес. Тихо, угрюмо стояли старые сосны, и только издалека в лес долетали звуки вальса.

«Опоздаю, опоздаю!» — молотом стучало в голове Джеймса. Что делать? Он бросился к палатке управляющего и потребовал людей и фонарей. Он забыл, что может всех напугать и испортить праздник; забыл, что может рассердить и самого Гарри.

— Опоздаю, опоздаю! — твердил он и, не дождавшись помощи, опять побежал к роковому месту. Джеймс предполагал, что лес с этого места непрерывно идет в гору, и с ужасом думал, где и как он будет искать Жоржа.

Оказалось же, что это не лес, а только еще перелесок, за которым расстилается вновь освещенная поляна, подходившая к самой подошве замковой горы.

«Слава Богу, я ошибся, это другая сторона озера, тут полегче будет искать, — мелькнуло в голове Джеймса. — Да вот и они».

Правда, ему навстречу по поляне двигались две фигуры, но это был не Жорж К., а две женщины. Одна из них, с черными локонами, несомненно давнишняя дама Жоржа, а кто же другая?

Светлая блондинка, в легком старомодном платье. Они шли обнявшись и представляли собою картину, достойную кисти Греза. Удовлетворение и счастье сияло в их взорах, придавая их лицам какой-то ослепительный блеск. Обе они были сказочно хороши собой.

40
{"b":"570892","o":1}