Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Немного позже она узнала, что так приглянувшийся ей необычный юноша был родным племянником Фреда де Феса по имени Алан Блейз. Он, оказывается, часто приезжал с сестрой в гости к дяде с тётей во время летних каникул. Дейзи слышала что-то краем уха о ненаглядных племянниках де Фесов, но не обращала должного внимания. А потом Алан вырос настолько, что стал посещать заведения, подобные бару старины Грэма. И Дейзи наконец-то воочию увидела его. Увидела, и с тех пор не могла забыть.

Август пролетел как один день, а она так толком и не поговорила с ним ни разу. Затем Алан исчез на четыре года. Напрасно Дейзи ждала следующего лета – Шелли приехала одна, без брата. Её привёз отец. Через Грэма Дейзи узнала, что Алан ушёл в армию. Так прошёл год, потом ещё один, и ещё… И всё это время Дейзи пыталась разобраться в себе и своих смятённых сумбурных чувствах, ставящих её мятущееся сознание с ног на голову. Такое она испытывала всего единожды. Когда встретила и полюбила Шона.

Наконец, прошлым летом она вновь увидела его. Повзрослевшего, возмужавшего, но всё такого же ранимого и печального с прежней грустной усмешкой на тонких губах. Она решила, что, должно быть, он тоже понёс какую-то невосполнимую утрату. Может, его бросила любимая девушка, а он продолжает мучиться, не в силах забыть её? В ТОТ день они впервые поговорили по душам. Он в корне отличался от неунывающего, заводного Шона, но было в них что-то общее. Ощущение уверенности и спокойствия, что они дарили одним своим присутствием. И Алан был очень силён. Возможно, сильнее Шона, который играючи на спор гнул подковы и с одного маху перерубал толстые брёвна. Ещё через день они оказались в одной постели. Это было ВЕЛИКОЛЕПНО. А ещё через две недели она в сердцах накричала на него, чтобы он выметался из города и её жизни, пригрозив оторвать ему яйца, если он ещё хоть раз сунется к ним.

- Мам, мы пошли!

Вздрогнув, и возвращаясь из воспоминаний в реальный мир, Дейзи обернулась. Тони и его лучший друг Грег, тепло одетые и собранные, стояли у входной двери.

- Мамочка, мы пойдём поиграем, - Тони задорно улыбался от уха до уха. – Ты обещала…

- Конечно, Тони, - Дейзи запрокинула голову, надеясь, что сын не заметит текущих по щекам слёз. – Не заигрывайтесь допоздна, мальчики.

- Хорошо, мам. Пока!

- До свидания, миссис Хилл!

За мальчишками захлопнулась дверь, и до ушей Дейзи донёсся топот маленьких ног, в радостном возбуждении сбегающих по ступенькам крыльца. Дейзи вытерла руки о полотенце и всхлипнула. Она думала, что забудет Алана, как дурной сон. Надеялась на это. Но, увидев его на похоронах Урсулы де Фес, поняла, что это невозможно. Она влюбилась в него, как сопливая девчонка. Она, мать семилетнего сына, влюбилась в парня, который младше её на два года. И который твёрдо сказал, что НЕ любит её.

Часть 2

Глава 6

Шериф и младший помощник стояли на невысоком пологом холме и смотрели вниз, на простиравшуюся перед их глазами уютную, заросшую пожухлой жёлто-зелёной травой долину. Они казались чужеродными в этом месте. Солнце вовсю светило им в спины, припекая стриженые затылки. Две затянутые в синюю униформу фигуры, опоясанные ремнями с табельными револьверами, в начищенных ботинках, кожаных куртках и широкополых шляпах, украшенных значками полицейского госдепартамента.

- Мы как бельмо на глазу, - заложив большие пальцы за портупею, сказал Кларк. – А, шеф?

- Кларк, вырвись хоть на минутку из мира компьютерных игр и взгляни в лицо реальной действительности, - попросил Энди. – Ты что, вообразил нас мишенями в тире?

- По-моему, это у тебя возникли какие-то сомнения по поводу этих циркачей, - парировал Кларк. – Так кто из нас двоих параноик?

- Ладно, пойдём вниз, познакомимся с этими…клоунами. И бога ради, Кларк, говорить буду я один. Не раскрывай рта, пока я тебя не попрошу об этом в письменной форме!

- Так точно, сэр.

- Вот и чудненько.

Они начали спускаться с холма, две чужеродные фигуры на фоне бледно-зеленой травы и царящего вокруг возбуждённой деловой суеты.

Эту симпатичную, цветущую летом всеми цветами загородную долину, расположенную в удобном для подъезда месте, оккупировала многочисленная цирковая братия. Повсюду сновали сосредоточенные и галдящие люди, раздавались командные крики и отборные ругательства. Человеческие голоса переплетались с ржанием лошадей и рычанием невидимых хищников в причудливую гротескную какофонию всеобщего, поглотившего всю округу безумия. В воздухе витали запахи зверья, мускуса, выхлопных газов и дешёвой парфюмерии. У Энди разбегались глаза. Он и представить себе не мог, что странствующий цирк-шапито окажется настолько огромным и многочисленным. Он насчитал не менее десятка различных машин, три трейлера и вдобавок автобус с затемнёнными окнами. Сколько же сотрудников насчитывает ВЕСЬ этот цирк?

- О, кажись, у них и зверушки имеются! – встрепенулся Кларк, прислушиваясь к утробному рыку, доносящемуся из накрытых чёрными пологами огромных, составленных на землю клеток.

- Невозможное – возможно, - хмыкнул Тёрнер, внимательно посматривая по сторонам. Проливший накануне дождь нисколько не замедлял кипящую вокруг деятельность. Они подошли к самому эпицентру бурлящего голосами и суетливыми движениями водовороту событий. На двух полицейских ни обращали ровным счётом никакого внимания, словно кропотливо занятый своим делом цирковой люд давно привык к подобному вниманию власть предержащих. – А они, надо отдать им должное, даром время не теряли.

- Ага… Как муравьи, мать их за ногу.

В центре долины на несколько метров возвышался гигантский полосатый шатёр, раскрашенный в кричаще - весёлые жёлтые, красные и голубые тона. Прохладный осенний ветерок заставлял трепетать сотни развешанных по всему периметру шатра разноцветных флажков. Десятки тросовых растяжек надёжно пристёгивали всю впечатляющую конструкцию к земле. Энди задрал голову, придерживая шляпу. Размеры шатра просто поражали. Рядом хваткие рабочие возводили ещё один, но гораздо более скромных размеров. Забивали колышки, натягивали канаты, возводили из жёстких рёбер каркас будущего шатра. И вновь Тёрнера поразила слаженность и видимое чувство локтя в их работе. Каждый знал, что ему надо делать. Тот, кому следовало держать гвоздик, не хватался за молоток.

- Всё это, конечно, весьма и весьма занимательно, но нам бы надо поймать кого-нибудь, чтобы отвёл нас к самому главному, - напомнил разинувшему рот помощнику о цели их визита Энди. – Так, так, а ну-ка, лови этого чудика…

Кларк, спохватившись, цапнул за рукав пробегающего мимо средних лет детину в брезентовой спецовке, тащившего на плече бухту смотанного кабеля.

- Эй, мистер, мы не отнимем у вас много времени!

- Мне надо работать, - сказал остановленный – мужик с густыми пшеничными усами, недовольно глядя на полицейских. – На завтра назначено первое представление, а у нас ещё электричество не отлажено!

- Простите, сэр, - козырнул Энди и продемонстрировал значок. – Я шериф Хеллвила Тёрнер, а это мой помощник Дуглас. Нам бы хотелось поговорить с кем-нибудь из руководящего состава. Вы не поможете нам?

- Так это вам к директору надо, к мистеру Старжински, - усатый поправил сползающий с плеча кабель. – Но он, наверно, ещё не вернулся из города… Да, точно, я не вижу его машины!

Энди покосился на Кларка, в сердцах сплюнувшего на истоптанную десятками ног сырую землю, и поинтересовался:

- А кто в отсутствии мистера Старжински подменяет его?

- А вы зайдите в главный шатёр, - работяга хитро подмигнул Тёрнеру. – Уверен, что там найдётся, кому ответить на все тревожащие вас вопросы. Удачи, офицеры.

Кларк проводил заспешившего по неотложным делам сотрудника цирка недобрым взглядом.

- Не очень-то был любезен этот малый.

- У нас своя работа, у него своя, - покачал головой шериф. – По крайней мере, он дал хоть какую-то наводку. Пошли, а там, глядишь, и директор этого расчудесного балагана появится!

23
{"b":"609890","o":1}