Тристан Не подцепят! Меня поймать не так легко. Диана Можешь смело. В награду за твою сметливость Я обещаю, что вернее Ты не найдешь друзей, чем я; Зато и ты держи в секрете Свое великое открытье. Тристан Мне самому неинтересно О нем болтать. Теодоро Что там такое? Какой-то говор и движенье. Явление двадцать седьмое Лудовико, Федерико, Рикардо, Камило, Фаоьо, Марсела, Анарда, Доротея. Те же. Вы, я надеюсь, разрешите Примкнуть и нам к его кортежу? Входят Лудовико, Федерико, Рикардо, женщины и слуги. Неаполь собрался внизу И ожидает в нетерпенье. С соизволения Дианы Тебя у входа ждет карета, И все дворянство на конях, Чтобы с тобою ехать вместе. Вступи, мой сын, в наш старый дом, Так долго по тебе скорбевший; Вернись под кров, где ты родился. Диана Пока мы здесь, под этой сенью, Граф, я хочу вам сообщить, Что я его жена. Лудовико Вбей крепче, Фортуна, в колесо свое Гвоздь золотой! Постой, блаженство! Я думал взять одно дитя, А увожу двоих. Федерико Уместно Поздравить их, маркиз Рикардо. Рикардо Могу добавить поздравленье И с тем, что Теодоро жив. Я чувствовал такую ревность, Что сговорился с этим плутом, Украшенным моею цепью, Чтоб он за тысячу эскудо Его зарезал. Он мошенник, И следует его схватить. Теодоро Нет, стойте. Кто от верной смерти Избавить хочет господина, Тот не мошенник. Рикардо Кто же этот Воображаемый храбрец? Теодоро Он мой слуга. В вознагражденье За то, что он сберег мне жизнь И в остальном был честно предаю Я, с разрешения Дианы, Его женю на Доротее, Беря примером, как она Женила Фаоьо и Марселу. Рикардо Марселу я снабжу приданым. Лудовико Что же делать: Идут, как видно, за графиней Мой сын и все мое наследство. Теодоро На чем, высокое собранье, Надеюсь, что никто, конечно, Не выдаст тайну Теодоро, Мы, с вашего соизволенья, И кончим повесть о Собаке, Которая лежит на сене. |