Литмир - Электронная Библиотека
A
A

IV

Дрим-стрит, вопреки своему названию, расположена посреди делового квартала Стоун-Бэнка; Нарцисс Роуз устроил свою контору на этой улице в самом красивом здании, чей мраморный цоколь с колоннами в стиле, колеблющемся между дорическим и эклектическим а-ля «Ингерсолл-Рэнд»{30}, меня просто заворожил.

Мы открыли дверь из стекла и хромированной стали и вошли в просторный холл. Перед нами растянулась целая череда лифтов, их беспрестанные перемещения свидетельствовали о бурной деятельности заведения. Верхние этажи были заняты дирекцией и службами крупной ежедневной газеты, распространявшейся не только в Стоун-Бэнке и соседнем городке, но и за их пределами.

Двери кабины лифта открылись, и грум доставил нас на восьмой этаж. Нарцисс предпочитал средние высоты. В сопровождении притихшей Салли я прошел по темно-зеленому ковру до конца коридора с бежевыми стенами и уперся в скромную гравированную табличку, утопленные буквы которой являли название и назначение фирмы. Я вошел. Мы очутились в маленькой прихожей, обставленной с чрезмерным изяществом для приемной детектива, но я знал Роуза так давно, что это меня уже не удивляло. Я прошел в соседнюю комнату.

— Добрый день, Кармен, — поздоровался я. — Гений на месте?

— О, Фрэнк, я рада, что вижу вас снова.

Она протянула мне руку, и я пожал ее с ответной радостью. Несмотря на мрачноватый повод моего визита, мне было приятно вновь встретиться с невероятным тандемом Нарцисса и Кармен Линдо. Благодаря какому стечению обстоятельств этим двум людям удавалось работать вместе? Это было выше моего понимания. Выше моего понимания, хотя ответ я знал.

— Моя невестка Салли, — объявил я. — Салли, это — Кармен.

Невозможно представить себе двух столь непохожих женщин. Брюнетка и рыжая: каждая — типичный образец в своем роде. Кармен получила свое имя не зря: ее отец был мексиканцем, мать — ирландкой, и поскольку пара подобралась красивая, результат оказался превосходным. Цыганская знойность с зелеными глазами, бойкость дюжины Бетти Хаттон{31} и кузовное изящество «Фишера Боди»{32}.

— Хм, а вы составляете очаровательную пару, — сказала Кармен. — Что делает честь нашему заведению. Здравствуйте, Салли. Вы сопровождаете этого типа? Еще наплачетесь. Очень ядовит. Но танцует хорошо. Итак, Фрэнки, надо уладить какое-то мутное дельце?

— Нет, — сказал я. — Улаживать уже нечего. К несчастью, слишком поздно. Но, может, получится что-нибудь найти.

— Пойдемте, — пригласила Кармен. — Нарцисс вас ждет, но вы же знаете, каков он, правда? Все такой же, слегка комедиант. Мизансцена впечатляет клиентов.

Она нажала на скрытую под столешницей кнопку звонка, и двустворчатая дверь, отделявшая святилище Нарцисса, медленно открылась сама по себе. Нарцисс Роуз в шикарном бледно-сером костюме и настоящей меховой шапке Даниэля Буна{33} стоял перед громоздким бюро из массива красного дерева и ожидал нас в позе старого траппера, вглядывающегося в горизонт.

Салли расхохоталась. Нарцисс, похоже, обрадовался. Церемонно снял свой головной убор и помахал им в низком поклоне а-ля д’Артаньян.

— Добро пожаловать, чужестранцы, — произнес он.

Мы вошли. Нарцисс занимал комфортабельное помещение метров пять на шесть; стены грязновато-розового цвета были совершенно пусты, не считая огромной витрины, занимавшей всю стену напротив окна, полки которой отводились под невероятную коллекцию шляп, от треуголки Христофора Колумба до президентской фетровой шляпы, включая бейсболку Бейба Рута{34} и ковбойский стетсон Пекоса Билла{35}.

— Какая восхитительная коллекция! — воскликнула очарованная Салли.

— Не правда ли? — откликнулся Нарцисс Роуз, кладя меховую шапку на бюро.

— Салли, — произнес я. — Это Нарцисс. Салли — моя невестка.

— Никогда не думал, что этот невежественный чурбан способен обладать подобным вкусом. То, что вы его невестка, все объясняет. Вы были навязаны ему обстоятельствами, независимыми от его воли, если так можно назвать то, что ее заменяет. И то, чему я обязан незабываемому удовольствию с вами познакомиться.

— Вы чрезвычайно любезны, — произнесла Салли. И посмотрела на него с любопытством и интересом.

Нарцисс заслуживал и того, и другого. Ему было тридцать три года, но на вид не больше двадцати. Среднего роста, прекрасно сложенный светлокожий блондин с правильными чертами лица, он мог бы показаться совершенно непримечательным, если бы не его черные глаза, шлюховатисто подведенные черные глазищи с длинными пушистыми ресницами и неприлично смуглыми веками. Он одевался всегда изысканно и любил выдавать себя за «перевертыша»; знавшие о его отношениях с Кармен только посмеивались, но Нарцисс часто подчеркивал эту двусмысленность и ликовал всякий раз, когда возмущенная жертва клевала на наживку. Происходя из весьма состоятельной семьи, Нарцисс мог бы вообще ничего не делать, но решил все же трудиться, и его маленькое предприятие, отчасти благодаря великолепным директорским связям, функционировало неплохо. Помимо детективного содействия он оказывал еще и бракоразводные услуги; мужья немало платили ему, чтобы скомпрометировать своих жен, а жены — чтобы скомпрометировать своих мужей; эти рискованные операции Нарцисс осуществлял не часто, но когда финансовые показатели фирмы несколько ухудшались, имя м-ра Роуза нередко оказывалось замешанным в каком-нибудь мелком светском скандале. Его кажущаяся аморальность не мешала ему хранить абсолютную верность красавице Кармен.

— Я представляла вас совсем не таким, — сказала Салли.

— Ах! Неужто? — с улыбкой протянул Нарцисс Роуз, принимая самые двусмысленные позы. — А каким же я вам представлялся?

— Судя по вашему имени, думалось мне, вы должны смахивать на педераста, — ответила Салли. — Но в действительности — ничего похожего.

Кармен прыснула со смеху.

Нарцисс, кажется, немного опешил, затем рассмеялся.

— Салли, вы — язва. И вы меня сделали.

Он повернулся ко мне.

— И что же угодно полковнику Болтону?

Я сделал вид, что целюсь кулаком ему в подбородок, и он осмотрительно отступил.

— Нарцисс, теперь я лицо гражданское. Помни об этом.

— Ну что ж, гражданское лицо, я жду. Пли!

— Ты слышал об Эллен Брейстер?

Он посерьезнел.

— Да. Бедняга… И что?

Я не знал, как начать. Я подыскивал слова. Салли меня опередила.

— Эллен была близкой подругой Фрэнки. На самом деле его первой девушкой. Эта история его очень расстроила, и он хотел бы… попытаться ее прояснить, если возможно.

— Понимаю.

Он посмотрел на Салли.

— Миссис, хочу предложить вам очень интересное занятие. — Он повернулся к Кармен: — Моя дорогая, проводите, пожалуйста, Салли выпить бокал-другой и оставьте нас на минутку.

Салли запротестовала, но он заговорщицки прикрыл ей рот ладонью.

— Тсс! Тсс! Никаких протестов! Иначе я вызову полицию, и нас всех арестуют.

— Вы — несносны! — заявила Салли.

— Прошу прощения. Но это дело не детское.

— Я старше вас! — возразила возмущенная Салли.

Тут вмешался я.

— Салли, прошу вас. Я все расскажу потом. К тому же он старше нас всех!

Она успокоилась и окинула Нарцисса взглядом.

— Если вы, Ваша старость, будете обольщать Фрэнки, я вас поколочу.

— Пойдемте, Салли, — сказала Кармен. — Бросьте этих негодников. Пойдемте со мной, я немного лесбиянка, и мы прекрасно проведем время, дорогая. Незабываемо. Восхитительно.

— Хорошая идея, — выходя за ней, сказала Салли. — Я только выиграю.

Мы рассмеялись, и Нарцисс закрыл за ними дверь.

5
{"b":"846441","o":1}