Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

И вот на его голову свалилась незаконнорожденная дочь хозяина. Он вовсе не рад. Но ведет себя с ней любезно, даже когда грубит. Впрочем, грубит он редко. Корректен, как все дворецкие. Однако обманываться не стоит: он опасный противник. Пожалуй, он ее порой пугает.

Все было бы проще, будь он к ней расположен. Наставник и советник ей очень нужен. А Рекстон может такого насоветовать… он хоть и предан семье барона, свои интересы тоже блюдет.

Любопытно, он женат? Вряд ли. Кольца на руке нет, и будь у него супруга, она бы тоже жила и работала в этом доме. А невеста имеется?

За поворотом лес расступился и показались сельские дома – вот и Альсинген. Ирис собиралась найти почту и отправить письмо отцу.

Но планы осуществить не удалось. Все вокруг потемнело, на нос Ирис упала капля, а потом грянул оглушительный гром. Хлынул дождь. Отвесные потоки били в макушку, вода текла за шиворот, ноги моментально утонули в грязи.

Ирис выругалась. Зонтик она не взяла – не было у нее зонтика. Хорошо хоть Рекстон напомнил надеть жакет, а то дело совсем было бы плохо.

Но надо найти укрытие, иначе ее смоет в канаву!

Глава 6. Тень во плоти

Дождь набирал силу, барабанил по крышам. Деревенская дорога мигом раскисла. Ирис подобрала юбку и помчалась вперед в поисках укрытия.

В деревне есть трактир. Там, конечно, будут рады путнику, но трактир еще нужно найти.

Улица Альсингена пустовала, окна наглухо закрыты занавесками. Придется стучать в первый дом и просить позволения переждать атаку стихии.

Моргая от стекающих в глаза капель, Ирис огляделась и вздрогнула, когда заметила одинокого пешехода.

Кряжистый кривоногий мужчина накинул пиджак на голову, спасаясь от дождя, и целеустремленно шагал прямо по лужам. Брызги так и летели из-под его грубых ботинок.

Сердце ухнуло в пятки. Этот человек никак не мог оказаться в Альсингене, но это же он – Бугай Барт, приспешник Картавого Рикардо собственной персоной! Его фигуру легко узнать даже издалека.

Надо полагать, Рик не простил ей укушенного носа и поклялся достать ее хоть из-под земли. Послал по ее следу подельников, и теперь ее ничто не спасет!

Она попятилась и наступила в грязь. Подошва ботинка поехала, Ирис взмахнула руками, но не удержала равновесия и шлепнулась на землю. Грязь тут же просочилась под юбку, но девушка в первый момент не обратила на это внимания – ее глаза были прикованы к человеку в конце улицы.

А тот свернул к каменному коттеджу, торопливо откинул защелку с калитки и поспешил в дом, на ходу стянув пиджак с головы. У мужчины оказалась кудрявая буйная шевелюра, которой у Бугая Барта отродясь не имелось.

Ирис шумно выдохнула.

Обошлось. Ей померещилось. Здесь она в безопасности. Никто не знает, куда она уехала, и Финеас не проболтается. Рикардо остался с носом, на котором теперь красуется след от кукольного укуса.

Она рассмеялась, чувствуя необыкновенную свободу.

Когда вся одежда пропиталась грязью, становится легко и беззаботно, как в детстве. Все равно уже ничего сделать нельзя, так почему не насладиться ситуацией? Дождь теплый, пузыри забавно лопаются в мутной воде, капли задорно барабанят по листьям деревьев.

А вот и радуга! Верная примета того, что беды позади и дальше все сложится удачно.

Ирис с размаху шлепнула рукой по луже и хихикнула. Хорошо, что никто не видит, как она барахтается в грязи, словно поросенок!

– С вами все в порядке? – встревоженно спросил мужской голос, разрушив идиллию.

– Да, почти! – прокричала Ирис. – Я упала, но уже встаю.

По дорожке, ведущей из опрятного домика – крайнего в ряду – к ней спешил мужчина в дождевике. Он шагнул в лужу, схватил Ирис под мышки и выволок на замощенный тротуар.

– Вы не пострадали? – заботливо поинтересовался мужчина. Он был рослый, сильный, все манипуляции с Ирис проделал, будто она была пушинкой. – Ногу не подвернули?

– Да нет же! Все отлично. Сидеть в луже одно удовольствие, – Ирис опять хихикнула.

До чего глупо все получилось!

– Вам нужно переодеться и выпить что-нибудь укрепляющее. Пневмонию подхватить легко. Но вы теперь в надежных руках. Я Морган Фальк, местный доктор. А вы – новая гостья в «Черном дубе», верно? Госпожа Ирис Диль, дочь старины Гвидо и Этель Ламбер.

– Вы уже знаете?!

– Здесь слухи распространяются быстро. Ваш кузен с утра сидит в трактире и изливает душу завсегдатаям. Идемте же в дом. В гостиной горит камин. Я в два счета приготовлю вам вино со специями.

Доктор проводил Ирис в дом и завел в спальню, где стояли лишь узкая койка да набитый книгами шкаф.

– Вот мой халат, он чистый. Приведите себя в порядок, а я пока приготовлю вам укрепляющее.

Доктор ушел, Ирис быстро скинула тяжелое от грязи платье.

Черт, вот незадача! Теперь платье придется выкинуть – отчистить его вряд ли удастся. Деревенская грязь жирная, красноватая от глины.

Лишней одежды у нее немного, покупка каждого платья – важное событие. Жаль, жаль! За удовольствие вспомнить беззаботное детство приходится платить.

Ирис аккуратно разложила платье, закуталась в мягкий халат – такой длинный, что он волочился по полу, как королевская мантия – и вернулась в гостиную.

У жаркого камина хлопотал доктор Фальк. Он скинул дождевик и оказался мужчиной лет сорока приятной наружности. Волосы светло-каштановые, вихрастые. Высокий лоб, крепкий подбородок, близорукие серые глаза. Фигура у доктора впечатляющая – его можно принять за циркового борца. Под рубашкой бугрятся мышцы, выпуклая грудь широкая, как у вола.

Но манеры располагающие, и понятно, что нрав у доктора добродушный.

– Садитесь, госпожа Диль, – доктор указал ей на вытертое плюшевое кресло. – Вот вам горячее вино. Я добавил имбирь и гвоздику – нет ничего лучше для профилактики простуды.

– Не беспокойтесь, доктор Фальк, я никогда не простываю. Мы, уличные артисты, закаленные ребята.

– Верю. Но вы все же пейте. Докторов нужно слушать. И пожалуйста, зовите меня Морган.

– Хорошо. А я охотнее откликаюсь на Ирис, чем на «госпожу Диль».

Доктор засмеялся приятным басовитым смехом.

– Вы очень похожи на свою мать, Ирис. Прекрасно ее помню. Гвидо был от нее без ума. Он страдал, когда она пропала. Пожалуйста, не судите барона слишком строго за то, что случилось. Он пытался найти Этель, но скоро сдался и женился на Марии, которую ему выбрали родители.

– Вы хорошо знали барона?

– Да. Он был крепко дружен с моим отцом и даже вел с ним кое-какие дела. Мой отец был механиком, а барон считал себя инженером-самоучкой.

– Он же и вам оставил кое-что! Я вспомнила – нотариус упоминал ваше имя, когда читал завещание.

Ирис прикусила губу. Пожалуй, ее высказывание было бестактным. В приличном обществе не принято говорить о денежных делах и чужих завещаниях.

Но доктор не был шокирован.

– Гвидобальдо не забыл старого друга. Пятьсот кронодоров мне пригодятся. Практика приносит немного, а книги с каждым годом дорожают.

Доктор показал на книжный шкаф. Ирис окинула взглядом корешки – солидная библиотека! Интересы доктора весьма обширны. Кроме медицинских учебников, здесь есть и пособия по нетрадиционным методам врачевания, физиологии атлетов, книги по орнитологии, иллюстрированный атлас видов птиц. И очень много книг об оккультизме, магнетизме и исследовании эфирного поля.

– Я веду кое-какие исследования и ставлю эксперименты, – смущенно пояснил доктор. – Увы, я не имел возможности продолжить образование в докторантуре, но всегда увлекался наукой. Особенно ее нетрадиционными направлениями... А вы артистка, знаю. Кукловод.

– Да, именно так.

– Простите за бесцеремонный вопрос, – доктор кашлянул и помешал угли в камине, и только потом посмотрел ей в лицо. – Что вы собираетесь делать теперь, когда вы получили усадьбу? Вы ее продадите?

***

15
{"b":"853210","o":1}