Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Мост Даляль

Жил-был в одной деревне плотник по имени Хавшабу. Кроме своих домашних дел, у него были и общественные. Он должен был чинить мост, который был перекинут через реку и соединял две части одной и той же деревни. Мост часто уносили и ломали бурные горные потоки, и люди очень страдали из-за этого.

Однажды ночью ему приснился сон: чей-то голос сказал ему: «Хавшабу, иди утром к мосту и почини его в последний раз, а в каменную подпору моста замуруй любое существо – человека или животное, которое первым приблизится к тебе в это утро у моста. После этого мост будет стоять вечно и тебе не придется его больше чинить, да и люди перестанут страдать из-за этого».

Старик Хавшабу так и решил сделать. Случилось так, что в это утро завтрак ему должна была принести его невестка, жена его единственного сына. Звали ее Даляль. Старик Хавшабу очень любил свою невестку. Она появилась на тропинке, спускающейся к мосту, а впереди нее бежала собака. Собака намного опередила свою хозяйку и бросилась к старику Хавшабу, но, не добежав нескольких шагов, остановилась как вкопанная. Хавшабу побледнел и стал манить ее к себе, та завиляла хвостом, но не сдвинулась с места. Тогда Хавшабу полез в карман, как будто хотел достать для нее лакомый кусочек, но все было напрасно. В это время Даляль уже подошла к нему. Убитый горем старик рассказал Даляль про сон и про то, что говорил ему вещий голос. Старик спросил ее, что ему делать, как быть. Даляль гордо подняла голову и сказала, что готова пожертвовать собой, если это принесет пользу народу. Так Даляль была замурована, а мост стали называть мостом Даляль. 

Лиса и волк

Подружились лиса и волк. Однажды решили они пойти в сад поесть винограда.

Лиса взяла пару зерен винограда, положила их себе в ноздри и сказала волку: «Братец, посмотри, я уже съела столько винограда, что виноградные зерна посыпались у меня из ноздрей. А ты можешь съесть столько, сколько я?»

Волк, ничего не подозревая и желая превзойти лису, от жадности наелся до того, что уже не мог ходить. Лиса же стала бегать по саду, стараясь попасться хозяину сада на глаза.

Когда хозяин заметил лису и погнался за ней, то лиса пробежала мимо волка.

Хозяин увидел бедного волка и расправился с ним по-своему. 

Лиса, удод, петух и аист

Решила лиса войти в доверие к удоду, петуху и аисту. Когда птицы доверились ей, она схватила петуха и перегрызла ему горло за то, что он держит много жен, удоду перегрызла шею за то, что он без всякого права носит венец Соломона, а аиста загрызла за то, что он беспокоит людей ночью своим стуком.

Академия наук СССР

Институт востоковедения

© Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»

Ответственный редактор М. С. ЛАЗАРЕВ

Словарь непереведенных слов, этнических и географических названий

абаза – монета, имевшая хождение в Иране и на Кавказе.

ага – господин, барин; титул, указывающий больше на богатство, чем на образование.

айриса – пшеничная каша с мясом, часто с курицей.

Алкош – ассирийское село на севере Ирака, в Мосульском вилайете Османской империи.

Ардишай – ассирийская деревня в провинции Урмия (см.).

артушские курды – племя, проживавшее в основном в вилайете Ван Османской империи.

Атур – г. Ашшур и государство Ассирия. В арамейском «ш» переходит в «т». Здесь речь идет о бегстве ассирийцев из Ашшура – бывшей столицы Ассирии, одного из древнейших и крупнейших городов Ассирии, возникшего в конце 3-го тысячелетия.

аширет – племя, род, колено.

ашуг – народный певец, бродячий поэт-импровизатор, сказитель, музыкант.

Бадинские курды – племя, обитавшее в вилайете Мосул Оттоманской империи на севере Ирака.

Баз – независимое меликство в вилайете Ван Османской империи.

Варвар – полунезависимое ассирийское меликство в вилайете Ван Османской империи.

Бахлул-Дананда – букв. «Бахлул-Мудрый».

Бахлул-Дивана – букв. «юродивый Бахлул», герой многочисленных анекдотов и притч.

бей – князь, господин, богатый, уважаемый человек. В разговорной речи употребляется в качестве обращения к любому собеседнику, как знак уважения к нему.

бушала – суп из простокваши с различными специями.

вакиль – уполномоченный, доверенное лицо, заместитель министра. В сказках обычно высокопоставленный вельможа при дворе правителя.

везир – советник правителя; министр.

Верхнее Тиари – меликство в вилайете Ван Османской империи.

Вормиз (или Хормизд) – персидское имя. Ассирийцы так называли персов, перешедших в христианство и причисленных к лику святых.

Галия д Марти – ущелье с пастбищами в вилайете Хакяри Османской империи.

гзирая – ветеран войны; стражник, охранник.

год Хинуса – календарное название турецкого происхождения, связанное с названием одного из животных.

Гугтапа – ассирийская деревня в провинции Урмия (см.).

гюрза – булава, палица; в старину один из самых распространенных видов оружия у ассирийцев.

Далимурат – имя собственное, употребляемое у ассирийцев в значении «мудрый, знающий».

Дарьявуш – имя персидского царя Дария. Было три персидских царя с этим именем из династии Ахеменидов (550 – 330).

даула – барабан.

дервиш – странствующий мусульманский монах.

Джахиз Абу Усман Амр ибн-Бахр (год рождения неизвестен, умер в 869 г.) – арабский писатель и философ.

джан – ласковое обращение – дорогой, милый, любезный.

Джезирский округ – Верхняя Месопотамия. Входит в пределы Ирака, Сирии и Турции в современных границах.

джейран – вид антилопы.

Джелу (Джилу) – независимое ассирийское меликство в вилайете Хакяри Османской империи.

Джохи – популярный комический герой ближневосточного фольклора.

Джуламерк (Чёлемерик) – административный центр вилайета Хакяри (см.).

див – злой дух, особенно часто встречается в персидском фольклоре. Его изображают с клыками, рогами, с огромными когтями на локтях, коленях и пятках, заросшего густой шерстью. Иногда под действием волшебных сил он превращается в доброго духа и помогает героям сказок.

диван – присутственное место, канцелярия при халифском дворе.

динар – старая денежная единица.

дунья – мир, вселенная.

Езиды – курды, исповедующие свою особую религию, сочетающую язычество, зороастризм, иудаизм и манихейство.

Заб (точнее, Большой Заб) – приток р. Тигр. Его верховье приходится на бывшие ассирийские меликства в Турции, а низовье на Ирак.

зуми – альпийские луга, место выпаса скота в летнее время.

зурна – музыкальный духовой инструмент, дудочка, рожок.

Испагань (совр. Исфаган) – город в Иране. При Сефевидах столица иранского государства.

Кадий – судья, разбирающий дела и выносящий решения исходя из шариата – свода мусульманских правовых норм.

каймакам – уездный начальник в Османской империи.

караван-сарай – постоялый двор в странах Востока.

кебаб – мясо, нарезанное ломтями и зажаренное на вертеле или раскаленных камнях.

Киамат – божество; у современных ассирийцев перекликается с именем Тиамат шумеров, вавилонян и ассирийцев.

корухчи (курд.) – объездчик лугов.

кран – мелкая монета.

кубебе – см. куфта.

куруш – мелкая монета.

куфта – у ассирийцев это блюдо называется кутла или кубебе. Кушанье из мелко нарезанного мяса с добавлением перца, чеснока, лука и риса, в форме шара размером с большое яблоко.

лаваш – лепешка из тонко раскатанного теста.

лира – крупная монета.

локоть – старинная мера длины, около 40 см.

майдан – главная городская площадь, примыкающая, как правило, к двору правителя.

ман – распространенная иранская мера веса. В городах и областях Ирана применялись различные по весу маны: 2,994 кг (так называемый «тебризский ман») – 13,8 кг.

92
{"b":"92549","o":1}