Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Ами, нам пора.

Capa так увлеклась любимым делом, что совершенно забыла о том, где она, а главное – с кем. Все обернулись к Джеффри.

– Боже мой! – воскликнула Capa и рассмеялась.

Джеффри сидел на стуле с перекошенным лицом, держа в одной руке женскую сумочку, в другой – женскую шляпку. У его ног валялось кем-то брошенное муслиновое платье. Вид у него был комичный. Дамы переглянулись и захихикали.

Джеффри встал, ненавидящим взглядом окинул болтушек, и те сразу же притихли. Щеки их начали медленно краснеть.

Лорд Грэй выпрямился во весь свой немалый рост, перешагнул через платье и направился к дамам.

– Ваша шляпка, мадам, – обратился он к миссис Донован.

– Благодарю вас, Джеффри, – чуть слышно ответила та. – Как мило с вашей стороны, что вы ее подержали.

– Вы собирались прицепить на нее пару страусовых перьев, – сурово напомнил он. – Красных, если мне память не изменяет.

– Да, да, – прошептала миссис Донован. Джеффри отошел от нее и направился к миссис Пендлтон.

– Ваша сумочка, миссис Пендлтон. Там, очевидно, лежат деньги, на которые вы заказали отрез индийского шелка. Розового, если не ошибаюсь.

– Д-да, – прошептала миссис Пендлтон. – Благодарю вас, милорд.

Наконец Джеффри повернулся к Саре.

– Нам пора. Конечно, очень жаль прерывать дискуссию о том, как нужно пришивать брюссельские кружева на нижние юбки, но мне хотелось бы сегодня успеть сделать хоть что-то полезное.

Capa выронила из рук моток брюссельских кружев.

– Да, да. Конечно, Джеффри.

Леди принялись прощаться друг с другом. Джеффри не взглянул ни на одну из них. Он просто повернулся и вышел на улицу.

– Простите, леди, – сказала Capa. – Я тоже должна идти.

– Конечно, конечно, идите! – воскликнула миссис Уэкстон. – Я выполню все ваши заказы.

– Успокойте его ростбифом и жареной картошкой, – напутствовала Сару миссис Донован.

Capa подавила смешок и вышла из лавки. Джеффри ждал ее уже в коляске с вожжами в руках. Предлагать ей свою помощь для посадки в коляску он явно не собирался. Capa вздохнула и забралась на сиденье самостоятельно.

– Очень мило с вашей стороны, Джеффри, – сказала Capa, прикусывая губку, – что вы помогли дамам, подержали их вещи.

Он ничего не ответил, только взмахнул вожжами. Лошади рванули с места и стрелой полетели вперед. Джеффри продолжал гнать их, нещадно нахлестывая.

– Не нужно вымещать злобу на несчастных животных, Джеффри, – сказала наконец Capa.

– Мадам, если я не вымещу ее на лошадях, – сквозь зубы откликнулся он, – то мне придется выместить ее на вас.

– Но в чем дело? – невинно поморгала ресницами Capa.

– В чем дело? – прорычал Джеффри. – Да все они… Они же смеялись надо мной!

– Да что вы, – возразила Capa. – Мне кажется, все вели себя достойно. А вы – просто мужественно.

Он бросил на нее через плечо испепеляющий взгляд.

– А вы! Сколько ерунды вы наговорили этим дамам! Ведь теперь они начнут перекраивать свои платья так, как вы им посоветовали! – Он презрительно фыркнул. – Без рукавов! С низким вырезом!

– Но что я могу поделать, если так модно? – попыталась урезонить его Capa. – Правда, поверьте.

– Да они же простудятся! – пробурчал Джеффри. – На свежем воздухе – с большим вырезом и без рукавов!

– Каждая женщина скорее согласится простудиться, чем быть одетой не по моде, – возразила Capa. – Да и почему, собственно, провинциальным леди и не следить за модой? Хоть какая-то отдушина в жизни!

– Миссис Пендлтон готова потратить деньги, отложенные на хозяйство! – судейским тоном произнес Джеффри. – Ради чего? Ради того, чтобы пофорсить почти голой?

– Да нет же! – воскликнула Capa. – Не будет она ходить голой. Там достаточно ткани, чтобы прикрыть все, что надо. И, если вы заметили, я посоветовала им такой фасон, при котором они не намочат свои нижние юбки, идя по траве. Сама я, правда, такие платья не ношу – они больше подходят для дам полусвета…

– Не может быть таких фасонов, не верю! – гнул свое Джеффри.

– Может, может, – стояла на своем Capa. – Я плохого не предложу!

– Конечно, – сказал Джеффри. – Только страусовые перья, индийский шелк из Лондона, да еще эти проклятые гусарские верховые костюмы, гори они ярким пламенем!

– Ну да, гусарские, – кивнула Capa. – Так их называют потому, что впереди они сшиты из разноцветных полос – точь-в-точь, как у гусаров. Лучше уже мне носить такой костюм, чем ваши вещи, милорд. Тем более что вы запретили к ним прикасаться.

Джеффри неприязненно хохотнул.

– Лучше бы не запрещал. Одному богу известно, сколько теперь мне придется за все это выложить. На все это никакого кошелька не хватит – даже королевского!

– Не думаю, что это обойдется так уж дорого, – заметила Capa.

– А я думаю, достаточно дорого, – сердито повторил Джеффри.

– Но мне просто хочется хорошо выглядеть, – понизила голос Capa. – Тем более, вы сами сказали, что у меня нет ничего достойного, кроме моего личика. Впрочем, если вы настаиваете, можно аннулировать заказ.

– Зачем же, – стиснув зубы, возразил Джеффри. – Не надо. Я как-нибудь решу этот вопрос, лишь бы вы не задерживались в моем доме.

Capa пристально посмотрела ему в лицо и покачала головой.

– Вы говорили, что я должна научиться шить и готовить, штопать и делать заготовки на зиму. Но стоит ли всему этому учиться ради мужчины, который не умеет вести себя с женщиной? Доставлять ей удовольствие и радость, а не боль.

Джеффри окинул ее взглядом.

– Таких женщин, как вы, может порадовать только модная лавка. Я видел это собственными глазами только что.

– Вежливость обычно меня тоже радует, – возразила Capa.

– Простите меня, – сказал Джеффри. – Но последние остатки вежливости я растерял в той проклятой лавке, когда исполнял роль дворецкого и вешалки для шляп!

– А также, – продолжала свою мысль Сара, – женщине всегда приятно, когда мужчина готов потратить на нее немного денег.

– Немного денег! – воскликнул Джеффри. – Да это же целое состояние!

Capa неожиданно расхохоталась:

– О господи!

– Над чем вы сейчас-то смеетесь? – хмуро спросил Джеффри.

– Милорд, – ответила Capa. – Вы все-таки добились своего. Доставили мне удовольствие.

Руки Джеффри, сжимавшие вожжи, рванулись вверх, лошади резко остановились, и Capa едва не вылетела из коляски. Джеффри смотрел на нее с нескрываемой яростью.

– Простите, милорд, – прикусила губу Capa. – Я… Я больше не буду.

Джеффри кивнул и тронул лошадей. Capa сидела молча, уставившись в спину Джеффри – высокую и прямую. Слабая улыбка показалась на ее губах.

«Сегодня был мой день, – с удовольствием подумала она. – У меня начинают отрастать крылышки!»

4

– Не верю, что она на самом деле такая плохая, – сказала Мелани и сделала глоток чая. Затем откинулась на спинку дивана, стоящего теперь гораздо ближе к камину, чем прежде, и принялась смотреть на язычки пламени.

– На самом деле она еще хуже, – сказал Джеффри. – Впрочем, ты сама все увидишь сегодня. Представь себе, она заказывала платья с такой легкостью, будто они ровным счетом ничего не стоят. Мало того, подбивала других делать то же самое.

– И ты не остановил ее? – удивленно спросила Мелани.

– Нет.

Джеффри стиснул кулаки. Вспомнил, как Capa, окруженная восторженными слушательницами, величественно возвышалась над ними и вещала… о тряпках, кружевах, страусовых перьях и тому подобной чепухе. Но при этом она говорила так самозабвенно, так горячо, что у него просто не было сил прервать ее.

– Все были настолько увлечены ее рассказами, что я решил не прерывать их беседу, опасаясь, что в противном случае они меня просто разорвут на клочки, – сказал Джеффри и рассмеялся. – По-моему, тряпки – единственная на свете вещь, в которой она по-настоящему понимает толк.

– У нее потеря памяти, – мягко напомнила Мелани. – Не может же она вспомнить все и сразу.

15
{"b":"102233","o":1}