Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Аминь, — повторила за ним Ди и принялась уплетать горку жареной картошки на своей тарелке. — Угощайтесь, Рич. У нас здесь без церемоний.

Ричард положил себе на тарелку рыбу и после того, как Джед добавил к ней гарнир, взялся за еду.

— Это даже лучше, чем то, что нам подавали вчера вечером в ресторане.

Ди усмехнулась и кивнула.

— Джед, наверное, самый лучший повар в мире.

— Не слушайте эту девочку. Она умеет рассказывать такие небылицы, что даже такой старый рыбак, как я, ей не верит. — Джед рассмеялся. — Но у нее доброе сердце.

— Не нужно, Джед, оставь. Этот человек уже сыт мной по горло, — покраснела Ди.

— Не совсем, — искренне возразил Ричард. — Пока еще нет.

— Тогда я вот что вам скажу, я думал, что жеребенок умрет. — Джед макнул картошку в лужицу кетчупа и покачал головой. — Но мы, слава Богу, спасли его. Провозились с ним всю ночь, словно это было человеческое дитя.

Когда Джед начинал о чем-нибудь говорить, Ди забывала обо всем и только слушала его. С описания едва не окончившегося трагедией рождения жеребенка он перескочил на рассказ о том случае, когда Ди спасла тонувшего в реке щенка.

— Подумать только, Рич, эта девчонка была такой крохой, что и себя-то спасти не смогла бы, но куда там. Прыгнула прямо в воду и каким-то чудом вытянула щенка из реки. Когда я увидел, что происходит, то чуть не умер на месте.

— Да, героический поступок. — Ричард взял еще одну форель и добавил к ней новую порцию салата.

— Ей всегда попадались какие-то несчастные создания, которых она сразу бросалась выручать из беды. — Джед положил локти на стол и взглянул на Рича. — А с вами-то что стряслось?

— Со мной? — спросил Ричард, удивленный таким вопросом.

— Я что-то не вижу никаких сломанных костей, может, у вас внутри что-то не так? — поинтересовался Джед, окидывая сидящего рядом мужчину изучающим взглядом.

— Джед! Веди себя прилично. — Ди хлопнула негра по руке. — Если ты сейчас же не прекратишь, я больше никогда не привезу тебе пирожных.

Продолжая разыгрывать недоумение, Джед переводил широко раскрытые глаза с Ди на Ричарда и обратно. Покачивая головой, он пробормотал:

— Я же знаю: что-то должно быть у вас не в порядке, раз Ди притащила вас к себе домой. Всегда так было. Здесь теперь уж и спросить ни о чем нельзя.

— Как вам ужин, Рич? — Чтобы скрыть смущение, Ди попыталась сменить тему. — Выпейте еще чая. — Она налила полный стакан и протянула Ричарду.

Тот сделал глоток и невольно задумался. Ди оказалась гораздо более сложной натурой, чем он решил поначалу.

— Великолепный ужин. И общество и еда — все вместе. В Нью-Йорке не хватает таких людей, как Джед.

— О нет — только не я. Боже упаси! Я бы никогда не смог быть счастливым там — среди всего этого асфальта и бетона. Боже упаси! — Джед печально покачал головой. — В тот самый день, когда это место превратится в нечто, похожее на город, я немедленно убегу отсюда куда-нибудь на пастбище.

— Не беспокойся. Мы не позволим городу добраться до нас. — Ди кинула себе в рот еще горстку картофеля и встала. Она вымыла посуду, пока мужчины убирали со стола. — Ну а теперь, я полагаю, мне лучше отвезти Рича обратно в Чарлстон. Через пару дней мы вернемся.

Когда они выходили из кухни, Ди захватила с собой яблоко.

— Но сперва надо кое с кем попрощаться.

Они направились к лошадям, и Ди угостила Старлайт яблоком. Все это время между ней и Ричардом висело какое-то тягостное молчание. Ей было бы интересно узнать, какими теперь стали их отношения — более нежными или, наоборот, более напряженными. Одно ясно: Ди совсем не хотела, чтобы командировка Ричарда когда-нибудь закончилась.

За весь обратный путь в Чарлстон они оба не проронили ни слова. Ветер развевал волосы Ди, когда она вела машину по шоссе.

У самой гостиницы девушка затормозила и стала ждать, когда Ричард выйдет, но тот почему-то не торопился.

— Что-нибудь не в порядке? — нарушила молчание Ди.

С ним действительно не все в порядке, но как лучше ей сказать об этом?

— Не хотите выпить на дорожку?

— На дорожку пить опасно, особенно когда вы за рулем, — шутливо ответила Ди.

— Немножко можно. Я имею в виду… может быть, вы зайдете ко мне? — Ричард открыл дверцу машины, но не выходил, видя нерешительность спутницы. — Мы ведь еще не составили программу на завтра, — поспешил он добавить.

— Ах да, — согласилась Ди и выключила мотор. Она вышла из машины и направилась к швейцару. — Послушай, Эл, не посмотришь за моей машиной несколько минут? Обещаю, что не задержусь надолго. На, возьми мои ключи на тот случай, если тебе понадобится переставлять Изабель. Только будь осторожен. Если появится хоть одна царапина, я привяжу тебя к бамперу и протащу всю дорогу до Полиз-Айленда.

Что пробормотал в ответ Эл, Ричард не смог разобрать, но он уже знал: Ди не изменит своему слову. За прошедшие дни Ричард отчетливо понял: из-за любви к чему или к кому-либо, она отважится на что угодно.

Они подошли к номеру Ричарда, и он ввел ее в элегантно обставленную комнату. Мебель в викторианском стиле прекрасно сочеталась с цветом драпировок и обоев. — Ну как, красиво?

— Конечно, красиво. Если бы я впервые приехала в Чарлстон, мне бы хотелось остановиться именно в таком номере. — Ди уселась на диван и осмотрелась вокруг. — Мне очень нравятся эти старинные кровати, а вам?

Вручив ей бокал с вином, Ричард полюбовался роскошным ложем под высоким балдахином.

— Здесь их можно часто увидеть, не так ли?

— Да, они были довольно популярны у нас. — Ди сделала пару небольших глотков. Ей еще предстояло ехать домой, хотя дом и находился всего в нескольких кварталах отсюда. — Так что у нас на завтра?

— Я подумал, может быть, провести утро в книжных магазинах? Мне нужно найти несколько книг по истории. — Ричард сел рядом с Ди.

— При нашем Историческом обществе есть большой книжный магазин. С него мы и начнем. — Ди поставила бокал на стол. Ей не хотелось уходить, но она никак не могла подыскать повод, чтобы остаться. Девушка робко улыбнулась. — Полагаю, мне пора.

Ричард заколебался. Ему так нравилось ее общество. И не просто нравилось — он не хотел, чтобы Ди уходила, тем более сейчас и тем более вот так, официально попрощавшись. Обняв ее одной рукой, Ричард заглянул в глубину чудесных голубых глаз, и волна какого-то теплого чувства охватила его.

— Ди… — начал он, но вместо слов просто поцеловал ее.

Руки девушки обвились вокруг шеи Ричарда, а тело прильнуло к его телу. Он целовал ее страстно и настойчиво, дразняще водил кончиком языка у нее во рту так, что от волнения Ди едва могла дышать. Его сильные руки крепко обнимали и прижимали ее к себе. Остановись! Он всего лишь турист, приказывала себе Ди, не в силах прервать то, что казалось ей упоительным и неизбежным.

Стон, сорвавшийся с ее губ, слился с ответным стоном Ричарда, когда его рука скользнула под тонкий халатик и сжала нежную упругую грудь. Ди хотелось, чтобы эта минута длилась вечно, а тело жаждало полностью отдаться его ласкам.

— Ди, — прошептал Ричард, осыпая ее лицо и шею поцелуями. — Я никогда не встречал такой, как ты.

Ди напряглась. Он никогда не встречал такой женщины, как она, только потому, что не тратил на женщин время вообще. Через две недели Ричард уедет и будет вспоминать о ней как о некоем приятном приключении, да и то не часто. Ди заставила себя оторваться от него.

— Я… Увидимся завтра утром, Рич. Я постараюсь в девять быть здесь.

И, не дожидаясь ответа, поспешила к двери, надеясь, что он не станет ее удерживать: мужество Ди было на исходе.

6

Ди проворочалась без сна всю ночь. Когда взошло солнце, она уже минут двадцать сидела на веранде, потягивая из чашки остывший кофе и глядя вдаль на чарлстонскую гавань. Ди вспоминала Рича, ощущение его губ на своих губах, заново переживала волнение страсти, думать о чем уже давно избегала.

15
{"b":"157413","o":1}