Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Тебе не нужно её догонять – она здесь, – сказал Фрэнк Старк. Он перелезал через стену, а за ним следовала прекрасная девушка. – На другой стороне реки мы встретили охрану, и я чуть не отдал концы – кто-то из них пристрелил мою лошадь. Но мы поняли, что вы здесь, и мы тоже здесь.

Лили уже очутилась в объятиях брата, а Фрэнк Старк смотрел на бледное, злобное лицо Дэйва Татта, который в бессильной ярости скрипел зубами.

– О, будь ты проклят, изменник! Если бы я только мог держать нож, я бы больше ни о чём не просил, – сказал раненый грабитель.

– Джентльмены, отдайте этого бедного вора доктору. Я хочу, чтобы он выжил и увидел, каков я в ножевом бою, – с едким сарказмом сказал Фрэнк Старк. – Но я ведь сам пленник, так что не имею права болтать.

– Ты не пленник! Ты был добр к моей сестре, и ты мой друг, – сказал Буффало Билл. – И если, как она говорит, ты хочешь вступить в армию Союза, то сейчас лучшая возможность для этого. Я как раз ехал в Сент-Луис, в армию, когда Дэйв Татт, этот мерзавец, похитил мою сестру.

– Я поеду с тобой, куда угодно, и буду сражаться за дорогой старый флаг, под которым родился, – сказал Фрэнк.

– Отлично! Вот моя рука. Моё сердце открыто для всех, кто поступает как надо, – сказал Дикий Билл.

– Сожжём всё… опасности больше нет… и пусть горит, – сказал счастливый брат. – Когда придёт день, мы отправимся назад. Моя мать не заснёт, пока не увидит свою Лили. Эй, а ты откуда? Ты весь белый, как призрак, парень! Говори, как дела в Корине?

– Как дела, Билл? – Вновь прибывший упал на землю, задыхаясь от усталости. – Дела такие, что вы все сойдёте с ума. В городе нет ни одного дома – все сгорели. Хуже того, все мужчины, кроме меня, убиты. Некоторые женщины тоже, а самые молодые и красивые увезены. Я брёл пешком много миль, потом поймал ничейную лошадь, шёл по вашим следам, и вот я здесь. С той резни я ничего не ел и не пил.

Этого человека все хорошо знали. Он был одним из тех, кто остался, чтобы защищать городок.

– Кто это сделал? – хрипло спросил Буффало Билл.

– Некий Элф Коуи – главарь партизан из Миссури.

– Моя мать… Лотти…

– Я видел, как их под охраной посадили в фургон, – сказал человек. – Ради всего святого, дай мне поесть и попить… я сейчас умру.

– Кто-нибудь позаботьтесь о нём, – сказал Буффало Билл. – Сейчас, ребята, снова пора за работу. Фрэнк Старк, ты показал, что у тебя доброе сердце. Я хочу доверить тебе то, что не доверил бы никому. Я возьму всех своих людей. На лучших лошадях мы поскачем за отрядом, который увёз мою мать и сестру, и узнаем, сколько их. Тебе я оставляю пятерых. Вы вместе с этим человеком должны как можно скорее увезти мою сестру Лили в Сент-Луис. Я увижусь с ней там, если останусь жив. Ни слова, сестрёнка. Ты не поедешь со мной и Диким Биллом – ты не выдержишь нашей безумной скачки. Я чувствую, что могу доверить тебя этому человеку. Он рисковал своей жизнью, чтобы вырвать тебя из лап Дэйва Татта. Небеса да благословят тебя, родная моя. Доверься ему и будь храброй, мы скоро увидимся. Вперёд, ребята – все, кроме пятерых, у которых нет семей в Корине. Мы должны пересечь реку и нестись вперёд, как молния.

Брат и сестра обнялись, и наш герой готов был отправиться в путь, чтобы спасти свою мать и сестру.

Глава 19.

«Здесь Воронье Перо, и он мой друг»

К тому времени, как Буффало Билл и его люди завершили спешные приготовления для погони за Элфом Коуи и его бандой, прямо над ними разразилась буря. Потоками лил дождь, гром и молнии добавляли дикого великолепия сверхъестественному полуночному зрелищу.

Буря задержала отряд до утра. Даже самый зоркий скаут и самый совершенный проводник заблудились бы в такой темноте, при таком ветре и дожде.

Время пролетело быстро, поскольку брат и сестра получили редкую возможность поговорить. Еда и питьё оживили посланца из городка. Он, наконец, сумел частично описать жестокий налёт, из-за которого большинство его слушателей остались без крова и, если страхи подтвердятся, лишились своих родных.

Когда наступил рассвет, буря ещё не прекратилась. Но молодой командир приказал своим людям немедленно собираться.

Люди сели на лошадей, которых уже привели из оврага, и кавалькада тронулась. Два человека границы, двигаясь тем аллюром, который могут выдержать только неутомимые лошади прерий, перешли реку и отправились на юго-восток.

Лили, не обращая внимания на хлещущий дождь и холодный ветер, вместе с Фрэнком Старком стояла возле частокола и наблюдала, как её милый брат уезжает со своими товарищами. Ей было грустно, что он оставил её, но она чувствовала, что его долг – спасать мать и сестру, а её долг – сохранять храбрость и надежду, доверившись тому, кто даёт слабому силу. Сама же она была избавлена от угрожавших ей опасностей.

Она наблюдала за красивым, благородным братом, пока он не исчез из виду за травянистыми холмами. Затем она со вздохом обернулась и спросила своего спутника, когда они смогут отправиться в дорогу.

– Если бы это зависело только от нас, мы бы сразу же выступили, – сказал Фрэнк Старк. – Но ваш брат попросил меня отвезти пленников – Джейка Маккэндлеса и Дэйва Татта, чтобы их повесили перед толпой. Они недостойны наказания, которое полагается солдатам или храбрым людям границы. Чтобы выполнить это желание и сохранить их жизни до часа расплаты, нужно везти их осторожно. Я сделаю носилки, и когда они будут готовы, мы поедем.

– Вы заставите наших храбрецов нести этих никчёмных людей? – с удивлением спросила Лили.

– О, нет! Мы соберём сбежавших животных – они не могли уйти далеко. Мы привяжем каждые носилки к двум мулам. Это будет довольно тяжело для раненых негодяев, но они ведь никогда никого не щадили, так они не имеют права требовать пощады от других. Идите в укрытие, скоро мы отправляемся. Я не хочу надолго здесь оставаться. На этой реке охотятся сиу и шайенны, а войско, которое оставил мне ваш брат, слишком маленькое. Мы не сможем успешно сопротивляться крупному отряду индейцев. Пока остальные делают носилки, я поговорю с Джейком Маккэндлесом и Дэйвом Таттом.

Лили немедленно пошла в свою маленькую комнатку и начала готовиться к путешествию. Старк пошёл туда, где лежали Маккэндлес и Дэйв Татт.

Оба мужчины посмотрели на него с таким ожесточением, что не требовалось никаких слов. Они были беспомощны и только смотрели на своего врага, но если бы взгляды могли убивать, то он бы распрощался со своей жизнью.

– Изменник! – наконец прошипел Маккэндлес.

– Изменить дьяволу – это долг перед богом, – спокойно ответил Старк. – Не бросайся словами, в этом нет никакой пользы. Вы оба упали на дно и больше никогда не поднимитесь – разве что на виселицу.

– Пёс! Упали мы или нет, но мы всё равно выше тебя! – крикнул Дэйв Татт.

– Это спорный вопрос, – улыбаясь, сказал Старк. – Но не будем терять времени. Я пришёл посмотреть, как вы. Если вам что-то нужно перед поездкой, говорите.

– Поездкой? Ты о чём? – спросил Маккэндлес.

– Мы скоро уезжаем, вот о чём. Тебя с Дэйвом повезут мулы. Это будет тяжеловато, но, думаю, вы выдержите. Для вас это будет небольшая отсрочка. Когда Билл накажет Элфа Коуи и вернётся, вас повесят.

– Он никогда не вернётся, – злобно сказал Дэйв. – От Элфа Коуи ещё никто не спасался. Буффало Билл поймёт это, если перейдёт ему дорогу. О, ваша новая возлюбленная в беде, мистер Фрэнк Старк… и вы тоже! Здесь Воронье Перо из племени оглала, и он мой друг.

Последние слова Дэйва Татта были вызваны диким криком Лили. Вход в шалаш перекрыли несколько индейцев в отвратительной боевой раскраске.

Впереди стоял высокий воин самого свирепого вида с чёрными вороньими перьями в волосах. Это был великий вождь. Об этом говорил не только высокомерный, властный вид, но и украшение из трёх серебряных полумесяцев, которое висело у него на груди.

– Что случилось с моим братом Орлиным Глазом из Чёрных холмов? – спросил вождь оглала, оглядев беспомощную фигуру Татта.

15
{"b":"171702","o":1}