Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Поиски были тщетны. Все животные, даже лошадка, на которой приехала мормонка Мэри, были на месте. Конь, принадлежавший Руби, пропал, а это был лучший конь из всех.

– Пересчитайте носы – внутри дома и снаружи! – крикнул рейнджер. – Лошади не часто уезжают одни, прихватив сбрую!

Льюис пересчитал своих людей. Все были на месте, как и люди из отряда Маккаллоха.

Руби бросилась в спальню и увидела, что угол, где спала мормонка Мэри, пуст. Её не было нигде.

– Вот кто украл моего коня! – крикнула девушка со сверкающими глазами. – Она сумасшедшая, да? Она всё разузнала и сбежала из лагеря, никого не разбудив. Это вы сумасшедшие! Когда я теперь, интересно, верну своего коня? Если я только доберусь до её волос, я с ней расквитаюсь.

– Не бери в голову, Руби. Мы найдём её след и вернём коня. Выпьем кофе, а потом пойдём по следу. Мы выследим и схватим Дикого Билла.

– Да, сэр, и не только его, – сказал старый рейнджер, который осмотрел следы у дома. – Есть след фургона, который ведёт на запад, и много следов копыт. Дикий Билл в фургоне, и с ним какое-то сопровождение.

– С ним никого не было, – сказала Руби.

– Это когда ты ушла, Руби, – сказал Маккаллох. – Но у него есть друзья. Они наткнулись на него и пытаются добраться с ним до федералов. Но мы перехватим их. Пока они с фургоном делают одну милю, мы сделаем две. Мы догоним их раньше, чем они доберутся до безопасного места.

– Но мой конь? Вряд ли сумасшедшая женщина пошла по следам Дикого Билла.

– В темноте она не могла этого сделать. Ты видел следы копыт моего гнедого? Ты ведь их знаешь? – спросил Маккаллох.

– Да, сэр, они свежее, чем остальные, – отозвался рейнджер.

– Тогда всё правильно. Быстрее завтракайте, ребята, а потом мы пойдём по следу.

– А на чём мне ехать? – надув губки, спросила Руби. – Эта сумасшедшая оставила свою лошадь, но она ломаного гроша не стоит.

– Тебе лучше остаться здесь. Если хочешь, я выделю охрану, – сказал Маккаллох. – Мы поскачем быстро, у них большая фора, это будет тяжёлая работа. Ты не выдержишь.

– Майор, вы меня не знаете. Вы устанете раньше меня. Я могу выдержать столько же, сколько любой из этих мужчин, и я пройду везде, где вы пройдёте. Её лошадь – это жалкий кусок конины, но я поскачу на нём, пока не найду что-нибудь получше.

– Лучше вот что. Один из моих людей поскачет с посланием к генералу Ван Дорну. Он возьмёт эту лошадь – ему не нужно спешить. А ты возьмёшь его коня.

– О, спасибо, майор. Я счастлива, и я никогда, никогда не оставлю вас.

– Эх, Руби, впереди длинная и кровавая война. Будет глупо, если ты последуешь за мной.

– Глупо? Когда женщина с женским сердцем следует за идеальным героем, которому она суждена, разве это глупость? Может, я молода годами, но я стара умом. Если я на что-то решилась, я – кремень. Пусть приготовят лошадь, а я пока сварю кофе. Я буду вам так полезна, что вы без меня не сможете.

Рейнджер улыбнулся и с тихим вздохом повернулся, чтобы отдать приказ о лошади.

– Если бы не дела, то я бы, конечно, влюбился, – пробормотал он, когда увидел, как девушка торопливо готовит завтрак.

Глава 48.

«Они нас всех убьют»

Когда Дикий Билл прибыл в лагерь, негр Бен понял, что всё серьёзно, что достичь расположения федералов – это вопрос жизни и смерти. Он оказался достойным помощником.

Свежие мулы, запряжённые в фургон, шли вперёд быстрой рысью, поскольку новый погонщик хорошо знал дорогу. Он несколько раз срезал путь и часто пересекал воду, чтобы усложнить выслеживание.

Заканчивался ещё один день путешествия. Билл уже искал место для лагеря, когда его внимание привлёк цокот копыт.

Он почувствовал тревогу, когда увидел девушку – существо с измождённым лицом и дикими глазами. Локоны её растрёпанных волос падали на голые, сожжённые солнцем плечи. Он ехала на великолепном коне и держалась очень уверенно.

Билл направил к ней своего коня, решив обратиться к ней с вопросом, хотя в её виде не было ничего, что предвещало бы опасность для его отряда.

– Откуда вы, мой друг? – ласково спросил он, когда она взглянула на него печально и задумчиво.

– Мэри скачет издалека, по холмам и по равнинам. Она голодна! – сказала девушка жалким голосом.

– Скоро мы разобьём лагерь и будет много еды. Но вот возьмите хлеба и мяса.

Билл немедленно достал из своего набитого вещевого мешка еду и подал её девушке.

Она немного поела, а затем тем же диким голосом сказала:

– Мэри видела, что все вокруг неё спят – плохие, в крови. Она не могла там оставаться, она встала, взяла лучшую лошадь и уехала. Они идут за ней, и они нас всех убьют!

– Кто? О ком вы?

– Полковник Маккэндлес, капитан Льюис, все.

– Но Маккэндлес мёртв!

– Нет, он спит, я видела его. Он спал, и люди вокруг него спали. Потом пришли другие, они покормили Мэри, и она захотела спать. Она не могла спать, взяла лошадь и уехала.

– Пришли другие! – пробормотал Билл. Хотя он был уверен, что она больна, она начал понимать, о чём она говорит.

Его взгляд случайно упал на серебряные детали узды её коня. Он увидел, что на них выгравировано имя – имя человека, которого она знал очень хорошо. Это был Бен Маккаллох.

Он тут же понял, кто накормил девушку и у кого она забрала коня.

С помощью нескольких вопросов он вытянул из неё почти связный рассказ. Достаточно связный, чтобы понять, что в заброшенном доме вдовы она видела Маккаллоха с его отрядом, что она взяла его коня и что её, без сомнения, преследуют.

Лучше всего было ехать без остановки. Но его лошади и мулы очень устали, и о быстрой езде нечего было и думать.

Он мог только, как прошлой ночью, выбрать защищённое место для лагеря, и дать животным отдохнуть.

Ему пришла и вторая мысль: он мог поместить эту девушку, Мэри, как она себя называла, в фургон вместе с вдовой, а потом отправить кого-нибудь на её коне, который был ещё полон сил, туда, где могли быть войска Союза.

Он так и сделал. Девушка была так измотана своей долгой, долгой скачкой, что не возражала, когда он предложил ей поехать в фургоне.

Когда была произведена эта перемена, он отправил своего человека с посланием к первому солдату или офицеру Союза. Когда приблизилась ночь, он выбрал хорошее место для лагеря.

Оно было даже лучше, чем он мог надеяться. Она располагалось под высоким выступом, который нависал над рекой. Рядом был ровный овраг, где росла сочная трава для животных.

В огромную скалу вдавалась небольшая, очень глубокая пещера. Костёр, разведённый в пещере, нельзя было увидеть снаружи.

По правде говоря, это был настоящий форт.

Поскольку сюда нельзя было завезти фургон, Билл принёс сюда раненого друга и положил на постель возле яркого костра.

Вдова ухаживала за мормонкой Мэри. Когда наступила ночь, и ужин был приготовлен и съеден, Билл почувствовал, что доволен своим положением. Даже если Маккаллох идёт по его следу, у Билла была большая фора, чтобы оторваться.

Он сильно устал и понял, что должен хоть немного поспать или больше не выдержит. Он поставил единственного часового у дороги, по которой приехал, приказал Бену следить за животными и лёг у костра.

Дикий Билл, измотанный постоянной болью, тоже уснул – беспокойным, тяжёлым сном. Бодрствовали только вдова и мормонка Мэри.

Мэри произносила странные, бессвязные, жалобные фразы, но рассказала так много, что вдова, которая слушала её и постоянно содрогалась, поняла, какие ужасные лишения перенесла эта девушка перед тем, как сошла с ума. Ей казалось, что смерть этого негодяя Маккэндлеса – частичное возмездие за эти лишения.

Неожиданно девушка прервалась, вскочила на ноги и дико закричала:

– Они идут! Они идут! Я слышу топот лошадей!

Буффало Билл проснулся от её крика и встал с ружьём в руке как раз тогда, когда выстрел часового подсказал, что враги приближаются.

В следующую секунду ворвался часовой и объявил, что близко отряд всадников и две женщины.

37
{"b":"171702","o":1}