Капитан недовольно поморщился.
– Но есть еще и практическая сторона. Не исключено, что темнота очень напугает их, они попытаются бежать и только навредят себе.
Поттер посмотрел на кирпичную стену старой скотобойни, темную, словно запекшаяся кровь.
– Вы же не хотите, чтобы их подстрелили? – прозвучал голос Лебоу.
– Если мы включим им электричество, – ответил наконец Поттер, – это позволит Хэнди спрятать заложниц в десяти разных помещениях. – Он мял сложенные чашечками ладони, словно лепил снежок. – Надо, чтобы все были вместе.
– Можно подогнать автомобильный генератор, – предложил капитан. – И запитать линию на четыре-пять переносок – знаете, такие подвесные зарешеченные лампы. Тогда хватит напряжения, чтобы осветить главное помещение. А если вы прикажете идти на приступ, мы можем в любой момент обесточить их. А фонарь с батареями выключить нельзя. И еще: в какой-то момент нам придется связаться с девочками. Не забывайте, они глухие. Как мы сделаем это в темноте?
В его словах был резон – Поттер об этом не подумал. Принимая решение о захвате, надо будет проинструктировать заложниц. И сделать это на языке жестов.
– Хорошо, – кивнул он.
– Я займусь этим.
– Поручите кому-нибудь, Чарли.
– Так и поступлю.
Тоби нажал на кнопки, и помещение командного пункта наполнило шипение помех.
– Черт! – Он взглянул на Лебоу. – Два человека с «большими ушами» находятся ближе, чем следует. – Он говорил о маленьких параболических микрофонах, которые в другом случае улавливали бы шепот за сотню ярдов, но сегодня были бесполезны.
– Проклятый ветер, – пробормотал аналитик.
– Забрасываемый телефон и обе линии готовы к приему. – Тоби подвинул маленький рюкзачок цвета хаки.
– Прекрасно.
Зазвонил телефон. Поттер схватил трубку.
– Поттер слушает.
– Агент Поттер? Мы не знакомы, – гудел в телефоне приятный баритон. – Я Роланд Маркс, помощник Генерального прокурора штата.
– Чем обязан?
– Хочу поделиться с вами кое-какими мыслями.
«Как не вовремя», – поморщился Поттер.
– Я очень занят.
– Мыслями по поводу участия штата. Так сказать, бросить от себя пару золотничков.
У Поттера был Чарли Бадд, силы сдерживания и фургон с командным пунктом. Больше ему ничего не требовалось от штата Канзас.
– Боюсь, неподходящий момент.
– Это правда, что захвачены восемь маленьких девочек?
Поттер вздохнул.
– И две учительницы. Из школы для глухих в Хевроне. Все так. Мы как раз собираемся установить контакт с преступниками. И очень ограничены во времени. Поэтому не могу…
– Сколько всего преступников?
– Не имею возможности обсуждать с вами сложившуюся ситуацию. Губернатор проинформирован. Позвоните нашему старшему специальному агенту Хендерсону. Полагаю, вы знаете его.
– Разумеется, я знаю Пита. – Неуверенность в голосе Роланда Маркса свидетельствовала о том, что он мало ценит агента ФБР. – Боюсь, как бы не случилась трагедия.
– Что ж, мистер Маркс, моя задача в том и заключается, чтобы не позволить событиям развиваться в этом направлении. Надеюсь, вы позволите мне заняться моей работой.
– Я думал, вам понадобится адвокат или священник. У нас в Топике есть государственный отдел оказания подобной помощи. Там работают прекрасные специалисты.
– Все, – оборвал его Поттер. – Пит Хендерсон будет держать вас в курсе дел.
– Подождите…
Щелк.
– Генри, загляни в досье. Роланд Маркс, помощник Генерального прокурора штата. Прикинь: он способен устроить нам неприятности? Выясни, не собирается ли он куда-нибудь баллотироваться и не метит ли на какую-нибудь должность.
– Очень похож на очередного благодетеля человечества из либералов, – проворчал Генри Лебоу, который всю жизнь голосовал за демократов, в том числе за Юджина Маккарти.
– Ладно, – кивнул Поттер, моментально забыв о звонке помощника Генерального прокурора. – Теперь нам нужен доброволец с сильными руками. Но прежде кое-что выясним. – Поттер застегнул свой синий пиджак и поманил Бадда. – Чарли, давайте выйдем.
Они встали в тени фургона.
– Капитан, скажите, что вас гложет. Я наступил вам на мозоль?
– Нет, – последовал холодный ответ. – Вы – федерал, я – из полиции штата. Все прописано в конституции. Это называется соподчинением.
– Послушайте, – твердо проговорил Поттер, – у нас нет времени на обмен любезностями. Выкиньте все из сердца или живите с этим – как вам угодно.
– Чем мы занимаемся? – невесело рассмеялся Бадд. – Снимаем с себя знаки отличия и бросаемся в бой?
Поттер промолчал.
– Хотите знать, что меня гложет? Так вот: я понимаю, что вы мастер своего дела, а я никогда не участвовал в таких переговорах. Слышал, как вы раздавали приказы направо и налево и, судя по всему, не сомневались в том, что делали. Но забыли упомянуть одну вещь.
– Какую именно?
– Вы и трех слов не сказали о тех девочках.
– А что я должен был сказать о них?
– Мне казалось, вам следовало напомнить всем, что наша главная цель – вытащить их живыми.
– О! – удивился Поттер. Мысли его блуждали где-то далеко, а внутренний взор охватывал предстоящее поле сражения. – Дело в том, Чарли, что это вовсе не главная цель. Правила схватки абсолютно ясны. Я здесь для того, чтобы убедить преступников сдаться, а если они не захотят – помочь группе спасения заложников нейтрализовать их. Я сделаю все, чтобы захваченные люди остались в живых. Поэтому заправляю здесь я, а не спецназ. Но преступники не уйдут из Вороньей Гряды, кроме как в мешках для трупов или в наручниках. И если для этого заложникам придется умереть, они умрут. А теперь, будьте добры, найдите мне добровольца с сильными руками, чтобы зашвырнуть телефон. И еще: пожалуйста, дайте мегафон.
Полдень
Артур Поттер шел с Генри Лебоу по неглубокому овражку, упирающемуся в южную часть скотобойни.
– Нам нужны инженерные записи, касающиеся перестроек здания. А также из Управления по охране окружающей среды. Мне необходимо знать, нет ли здесь тоннелей.
– Все сделано, – кивнул аналитик. – Еще я проверил пристройки.
– Тоннели? – удивился Бадд.
Поттер рассказал ему о захвате террористами имения Вандербильтов в Ньюпорте, штат Род-Айленд, три года назад. Тогда группа спасения заложников удивила преступников тем, что проникла в подвал по паропроводу. Магнат распорядился, чтобы котельная располагалась вдали от особняка: шум и дым не должны тревожить его гостей. Ему и в голову не приходило, что через сто лет его забота о ближних спасет жизнь пятнадцати израильским туристам.
Переговорщик заметил, что Дин Стиллуэл перегруппировал полицейских и агентов, устроив вокруг бойни плотное оборонительное кольцо. На полпути к зданию Поттер вдруг остановился и посмотрел на поблескивающую вдали поверхность воды.
– Надо, чтобы по реке полностью прекратилось движение, – сказал он капитану.
– Мм… это же Арканзас, – смутился тот.
– Вы нам уже говорили.
– Но это большая река.
– Вижу.
– А зачем? Боитесь, что сообщники приплывут к ним на плотах?
– Нет. – Поттер не стал продолжать, предоставляя капитану разбираться самому. Он хотел, чтобы этот человек начал наконец думать.
– Опасаетесь, что они вплавь доберутся до какой-нибудь баржи? Невозможно. Наверняка утонут – здесь очень коварное течение.
– Но могут попытаться. Я хочу, чтобы у них даже мысли такой не возникло. Это так же как с вертолетом.
– Все сделаю, – кивнул Бадд. – Только кому звонить? Береговой охране? Не слышал, чтобы здесь на реках существовала береговая охрана. – Он явно растерялся. – С кем связаться?
– Не знаю, Чарли. Выясняйте сами.
Капитан позвонил по мобильному телефону к себе в участок и потребовал, чтобы для него навели справки, в чьей юрисдикции находится судоходство на реке. Разговор он закончил так:
– Не знаю. Выясняйте сами!
Старший специальный агент Хендерсон занимался организацией тыла: устраивал медицинский пункт и согласовывал вопросы с прибывающими в район полицейскими и особенно с сотрудниками Бюро по контролю за соблюдением закона об алкогольных напитках, табачных изделиях, огнестрельном оружии, взрывчатых веществах и Службе маршалов США. Представители службы прилетели, поскольку имело место применение оружия и побег из федеральной тюрьмы.