Литмир - Электронная Библиотека

Фиц попытался изобразить на лице добродушную улыбку, но девушка упорно избегала смотреть на него. Проследив за ее взглядом, Фиц увидел, что она не сводит глаз с мисс Мерриуэзер, которая танцевала в паре с высоким кавалером неподалеку от них.

Его поразил ее внешний вид. Она больше ничем не напоминала мисс Огородницу. На Абигайль сверкали роскошные бриллианты, она смеялась и флиртовала со своим партнером. Создавалось впечатление, что эта девушка всю свою сознательную жизнь вращалась в столичном светском обществе. В ней не было и тени провинциальности.

Кинув взгляд на ее партнера, Фиц узнал Бартона. Вот прохвост! Он обрек его на скучное общение с зеленой девчонкой, дочерью Пемберли, а себе в качестве партнерши выбрал несравненную мисс Мерриуэзер, блиставшую сегодня на балу!

Но Бартон совершенно не подходил Абигайль в качестве жениха, в этом Фиц был уверен. У него не было ни влияния, ни громкого титула, ни связей, ни большого состояния, Каменистые земли, принадлежавшие его приятелю, располагались на севере Англии и не приносили почти никакого дохода. Он не мог решить проблем Абигайль. Впрочем, Фиц, хорошо зная Бартона, полагал, что тот даже пытаться не будет вернуть детей в семью. На покрытие счетов его портным могло пойти все приданое Абигайль.

У Фица окончательно испортилось настроение, и, чтобы исправить положение, он решил незамедлительно начать действовать.

Ведя в танце свою партнершу, которая, как он догадывался, симпатизировала молодому щеголю Бартону и была расстроена тем, что с ней танцует другой кавалер, приблизился к Абигайль, а затем внезапно разбил ее пару.

— А теперь меняемся партнершами! — бодро воскликнул граф.

Таким образом, он презрел свои материальные интересы в угоду чувствам. Бартон теперь, конечно же, оставит долги Фица в силе. Но он ни о чем не жалел. Подхватив Абигайль, он увлек ее в другой конец зала, оставив Бартона с желторотым птенцом, мисс Пемберли.

Глава 18

— А разве это прилично — меняться партнерами? — спросила ошарашенная Абигайль.

Она до сих пор не могла оправиться от изумления. Напористый граф слишком неожиданно возник перед ней, и теперь ее в танце вел он, а не учтивый баронет.

— Уж лучше слегка поступиться правилами хорошего тона, чем впустую тратить время. А именно этим вы и занимались, флиртуя с баронетом, у которого за душой нет ни гроша, — заявил Фиц. — Да к тому же он глуп как пробка.

Теперь он был в своей стихии. Завладев вниманием Абигайль, сразу почувствовал прилив сил. Его настроение мгновенно улучшилось.

— Мне трудно с уверенностью судить об умственных способностях сэра Бартона, — промолвила она. — У меня не было времени оценить их. Что же касается его финансового положения, то, похоже, интерес ко мне проявляют только ухажеры с дырявыми карманами.

В голосе Абигайль сквозила горечь. Она не понимала, зачем Фиц разбил их пару и увлек ее в танце. Может быть, он что-то задумал и она была просто пешкой в его игре?

Впрочем, Дэнкрофт был единственным человеком в этом зале, с которым Абигайль могла разговаривать более или менее откровенно. Она успела неплохо узнать его за то время, пока он жил в ее доме.

Музыка смолкла, и Фиц привел Абигайль в буфет, игнорируя призывные жесты леди Белден, которая хотела, чтобы они подошли к ней.

Буфетная располагалась в просторном помещении, заставленном столами с разнообразными закусками и лакомствами. Здесь было многолюдно. Фиц приказал официанту подать им пунш и прошел вместе с Абигайль в угол комнаты, за массивный шкаф.

— Вы нарушаете правила хорошего тона, — заявила девушка. — Следующий танец я обещала мистеру Атертону. Леди Белден огорчится, если я нанесу обиду сыну хозяйки дома.

— Я хорошо знаю Ника. Он сейчас, без сомнения, занят своей новой пассией. Чтобы заставить его танцевать с вами, его матери нужно сначала найти сына, привести его, взяв за ухо, в бальный зал, а потом силой вытолкнуть вместе с вами на середину. Скажите мне спасибо, я спас вас обоих от унижений. Если Квентин пытается свести Ника с вами, это только подтверждает правоту моего мнения о нем. Хойт не разбирается в людях, поверьте мне. Позвольте взглянуть на вашу бальную карточку.

Абигайль с готовностью протянула ее Фицу. Ей давно уже хотелось узнать мнение о тех людях, которые собирались с ней танцевать. Быть может, Дэнкрофт посоветует ей что-нибудь дельное?

— Нет, все это не то! — пробежав глазами список, с решительным видимо заявил Фиц и мотнул головой так, что на лоб упада густая прядь каштановых волос. — Это, конечно, звучные имена, но никто из ваших кавалеров не годится вам в мужья. Мне трудно представить, что кто-нибудь из этих парней захочет помочь вам в борьбе за возвращение детей.

Абигайль взяла из его рук карточку, и когда их пальцы соприкоснулись, то даже через ткань перчаток почувствовала исходившее от тела Фица тепло. Девушку бросило в жар. Ей хотелось, чтобы Дэнкрофт наконец взглянул на нее, а не прятал глаза, чтобы он разглядел в ней Золушку, будущую принцессу.

— Я могу внести пункт о возвращении сестер и братьев в брачный контракт как непременное условие, — промолвила она, стараясь говорить твердым, убедительным тоном.

И вот наконец Фиц устремил взгляд прямо на нее. Его ноздри трепетали то ли от едва сдерживаемого гнева, то ли от страсти, а глаза жгли Абигайль словно раскаленные угли. Взгляд графа скользнул по полуобнаженной груди девушки, и у нее перехватило дыхание. Однако он тут же снова поднял лицо.

— Не смешите меня. Все это пустые надежды. Как только брак будет заключен, вы окажетесь в полной власти мужа. Вам нужен человек, который любит детей, а не стремится заполучить ваше приданое. Пойдемте, я постараюсь что-нибудь сделать для вас.

Изумленная Абигайль поставила пустой бокал на столик и последовала за графом. Ей было неприятно сознавать, что тот всерьез собирается присмотреть ей жениха. Неужели он забыл их пылкий поцелуй?! При воспоминании о нем по телу Абигайль до сих пор пробегала дрожь.

У нее трепетало сердце даже от того, что рукав его фрака слегка прикасался к ее локтю, когда они шли рядом по буфетной. Неужели она безразлична Фицу?!

Абигайль пыталась отвлечься от мыслей о Дэнкрофте, хотя это трудно было сделать, ведь он находился так близко.

— А вот и Лонгейкр, — наконец промолвил Фиц. — Его дети уже выросли. Младшему сыну этого господина принадлежит несколько юридических контор в городе. Кстати, он владеет землями в Оксфордшире. Вы нашли бы с ним общий язык.

Мужчина, дети которого были ровесниками Абигайль, конечно же, не являлся тем человеком, о котором она мечтала, однако девушка была готова присмотреться к нему. В конце концов, этот господин наверняка мог решить ее проблемы.

Дэнкрофт подвел ее к упитанному пожилому джентльмену, который с аппетитом ел паштет из гусиной печенки.

Абигайль постаралась скрыть свое разочарование. Не о таком муже она мечтала!

— Мисс Мерриуэзер, позвольте представить вам мистера Альберта Лонгейкра, помещика из Оксфордшира, — сказал Фиц с учтивой улыбкой. — На его попечении сейчас находится только дочь, девушка на выданье, не так ли, сэр? А это Абигайль Мерриуэзер, протеже леди Белден. Покойный маркиз назначил ей в своем завещании приданое. Мисс Мерриуэзер приехала посмотреть столицу, но вскоре она вернется в свое сельское имение, расположенное в ваших краях.

— Приятно познакомиться, мисс Мерриуэзер. Как поживаете? — промолвил Лонгейкр и, вместо того чтобы надеть перчатку, вытер сальную руку о брюки, прикрыл ладонь носовым платком и взял через тонкую ткань руку Абигайль, чтобы поцеловать ее. — Я был знаком с вашим отцом. Жаль, что он умер так рано. Не увидев, каким восхитительным цветком стала его дочь.

Девушка сильно смутилась. Мистер Лонгейкр годился ей в отцы. Разве могла она рассматривать его в качестве жениха?

— Он оплакивал безвременную кончину жены, моей мачехи, — сказала она. — Хочется думать, что сейчас мой отец счастлив, соединившись с ней на небесах.

33
{"b":"175916","o":1}