Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Мобильный телефон на столе Марка пронзительно заверещал динамиком: срочный звонок из Полиции. Имя на экране соответствовало одному из небольших отделений Полиции, или «околотков», как их называют в Хьюстоне на британский манер, на северной границе участка. Сообщение могло быть как хорошей новостью, так и плохой. Однако, если из околотков звонили в середине дня или рано утром, это редко бывало хорошей новостью.

Старший следователь ФБР коснулся зеленой кнопки на экранчике.

– Марк Пендерграсс. Слушаю.

– Сэр, это депьюти[1] Ким. Околоток в трущобах шоссе Гаррет. У нас еще одно убийство, – раздался в динамике взволнованный речитатив полицейского.

– «Мясник»?

– Похоже он, сэр. Двое убитых: влюбленная парочка в лесу. У девушки… Ну, сами увидите. Я решил звонить прямо Вам, а не в диспетчерскую… – Затем, после напряженной паузы, – Извините за плохие новости, сэр…

– Место преступления? – Марк пытался сохранить спокойный тон. Два года непрерывного расследования серии убийств сказывались.

– Роща на северной оконечности Шелдонского водохранилища, угол шоссе Пайнленд и Гаррет. Местные пацаны обнаружили… Я имею в виду: убитых. Тань и я – мы уже на месте. «Свежак»…

– О-кей, депьюти, мы уже едем. Пожалуйста, ничего там не трогайте…

– Конечно, сэр.

Марк завершил звонок и прошел в кабинет начальника участка[2] наискосок напротив своего кабинета. Майор Бенито Ферелли, коренастый, лет шестидесяти, склонился над клавиатурой, обновляя какую-то электронную таблицу. Свежеотпечатанные формы кадрового учета были разбросаны на столе.

– Надеюсь, чувак, сегодня у тебя хорошие новости, – майор поднял глаза от экрана компьютера.

Марк покачал головой, показывая, что хороших новостей не последует.

– Только что звонил депьюти Ким, из ТШГ. Еще две жертвы, Бен. В лесу, с северной стороны Шелдон-Рез.

– Черт… Черт! Когда все это кончится? – Бенито снял ключ от машины с крючка над столом и протянул Марку, – Поймай «Медведя». Он должен быть у себя. И мисс Гарденер из Криминалистической. Могу еще и депьюти дать. Надо?

– Спасибо, Бен. Мы втроем справимся…

Хотя должность Марка и называлась «старший следователь[3]», подчиненных у него больше не было. Марк был единственным следователем ФБР в этой части Хьюстона и отвечал за два участка сразу: около 130 квадратных миль[4] и 400,000 населения. После непрерывных сокращений в ФБР, они должны были полагаться на местную Полицию практически во всем. Еще хорошо, что, в отличие от некоторых других префектур, Шериф Округа Харрис[5] никогда не отказывал «федералам». Пятнадцать минут спустя, Марк и двое сотрудников Полиции Штата готовили один из двух последних полицейских автомобилей, оставшихся в Участке. Сержант-следователь[6] Алекс Зуйко заливал дизтопливо из оранжевой двух-галонной[7] канистры, а сотрудница криминалистической лаборатории Натали Гарденер, уже переодевшаяся в комбинезон, проверяла содержимое своей спец-сумки.

Марк работал с ними обоими раньше. Алекс Зуйко, пятидесяти пяти лет от роду, был иммигрантом из России. Будучи в США почти двадцать лет, он имел безупречно-грамотный английский, но при этом говорил со странной смесью техасского и славянского акцентов. В Полиции его за глаза называли «Русским Медведем». Упорно циркулировали слухи, что до приезда в Америку Алекс работал на русскую мафию или же в русской полиции, что, как всем в Америке известно, почти одно и то же. И та, и другая организация славились использованием примерно одинаковых методов извлечения информации. Алекс никогда не опровергал эти слухи. Он был мастером запугивания и мог «расколоть» даже самых закоренелых преступников, мимоходом упоминая некоторые из «русских методов». Однако, до применения физического воздействия дело вроде бы не доходило.

Натали Гарденер, технику-криминалисту, было двадцать шесть лет. Она была относительным новичком в их Участке, но уже зарекомендовала себя с самой лучшей стороны. Обладая неограниченным запасом оптимизма и отличным чувством юмора, она была способна переварить даже самые отвратительные сцены преступлений, и была известна своей изобретательностью и способностью работать, если требовалось, по нескольку дней практически без сна.

Все трое они, несомненно, представляли из себя очень сильную команду детективов. Не то чтобы это имело значение в данном конкретном случае, грустно подумал Марк. Этого серийного убийцу было не так-то легко поймать. Если подтвердится, что это был тот же преступник, что и ранее, последнее двойное убийство будет шестнадцатым по счету за двадцать два месяца! Насильственная смерть не была большой редкостью в Хьюстоне, но в подавляющем большинстве случаев убийц ловили достаточно оперативно. Но не того, над преступлениями которого Марк работал уже почти два года…

Сержант осторожно завел застоявшийся двигатель. Короткий проворот стартера, двадцать секунд паузы, – чтобы масло равномерно растеклось по двигателю, затем снова вращение стартером, пока двигатель не заработал. Алекс позволил двигателю покрутиться еще тридцать секунд на холостых оборотах, и, наконец, тронулся с места. Он был великолепным водителем, и часто жаловался, что в последние годы он редко водит машину, – только когда случались убийства или другие тяжкие преступления. Полицейские машины никогда не использовались для менее важных расследований – горючее было слишком дорого, а бюджет – ограничен.

Выскочив на шоссе К.Э.Кинга, Алекс включил было мигалку и сирену, но Марк попросил сержанта не устраивать шоу. В это время дня движения на шоссе почти не было: одинокие велосипеды и грузовые трициклы в правом ряду не создавали помех полицейской машине. Ни к чему беспокоить население сиреной, а убитым все равно не помочь. Осторожно объезжая многочисленные выбоины, сержант доехал до шоссе Гаррет, и уже через несколько минут они были на перекрестке с Пайнленд. Слева от них была верхняя часть Шелдонского водохранилища, Шелдон-Рез, как коротко называли его местные, больше похожая на заросшее осокой болото, а небольшая роща – справа. Местный полицейский депьюти ждал их на съезде с шоссе. Заросшая грунтовка извилисто уходила в лес. На проржавелом щите у дороги сохранились выцветшие буквы: «Водозащитная зона. По распоряжению губернатора. ЗАСТРОЙКА ЗАПРЕЩЕНА. УСТАНОВКА ПАЛАТОК ЗАПРЕЩЕНА. РАЗВЕДЕНИЕ КОСТРОВ ЗАПРЕЩЕНО. Нарушители будут отданы под суд».

Они вылезли из машины, и Марк представил Натали местному полисмену. С Алексом депьюти Ким был уже знаком – по совместной работе с одним из предыдущих случаев тех же серийных убийств. После взаимных приветствий, все последовали за молодым полицейским вдоль грунтовки. Еще сто пятьдесят ярдов[8], и они оказались на месте преступления. Полянка на опушке леса была бы довольно уютным местечком, если бы не желто-черная полицейская лента, натянутая между деревьями. Группа зевак, в основном подростков, уже собралась позади ленты. Второй местный депьюти, по фамилии Тань, старательно охранял место преступления.

вернуться

1

Младшее звание в Полиции Техаса. Ниже только «стажер» – примечание переводчика.

вернуться

2

В оригинале: «Station Chief». Это должность. Звание «майор» имеет различное значение в полиции разных штатов. В Техасе, это примерно как в России – полковник полиции. Примечание переводчика.

вернуться

3

В оригинале: «Special Agent-in-Charge», то есть «Ответственный Специальный Агент» – самый старший ранг полевого офицера ФБР, на несколько ступенек выше, чем «просто» Специальный Агент (ранг Марка Пендерграсса примерно соответствует нашему майору или подполковнику юстиции). Переводчик заменил сложный американизм на привычный российский эквивалент «старший следователь».

вернуться

4

337 кв. км – примечание переводчика.

вернуться

5

Harris County, часть административного деления штата Техас. Включает в себя собственно Хьюстон и ближайшие города-спутники – примечание переводчика.

вернуться

6

Sergeant – Investigator. Это полицейское звание, а не должность (примерно как лейтенант или капитан полиции в России). Примечание переводчика.

вернуться

7

Примерно 8 литров – примечание переводчика.

вернуться

8

Около 135 метров – примечание переводчика

3
{"b":"212354","o":1}