Литмир - Электронная Библиотека

— “Пусты разрушенные хоры, — процитировал я, — Где позже птицы запоют”.

— Фрост? — вскинул брови Пол.

— Шекспир. А почему ты подумал, что это Фрост?

— Потому что вы всегда цитируете или Фроста, или Шекспира.

— Иногда я цитирую и Питера Гэммонса.

— Это еще кто?

— Пишет статьи в “Глоб”. О бейсболе.

Мы поехали по следующему адресу на Симфони-роуд. Такие же обуглившиеся обломки.

— Пуста разрушенная церковь, — улыбнулся Пол.

— Хоры, — поправил я. — Похоже, вырисовывается какая-то общая схема.

— Думаете, они все сожжены специально?

— Примеров еще мало, — ответил я. — Но указатели сильные.

Третий адрес был на Блю-Хилл-авеню в Маттапэне, между двумя деревянными магазинами. Такое же пепелище.

— А где мы? — спросил Пол.

— В Маттапэне.

— Это тоже часть Бостона?

— Да.

— Боже, тут просто ужасно.

— Как часть Южного Бронкса. Тут им нелегко живется.

— По-моему, они будут все сожжены, — заметил Пол.

— Наверное, но нужно посмотреть до конца.

Что мы и сделали. Съездили в Роксбери и Дорчестер, в Аллстон и Чарлзтаун. В Хайд-парк, Джамайка-плейн и Брайтон. Адреса были такими запутанными, что иногда, следуя строго по списку, мы вынуждены были несколько раз проезжать один и тот же район. Все дома были сожжены. Когда мы закончили, уже стемнело и по окнам конторы забарабанил мелкий дождик.

Я закинул ноги на стол и сделал несколько круговых движений плечами, пытаясь размять затекшие мышцы.

— А твой папаша, выходит, поджигатель, — улыбнулся я.

— Когда же, интересно, он успел сжечь столько домов?

— Я не знаю, сам он их поджигал или нет. Он мог просто застраховать их. Вот и его связь с Коттоном. Роль твоего старика — недвижимость и страховка. Роль Коттона — деньги и темные делишки. А теперь сложи их вместе и что получится? Вот так-то. Все сходится. А потом, когда твоему отцу понадобилась дешевая физическая сила, чтобы разобраться с ситуацией с разводом, Коттон послал Бадди Хартмана, а Хартман взял с собой Гарольда с его музыкальной дубинкой.

— И что теперь вы будете делать? — спросил Пол.

— Завтра утром позвоню в страховые компании и выясню, действительно ли твой отец был маклером в этих делах с пожарами и выплачена ли страховка.

— Тем, кто в картотеке?

— Да.

— А откуда вы знаете, кому звонить?

— Я не раз имел дело со страховыми компаниями. Так что я многих там знаю.

— И что потом?

— А потом я соберу все, что мне известно об отце, и займусь матерью.

Пол замолчал.

— Как ты? — спросил я.

— Нормально.

— Все это чертовски тяжело.

— Нормально.

— Ты помогаешь мне собирать компромат на собственных родителей.

— Знаю.

— Ты хоть понимаешь, что все это ради тебя?

— Да.

— Справишься?

— С помощью?

— Со всем. Сможешь стать автономным, свободным от них, зависеть только от самого себя? Стать взрослым в пятнадцать лет?

— Мне уже шестнадцать в сентябре.

— Тебе придется стать гораздо старше твоих шестнадцати, — вздохнул я. — Ну, пойдем перекусим — и спать.

Глава 28

Когда на следующее утро мы с Полом вышли пробежаться вдоль реки Чарлз, начался сильный дождь. Не перестал он и днем.

Я сидел в конторе и обзванивал страховые компании. Пол уже дочитал книгу о балете. Я предложил ему прогуляться до городской публичной библиотеки и по моей карточке взять «Над пропастью во ржи». Спустя пять минут после того, как он вернулся, позвонила Сюзан.

— Целый час не могла до тебя дозвониться, — пожаловалась она. — Все время занято.

— Да это все девчонки, — ответил я. — Поклонницы. Кто-то пустил слух, что я снова вернулся в город, вот они и названивают со вчерашнего дня.

— Пол с тобой?

— Да.

— Дай ему, пожалуйста, трубку.

Я протянул трубку Полу и сказал:

— Тебя. Сюзан.

— Алло, — пробормотал Пол.

Потом несколько секунд молча слушал. Затем сказал:

— О'кей.

Потом еще немного помолчал.

Потом снова сказал:

— О'кей, — и положил трубку.

— Она говорит, в Графтоне есть подготовительная школа, где специализируются в драме, музыке и танце, — объяснил он мне. — Говорит, что, если я хочу, она может прямо сегодня съездить со мной туда и взглянуть, что к чему.

— Ну а ты хочешь?

— Не откажусь.

— Хорошо. Обязательно нужно съездить. Это интернат?

— В смысле, что там же и живут?

— Да.

— Она не сказала. Так мне придется жить там?

— Может быть.

— Вы не хотите, чтобы я жил с вами?

— В конечном итоге тебе все равно придется куда-то уехать. Жить автономно — это значит надеяться только на самого себя, а не просто сменить родителей на меня. Я, как говорят политики, всего лишь координатор переходного периода.

— Мне не очень-то хочется уезжать в эту школу.

— А ты не спеши. Подумай, посмотри там все хорошенько. А потом поговорим. Я же не буду заставлять тебя делать то, что тебе противно. Но только откровенно, хорошо? И помни, что иногда мне приходится бывать в не очень-то приятных местах, где в меня стреляют. Так что жизнь со мной имеет и отрицательные стороны.

— Ну и что?

— И у меня самого тоже есть отрицательные стороны.

— Ну да?

— Но запомни только одно: если один из нас вдруг начнет бояться, что честность причинит другому боль, мы сразу же откатимся в наших отношениях назад. Сейчас я просто пытаюсь разобраться, что будет лучше для нас обоих. И для Сюзан тоже.

Он кивнул.

— Если уж мы зашли так далеко, то знай: я не собираюсь вышвыривать тебя из гнезда, пока ты не научишься летать. Понимаешь?

— Да.

— И когда я говорю тебе, что нужно делать, можешь доверять мне. Ты знаешь это?

— Да.

— Хорошо. Ну что, хочешь еще раз прогуляться под дождем?

— Да.

— Знаешь, я помешан на ореховых пирожных. Если ты сбегаешь на Бойлстон-стрит и купишь парочку, да еще захватишь пару стаканчиков кофе, а потом поторопишься сюда, чтобы кофе не остыл, тогда я может успею закончить до обеда.

— В общем-то, насколько я знаю, вы помешаны на здоровой пище, — ухмыльнулся Пол.

Я дал ему пять долларов. Он надел желтый дождевик, который я ему недавно купил, и ускакал.

Я позвонил в Чикаго своему старому приятелю Флэерти из страховой компании “Колтон”. Он сообщил, что они страховали имущество Элейн Брукс, но спустя полгода дом сгорел, и, хотя все и догадывались, что это самый настоящий поджог, никто ничего не смог доказать. Поэтому они выплатили страховку, но между собой решили больше не страховать у себя эту Элейн Брукс.

— Дело в том, — объяснил он, — что если там был поджог, то наверняка было и убийство. В доме находились двое людей, скорее всего нищих, их заперли, и они так и не смогли выскочить из огня. Нашли только обуглившиеся кости да обгоревшую бутылку из-под муската.

— Спасибо, Джек, — поблагодарил я и аккуратно записал информацию.

— Спенсер, может у тебя есть что-то по этому делу? — спросил он.

— Нет. Я занимаюсь совсем другим случаем, это просто побочная линия, понимаешь?

— Слушай, а почему бы тебе не поработать на нас? Хоть сегодня дам тебе кучу дел.

— Ага. И все такие же интересные, — усмехнулся я.

— Зря шутишь, деньги очень приличные.

— Деньги — это еще не все, Джек.

— Может и не все, но их постоянно приходится тратить. Как сперму во время секса. А значит и постоянно пополнять запасы.

— Что-то у тебя не стыкуется в этом аргументе. Но я сейчас не могу думать. Лучше позвоню позже, хорошо?

— Не пропадай, — сказал Флэерти и повесил трубку.

Убийство. Ничего себе. Все лучше и лучше. Или хуже и хуже, смотря с какой стороны смотреть. С той, на которой стоял я, информации было вполне достаточно, чтобы зажать Мэла Джакомина в угол.

Пол приволок кофе и пирожные. Мне простые. Себе — с кремом. Я позвонил еще по нескольким номерам. Все складывалось как нельзя лучше. Джакомин был замешан в серии поджогов. Не вызывало сомнений участие в этих же делах и Коттона, хотя пока у меня еще не было доказательств.

29
{"b":"21414","o":1}