Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Паула

Почему?

Фисберто

Ты знаешь, кто он, этот малый?
Мы типами зовем таких
В Мадриде.

Паула

А скажи, пожалуй,
Чем это он похож на них?

Фисберто

О всяком, у кого обличье —
Что не найти его чудней,
И голос не как у людей,
И в говоре косноязычье;
Кто, словно пугало, стоит
Или, как кукла, разукрашен,
Кто важничает, кто сердит,
Кто прям как жердь, кто дик и страшен,
Чей воротник кругом ощипан,
Кто ус злодейский теребит,
Кто, высунув язык, бежит, —
В Мадриде говорят, что тип он.

Паула

Какими посмотрел ты злыми
Глазами на него!

Фисберто

Я зол!
А если посмотреть твоими,
Так он — орел?

Паула

А что ж? Орел!
Тот, кого типом ты назвал,
Он — кто? Красивый он мальчишка.
Не то что плут он, а плутишка,
И умница, и всем он взял!
Рука на струнах — и гитара
Так у него и говорит!
Рука на шпаге — от удара
Так альгуасил и полетит!
Такой он выдумщик, что жутко.
Когда ты с ним, то как в огне.
И правда у него и шутка,
Как мясо с салом в ветчине.
Он замечательный поэт, —
Какие пишет сегидильи![58]
Танцует — будто носят крылья,
За пируэтом пируэт.
Такие ноги — вот примета,
Что благородным он рожден!
Да, настоящий рыцарь это!
Хоть беден он — идальго он.

Фисберто

Как ослепляет, Паула, страсть!
Ведь это просто обезьяна.

Паула

Молюсь я, чтоб ему попасть
В чистилище, к умершим.

Фисберто

Странно!
Зачем к умершим?

Паула

Кто уехал,
Тот вроде умер. Вот беда!
А будь он здесь…

Фисберто

Уж я б тогда!..

Паула

Что ты?

Фисберто

Уж я б тогда заехал…

Паула

О господи! К нему во двор?

Фисберто

Эх, жалко, что сеньор мой с нами!

Паула

Ну ладно, тише ты с руками!
Не регент ты, а я не хор.

Фисберто

Фелисиано-то, однако,
С невестою не говорит.

Паула

Смотри ты! И она молчит.

Фисберто

Хорошее начало брака!

(Тихо, к Фелисьяно.)

Что это? Время вы теряете,
Ни слова ей не говоря.

Фелисьяно

Она молчит, молчу и я.
Зачем быть в тягость?

Фисберто

Вы играете
Орначуэльских молодых?[59]
«Жених, поешьте!» — «А невеста
Ест или нет?»

Фелисьяно

Я просто места
Не нахожу, и чувств моих
Не понимаю сам. Что тут:
Любовь? Едва ли. Ревность? Рано.

(Элисе.)

Сеньора, ваш Фелисиано
Покинет вас. Я вызван в суд
По делу.

Элиса

О, само собою,
Я отпускаю вас, сеньор!

Фелисьяно

Повелевайте с этих пор
Супругом вашим и слугою.
Из ваших просьб я заключу,
Что ими вы меня признали.

Элиса

Согласна я, чтоб вы узнали,
Что вам служить и я хочу.
Я буду вас считать супругом,
Я эту честь ценю вполне.

Фелисьяно

Великие сердца вдвойне
Бывают милостивы к слугам.

Фелисьяно и Фисберто уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Элиса, Паула.

Паула

Ну, ни того нет, ни другого,
И можно вас теперь бранить.
Как можно было говорить
Так сухо с ним и так сурово?
Я знаю, это оттого,
Что Карлос уезжает. Да,
Но ежели пришла беда,
То мужество нужней всего.
Где ваши мысли-то витают?

Элиса

Уедет свет моих очей!
Где он сейчас? Ждет лошадей?

Паула

Да, там уж, верно, запрягают.
вернуться

58

Сегидильи (множ. ч. от сегидилья) — жанр испанской народной песенки любовного или шутливого характера, имеющий куплетную, обычно четырехстрочную форму. Исполняются сегидильи одна за другой, часто в порядке импровизации и сопровождают одноименный танец.

вернуться

59

Вы играете Орначуэльских молодых? — Имеется в виду комедия самого Лопе де Вега «Орначуэльские молодые», комическая сюжетная линия которой следует испанской пословице: «Орначуэльские молодые: он плакал, чтобы на ней не жениться, она — чтобы замуж за него не идти».

124
{"b":"238480","o":1}