Литмир - Электронная Библиотека

Тео с Дарреном, знакомые по летним сезонам, заговорили о рыбалке. Энни заметила, с какой легкостью Тео вступает в беседу с людьми. Это показалось ей любопытным, ведь он так ревниво оберегал свое уединение.

Устав раздумывать над противоречиями в характере Харпа, Энни отдала должное обеду. Помимо щедро приправленной специями телячьей грудинки праздничное меню включало картошку, крупно нарезанные жареные куски капусты, печеный лук и множество разнообразных корнеплодов. За исключением брюквы, которой Энни и Ливия избегали как чумы, остальные овощи оказались восхитительными на вкус.

Несмотря на страстную влюбленность в Тео, Джейси не делала ничего, чтобы привлечь его внимание, разве что временами бросала на него долгие взгляды. Наконец Тео повернулся к Энни:

– Ты проскользнула в башню, пока я спал, и заменила батарейку в часах. Мне давно следовало догадаться.

– Не твоя вина, что ты медленно соображаешь. Шутка ли, когда счастливая звезда, под которой ты родился, вдруг возьмет да шарахнет тебя по голове. Наверное, ты не скоро очухался.

Тео предостерегающе поднял бровь.

Ливия толкнула Энни локтем и, подняв руку, изобразила куклу. Ей не терпелось увидеть новое представление.

– Подожди немного, дорогая, – отозвалась Энни, поцеловав девочку в макушку за бархатными кошачьими ушками.

– Кажется, у тебя появилась подружка, – заметил Тео.

– Скорее, у Плутовки. Они с Ливией неразлейвода. Правда, дружок?

Ливия кивнула и, обхватив обеими руками чашку, отпила глоток молока.

Островитяне потянулись к столу с десертами. Джейси поднялась.

– Я принесу тебе кусок моего шоколадно-орехового торта, Тео.

Тео относился с опаской к стряпне Джейси и явно искал возможности увильнуть, однако покорно кивнул.

– Не ожидала увидеть тебя здесь, – призналась Энни. – Ты не похож на любителя шумных сборищ.

– Кто-то же должен за тобой присмотреть.

– Мы с Джейси приехали вместе на машине, а здесь я в толпе людей.

– И все же…

Неожиданно раздался громкий пронзительный свист, нестройный шум голосов сменился тишиной. Все головы повернулись к двери. На пороге стоял одетый в парку мужчина с широкой, как бочка, грудью.

– Слушайте все. Примерно двадцать минут назад береговая охрана получила сигнал бедствия. Он поступил с траулера в паре миль от Джекспар-Пойнт. Спасатели уже выехали, но мы можем добраться туда быстрее.

Он кивнул крепкому моряку во фланелевой рубашке, сидевшему за соседним столом, и сделал знак Даррену, мужу Лизы. Оба встали. К удивлению Энни, поднялся и Тео. Сжав спинку ее стула, он наклонился и произнес:

– Не возвращайся вечером в коттедж. Переночуй с Джейси в Харп-Хаусе. Обещай мне.

Не дожидаясь ответа, он направился к двери, где стояли трое мужчин. Тео что-то сказал им. Здоровяк в парке дружески хлопнул его по спине, и все четверо вышли.

Энни ошеломленно покачала головой. Джейси опустилась на стул, губы ее скривились. Казалось, она вот-вот заплачет.

– Не понимаю. Зачем Тео пошел с ними?

Энни тоже этого не понимала. Тео не был профессиональным моряком. Зачем ему вызываться в спасательный отряд?

Лиза закусила нижнюю губу.

– Мне это не нравится. Ветер сегодня штормовой, до сорока узлов.

Услышав ее, Наоми присела рядом.

– Ничего с Дарреном не случится, Лиза. Эд – один из лучших моряков на острове, и судно у него отличное. Они вернутся в целости и сохранности.

– А Тео? – спросила Джейси. – Что ему там делать? В морском деле он ничего не смыслит.

– Я узнаю. – Наоми поднялась.

Подоспела Барбара, желая успокоить дочь. Лиза испуганно сжала ее руку.

– Даррен только начал поправляться после желудочного гриппа. Сегодня на море настоящий ад. Если «Вэл Джейн» вдруг…

– Это крепкое судно, – проговорила Барбара, однако выглядела она такой же встревоженной, как и Лиза.

Наоми, вернувшись, обратилась к Джейси:

– Тео обучался оказанию экстренной медицинской помощи. Вот почему он пошел с ними.

Тео – медик? Энни не могла в это поверить. Такие, как он, расчленяют тела, а не собирают их по кускам.

– Ты знала об этом? – спросила она Джейси. Та покачала головой.

– На острове почти два года не было никого с медицинским образованием, – продолжала Наоми. – С тех пор как Дженни Скейффер уехала вместе с детьми на материк. А теперь у нас есть Тео Харп. Это лучшая новость, какую мы слышали за всю зиму.

Джейси разволновалась еще больше.

– Тео никогда не выходил в море зимой при таком ветре. У него нет опыта. Ему следовало остаться.

Энни не могла с ней не согласиться.

Тревога островитян за своих друзей и близких, ушедших в море, омрачила веселье. Все начали расходиться. Пока Энни помогала женщинам убирать со столов, Джейси оставалась в зале с Ливией и Лизиными дочерьми. Энни входила в кухню с грудой грязных тарелок, когда вдруг случайно услышанный обрывок разговора заставил ее застыть на месте.

– …Неудивительно, что Ливия до сих пор не разговаривает, – донесся из кухни женский голос. – После того, что она видела.

– Может, девочка так и не заговорит, – отозвалась другая женщина. – Это разобьет сердце Джейси.

– Джейси должна быть к этому готова, – возразила первая. – Не каждый день ребенку случается видеть, как мать убивает отца.

Женщины принялись мыть посуду, и шум льющейся из крана воды заглушил голоса.

Глава 14

Тео с трудом удержался на ногах, когда чудовищная волна обрушилась на борт «Вэл Джейн». Он ходил под парусом всю свою жизнь, с самого детства, и не раз выходил в море на рыболовецких судах. Ему случалось бороться со шквалистым ветром летом, но зимой никогда. Такого шторма Тео еще не видел. Большая стеклопластиковая посудина снова полетела вниз, подгоняемая ревом беснующихся волн, и он ощутил, как вскипает кровь, заряженная адреналином. Его пронзило давно забытое, необычайно острое чувство радости жизни. Прошла целая вечность с тех пор, как Тео испытывал его в последний раз.

Суденышко вознеслось на гребне волны, на мгновение зависло и вновь рухнуло в бездну. Даже в тяжелом оранжевом плаще «Грунденс»[23], рассчитанном на самую жестокую непогоду, Тео продрог до костей. Соленая морская вода заливала лицо и затекала за воротник, не защищенная одеждой кожа немела от холода, но Тео не пожелал спрятаться в рулевой рубке. Он наслаждался бурей. Впивал ее всеми своими порами, вбирал в себя, как губка. Ему нравилось ощущать бешеное биение сердца и буйство чувств.

Новая волна грозно вздыбилась перед судном. Береговая охрана передала сообщение, что «Трилистник», пропавший рыболовецкий траулер, оказался обесточен и потерял ход, после того как моторный отсек затопило водой, и что на борту двое мужчин. Тео хорошо понимал, что, оказавшись в ледяной океанской воде, долго не протянешь. Экипаж траулера не спасут даже защитные костюмы. Тео мысленно припомнил все, что знал о гипотермии.

Он прошел подготовку фельдшеров экстренной медицинской помощи, когда собирал материал для работы над своим первым романом, «Санаторием». Его захватила идея научиться действовать в кризисных ситуациях. Новое занятие подстегнуло его писательское воображение и ослабило растущее чувство безысходности. Тео с увлечением погрузился в обучение, несмотря на возражения Кенли.

«Ты должен проводить свободное время со мною!»

Получив диплом, он вызвался работать добровольцем в службе «Скорой помощи» центрального района Филадельфии. С какими только случаями ему не приходилось иметь дело. Встречались ему и туристы со сломанными костями, и любители бега трусцой, которых прихватил сердечный приступ, и незадачливые роллеры, и дети, искусанные собаками. Он приезжал в Нью-Йорк во время жестокого урагана, обрушившегося на город, – помогал в эвакуации Манхэттенского госпиталя для ветеранов и дома престарелых в Куинсе. Но чего ему никогда еще не доводилось делать, так это возвращать к жизни людей, поднятых из вод Северной Атлантики в разгар зимы. Оставалось лишь надеяться, что помощь придет не слишком поздно.

вернуться

23

Шведская компания, специализирующаяся на производстве профессиональной непромокаемой одежды.

48
{"b":"273849","o":1}