Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Молодые люди молча слушали его разглагольствования, и это отсутствие интереса с их стороны, конечно, могло бы обратить на себя внимание Джона, будь он совершенно трезв. Но он был так поглощен своими довольно нелепыми планами, что ничего не замечал. После завтрака он опять пошел в поселок, сказав, что непременно должен повидать Лаблаша, так как вряд ли он сам придет к нему.

Джеки и Билль Беннингфорд вышли на веранду и смотрели вслед старику, который шел колеблющимися шагами к поселку.

— Билль, — сказала молодая девушка, когда ее дядя отошел довольно далеко. — Что нового?

— Две интересные новости: одна очень хорошая, а другая очень плохая, — отвечал Беннингфорд.

— Какие же?

— Первая, что на нас не падает ни малейшего подозрения. Вторая касается Хоррокса. Этот сумасшедший человек собирается идти через болото.

Джеки с минуту не отвечала, но ее большие серые глаза расширились от ужаса, и она посмотрела в сторону болота.

— Билль, неужели нельзя ничего сделать, чтобы остановить его? — воскликнула она, бросая на Беннингфорда умоляющий взгляд. — Ведь он честный человек, только сумасшедший.

— В том-то и дело, дорогая. Он очень упрям и высокого мнения о своем знании и опытности. Если бы только я мог подозревать, что ему придет в голову подобная безумная мысль, я бы не показал ему тропинку нынче ночью… У меня сердце сжимается, как только я подумаю об этом!..

— Билль, не говорите так громко!.. Не может Ли кто-нибудь разубедить его?.. Лаблаш или… или дядя?..

Беннингфорд покачал головой.

— Хоррокс не такой человек, которого можно было бы уговорить отказаться от его намерения, — сказал он. — А Лаблаш даже и не стал бы его отговаривать, слишком уж ему хочется изловить Ретифа. Будет ли погублена чья-нибудь жизнь ради этого — ему это безразлично! Ну, а ваш дядя, Джеки… не думаю, чтобы он годился для этого. Ему не справиться с подобной задачей… Мы ничего не можем сделать, Джеки, — прибавил он с грустью. — Раз уж мы зашли так далеко, то должны идти до конца. Ослабевать нельзя… Подумайте об этом, Джеки. В его гибели мы неповинны. Удержать его мы не можем…

Они оба молчали несколько мгновений. Беннингфорд закурил папироску и стоял, облокотившись на перила веранды.

— Джеки, — сказал он наконец, — мне кажется, что дело близится к концу, но каков будет конец, — кто может предсказать? Одно несомненно: рано или поздно нам придется бежать от людей, а когда это случится… Ну что ж, это означает стрельбу, и тогда…

Он с раздражением бросил недокуренную папиросу.

— Да, Билль, я знаю, что вы хотите сказать, — заметила Джеки, когда он оборвал свою фразу. — Стрелять значит убивать, а убийство значит виселица. Вы правы. Но прежде, чем мы украсим собой какое-нибудь дерево, я убью эту гадину Лаблаша из собственного револьвера. Мы начали игру и должны ее кончить…

— И мы кончим ее, дорогая. Вы знаете, сколько уведено скота? Двадцать тысяч голов. Это все скот Лаблаша. Стадо находится в ущелье разбойника. На нашу долю по разделе приходится десять тысяч. Это как раз покрывает то, что Лаблаш незаконным образом отнял у меня. Я только возвращаю свое имущество и больше ничего не хочу…

Он замолчал, но через минуту заговорил опять о Хорроксе.

— Ах, если б можно было его остановить! Жаль человека, но, помимо того, его неудача ускорит события. Если он утонет, — а это случится наверное, — то вся эта область придет в сильнейшее волнение. Поднимется общий крик. Все здешние жители примут участие в поимке разбойника. Но я не хочу быть повешенным!.. Я никогда не дамся им живьем.

Он быстрыми шагами заходил по веранде. Всегда спокойный и сохранявший беспечно равнодушный вид, он на мгновение потерял свое самообладание. Джеки почувствовала, как у нее болезненно сжалось сердце. Ведь это она увлекла его на этот опасный путь, она, в своей слепой ненависти к Лаблашу…

— Если дело дойдет до этого, Билль, — сказала она, стараясь говорить спокойно, — то вы не будете один. Я не оставлю вас…

— Нет, нет, милая девочка! — воскликнул он с жаром. — Никто не заподозрит вашего участия. Это только мое дело. У вас есть дядя…

— Да, я люблю своего дядю, — возразила она, — я очень люблю его и жалею, и я всегда работала для него. Но теперь я научилась еще другому, я научилась любить вас… Дядя Джон отошел на второй план, я чувствую это. Да, Билль! И это все, что я хотела сказать. Если вы погибнете, то и я погибну вместе с вами…

Беннингфорд с удивлением и восторгом смотрел на нее. Глаза ее сверкали, но лицо было серьезно и выражало смелость. Да, эта девушка не отступит ни перед чем! Душа ее не знает слабости. Но он не успел сказать ей ни слова, потому что Джеки быстро повернулась и исчезла в дверях. Она не хотела, чтобы он видел ее волнение.

— Милая, милая девушка! — прошептал он. — Мы не погибнем… не должны погибнуть. Во всяком случае я не допущу этого…

Он постоял с минуту. Джеки не возвращалась. Тогда он спустился с веранды и пошел назад в поселок.

Глава XXII

ХИТРОСТЬ ЛАБЛАША

Лаблаш остался один. Хоррокс ушел от него с целью выполнить свой смелый план отправиться через болото, чтобы открыть убежище Ретифа. Лаблаш ждал с величайшим нетерпением возвращения полицейского офицера или каких-либо известий от него. Но вечер наступил, а Хоррокс не появлялся. Весь день его мучил страх, который, по мере приближения вечера, превратился почти в панический ужас. Настроение у него было очень подавленное, и нервы сильно расстроены. Он боялся, но сам не мог определить, чего он боялся.

Нравственные муки, которым подверг его Ретиф в эту ночь, сделали свое дело и подорвали мужество Лаблаша. Он понял, что Ретиф преследовал только его одного. Он похитил у него двадцать тысяч голов скота, сжег его прекрасное ранчо, по-видимому, просто ради забавы, как это показалось Лаблашу. Но что еще метисы могут отнять у него? Его склады? Ну да. Это единственная собственность, которая у него осталась в Фосс Ривере. А затем? Ничего другого нет у него за исключением… может быть… его жизни…

Лаблаш беспокойно заерзал в кресле при этой мысли, и в его бесцветных рыбьих глазах выразился безграничный ужас. Конечно, такова должна быть конечная цель Ретифа… В конце концов, он не мог дольше выдержать и поднялся с кресла. Еще не было пяти часов, но он уже приказал своим удивленным клеркам закрыть магазин. Затем он тщательно исследовал и запер другую дверь, которая вела в его контору. Но усидеть на месте он не мог и то и дело вскакивал, подходил к дверям или осматривал разные вещи в своей комнате. По-видимому, все его мысли сосредоточились только на одном: на появлении Ретифа.

Подойдя к окну, он поднял ставни и посмотрел на дорогу в ранчо Аллондэля и вдруг увидел всадника, который быстро ехал по направлению к поселку. Его появление приковало внимание Лаблаша, и он не мог оторвать от него глаз. Всадник подъехал к рыночной площади и затем повернул к складам Лаблаша. Лаблаш узнал одного из солдат Хоррокса и сразу воспрял духом. Но когда тот подъехал и Лаблаш увидел выражение его лица, надежда сразу исчезла и он стал бояться услышать самые худшие вести.

Стук лошадиных копыт прекратился у дверей, и Лаблаш, тяжело ступая, открыл их. Он остановился на пороге и должен был услышать ужасную весть.

— Он потонул, сэр, — произнес солдат дрожащим голосом, — потонул на наших глазах. Мы пробовали, но не могли спасти его. Он непременно хотел идти, сэр. Мы старались отговорить его. Ничто не помогло. Он хотел идти… Но он отошел не более пятьдесят ярдов от берега и сразу пошел ко дну… В две минуты он уже исчез из вида… И он не произнес ни единого слова, не издал ни единого звука. Я отправляюсь прямо отсюда в Сторми Клоуд, чтобы доложить начальству и получить инструкции. Могу я что-нибудь сделать для вас, сэр?..

Итак, худшее осуществилось. На мгновение Лаблаш лишился способности говорить. Его последняя надежда, последняя ограда между ним и его худшим врагом Ретифом пошатнулась. Он совсем не думал в эту минуту об ужасной гибели полицейского офицера, а думал только о себе, о том, как должна отразиться смерть Хоррокса на его личных интересах. В конце концов, так как солдат ждал его ответа, он пробормотал несколько слов, сам не зная, что он говорил:

133
{"b":"280329","o":1}