Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Да мне хуй класть на то, как там его зовут! — оборвала её я. — Этот мудак меня из машины выволок! Ногой пнул прямо в бок!

— И я искренне сожалею об этом, — заметил водитель. — Прошу простить меня — я слишком вжился в доверенную мне роль и переусердствовал в своей игре. Должен признаться: я торопился не в аэропорт. Машина, на которой вы сюда приехали, арендована через каршеринг, и у меня оставалось всего десять минут, чтобы завершить поездку и уложиться в бонусный лимит, — отсюда и вся эта спешка.

— Каршеринг? — удивился мужчина с тонкими усиками. — Не приложу ума: зачем вам брать автомобиль в аренду, имея во владении столь роскошное имение? У вас наверняка должны водиться денежки для содержания собственного транспортного средства!

— Посуточная аренда, — извиняющимся тоном сказала нестрогая женщина.

— О, милочка! — радостно воскликнула низкорослая бабуля. — Так это же меняет абсолютно всё! Раз аренда посуточная — значит, спустя несколько дней, когда срок аренды подойдёт к концу, арендодатель приедет и спасёт нас из заточения! Великолепно!

— Ох, если бы всё было так просто! — всхлипнула нестрогая женщина. — Это аренда без назначенной даты выезда, а оплата привязана к кредитной карте без верхнего лимита, принадлежащей моему верному другу…

— Чего, блять?! — выпучил глаза её верный друг-водитель.

— Прости меня, мой милый друг! — Нестрогая женщина сложила ладони в умоляющем жесте. — Все мои средства ушли на гонорары детективам! Если быть честной до конца, то последним из них пришлось платить ненастоящими купюрами, купленными в переходе метро!

— Чего, блять?! — Пришла моя очередь выпучить глаза.

— Я заплачу вам всем сполна — я уже подала заявки в несколько банков. Как только получу одобрение хоть в одном из них — непременно рассчитаюсь со всеми вами!

— Ёбаная ты двуличная сука! — Лицо моё яростно вспыхнуло. — Я что, блять, за квартиру обещаниями твоими платить буду?!

— Так в чём заключается роль водителя? — поспешил разрядить обстановку мужчина с тонкими усиками.

— Я должен был вернуться, когда откроется истинная цель собрания, и принять участие в нашем общем расследовании, — ответил он.

— А когда вы вернулись, на воротах уже был замок? — осведомился мужчина с тонкими усиками.

— Так точно, был, — кивнул водитель.

— Позвольте, а как же вы преодолели забор? — спросила низкорослая бабуля.

— Я перелез через него, — гордо ответил водитель. — Но он высокий — никак не меньше пяти футов, — к тому же по обеим сторонам растёт репейник. Должен заметить, что я чуть не погиб, преодолевая его, и ни за какие деньги не стал бы повторять этот сумасбродный трюк во второй раз.

— Всё, как я и говорил, — самодовольно кивнул мужчина с тонкими усиками.

— Мои милые друзья, — обратилась ко всем нам низкорослая бабуля. — Предлагаю заварить крепкого кофе, собраться в другом зале, не имеющем на себе мрачных следов смерти, и обсудить непростую ситуацию, в которую мы все волею судьбы попали. Нас осталось мало, но я уверена: даже пятерых детективов вполне хватит, чтобы найти выход из…

— Шестерых, — послышался голос из-за стола.

Все мы с удивлением обернулись. Голос принадлежал ещё одной низкорослой бабуле в нелепой шапочке.

— Господи боже, вы живы! — удивлённо воскликнул мужчина с тонкими усиками. — Так почему же вы молчали всё это время?

— Я не терплю пустых разговоров, дорогуша! Но ещё более я не терплю ошибочных расчётов: в зале шесть детективов, а не пять, поэтому я и поспешила поправить коллегу.

— Ха! — усмехнулся мужчина с тонкими усиками. — Ну, вот и первое позитивное событие — среди нас ещё один выживший! Давайте же наконец познакомимся и сообщим друг другу свои имена!

— Да нахуй оно кому надо! — воспротивилась я. — Я придумала для всех вас отличные погремухи: ты, со своими пидорными усиками, будешь месье Пуаро. Низкорослая бабуля — мисс Флэтчер. Воскресшая бабуля — мисс Марпл. А эта дура с её водителем будут миссис Холмс и доктор Ватсон.

— А как же мы будем звать вас? — осведомился Пуаро.

— Ваше, блять, величество!

Глава двадцать седьмая. Хорошо быть свободной. Но лучше быть нужной…

Глава двадцать седьмая. Хорошо быть свободной. Но лучше быть нужной…

Мы сидели в большом зале с камином. Я и мисс Флетчер допивали кофе, разместившись в удобных креслах из коричневой кожи, мисс Марпл и Доктор Ватсон спорили о политике, стоя у окна, месье Пуаро задумчиво пыхтел трубкой и читал газету, покачиваясь в кресле-качалке возле камина, а миссис Холмс лежала неподалёку от своей опиумной трубки, гладясь о ковёр всеми конечностями и приговаривая, что это самое прекрасное чувство на свете.

— Дамы и господа! — нарушил идиллию месье Пуаро. — За окном уже темно, скоро придёт время разойтись по спальням и предаться сну. Я думаю, каждый из здесь присутствующих в полной мере осознаёт, что в доме кроме нас, а возможно, и среди нас затаился бессердечный убийца. Давайте же отвлечёмся от отдыха на несколько минут и обсудим план по выявлению коварного душегубца, или как минимум придумаем, как защититься от его дальнейших, фатальных для всех нас действий.

— Для начала нужно осмотреть тела, — с уверенностью сказал доктор Ватсон. — Необходимо понять, каким образом погибли все семеро несчастных.

— Ну нахер! — запротестовала я. — Ты видел, сколько там кровищи? Я в этом дерьме копаться не буду точно!

— Не вижу в этом никакой надобности, — согласилась со мной мисс Флетчер. — Того, что мы видели, и так достаточно, чтобы поставить жертвам диагноз «отравление». Все они были убиты ядом, а каким именно, может показать только вскрытие.

— Не слишком ли рьяно вы пытаетесь отговорить нас от идеи изучения места преступления? — подозрительно сощурился доктор Ватсон. — Боитесь, что второпях оставили какие-то улики? От моего внимания не ускользнуло то, как настойчиво мисс Флетчер сагитировала всех нас отправиться в другой зал пить кофе и как вы, «ваше величество», охотно с ней согласились. Также я помню, как за обедом мисс Флетчер клала свои руки вам на плечи. Вы явно знакомы!

— А я припоминаю, — вступил в разговор месье Пуаро, — что именно вас и миссис Холмс не было с нами во время убийства. Также я помню, что только у вас двоих была возможность подготовить это имение к нашему прибытию и навесить злосчастный замок на ворота. А последние полчаса я с интересом наблюдаю, как миссис Холмс ломает комедию, притворяясь одурманенной опиумом, хотя на самом деле, я уверен, она лежит и продумывает следующее беспощадное убийство! Во времена своего обучения в медицинском институте я узнал, что наркоман, находясь в состоянии наркотического опьянения, неспособен ощущать веселье во время щекотки. Иными словами, он её не воспринимает, так что прямо сейчас я легко докажу вам, что миссис Холмс просто разыгрывает перед нами вульгарный спектакль!

Месье Пуаро быстро подошёл к распластавшейся на ковре миссис Холмс и принялся отчаянно щекотать её. Миссис Холмс какое-то время никак не реагировала на действия месье Пуаро, но вскоре начала еле заметно подрагивать, словно сдерживая смех.

— Ага! — радостно воскликнул месье Пуаро и добавил усилий. — Я же говорил! Сейчас я выведу вас на чистую воду!

Миссис Холмс стала дёргаться сильнее. Вскоре она задёргалась настолько отчаянно, что ковёр под ней начал сбиваться в кучу, а ещё через мгновение рот её открылся и плотной струёй изверг содержимое её желудка прямо на лакированные туфли месье Пуаро.

— Возможно, я поторопился с выводами, — резюмировал месье Пуаро, отступая на несколько шагов.

— Вне всяких сомнений, — неожиданно подала голос мисс Марпл. — Вы так отчаянно пытались убедить всех нас в виновности этой несчастной, потерявшей мужа женщины, что я окончательно утвердилась во мнении: вы и есть убийца!

— Возмутительный вздор! — горячо воскликнул месье Пуаро. — Я даже не умею убивать!

— А может быть, ты сама убийца, старая ты перечница? — обратилась я к мисс Марпл. — Глубокие познания в математике, умение спрятаться даже на виду у всех, милая невинная мордашка… Все эти таланты жизненно необходимы тому, кто хочет совершать сложные, хитроумные убийства.

37
{"b":"683735","o":1}