Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Дик дотронулся до плеча девушки и ощутил, как она вздрогнула от этого прикосновения. Вздрогнула, но не отстранилась.

– Я понимаю, – выдохнула она. – Спасибо.

Ее губы напомнили Ричарду о недавнем сне. Плохо соображая, что делает, он потянулся к Джейн, вдыхая самый лучший на свете запах вереска, свежести, прохлады… Скрытое вуалью лицо было совсем рядом. Он уже различал взволнованно блестевшие глаза, но…

Девушка резко отшатнулась, вновь, как по щелчку пальцев, став загадочной незнакомкой. Отстраненной, холодной и далекой. Еще секунду назад Ричарду казалось, что он уже понял ее, но нет… его догадки остались всего лишь догадками.

– Я думаю, нам стоит закрыть окно, – сказала Джейн решительным и твердым, почти злым голосом. – На улице сыро и холодно. Ваш чай остывает. И у нас много дел. Садитесь ужинайте, а я пока расскажу о том, что удалось узнать.

Наваждение пропало, оставив на душе странную тяжесть. Дик закрыл окно и вернулся за стол. Туман вился у его ног, словно кот, выпрашивающий у хозяина кусочек мяса. Дымка потихоньку истаивала, оставляя на полу и на мебели капли воды.

– Первого из похитителей, как вам уже известно, звали Шрам, вторым был Горбун, – начала рассказ Джейн, беспокойно меряя шагами гостиную. – Про его местоположение мне пока ничего не известно…

– Зато известно мне, – перебил ее Дик, наблюдая за перемещениями девушки.

– Вот как… Отлично. Я продолжу, с вашего позволения. – Губы Джейн сжались в узкую полоску – она сердилась. – Анну должны были привезти в кэбе в двенадцатый дом на Парк-Лейн, в двенадцатую квартиру и там оставить. Связанную.

Ричард вновь почувствовал приступ ярости, но быстро взял себя в руки – не время. Он уже и так чуть не позволил себе лишнего.

– О заказчике мы знаем только, что он знатен. Но Шрама нанимал не он, а слуга. Возможно, секретарь. По описанию: мужчина лет сорока или старше, выше меня, худой, но с выдающимся животом. Кожа желтоватая, скорее всего, из-за болезни. Еще стало известно, что у Анны была назначена встреча в полночь. С кем-то, кто так и не явился. Это хорошо укладывается в версию полиции о неизвестном поклоннике знатного рода и объясняет, почему ваша сестра не дождалась Джеймса. Она спешила встретиться с кем-то другим и не хотела, чтобы граф им помешал.

– Я ходил сегодня к отцу. – Дик встал из-за стола и вытащил из кармана сложенный вчетверо лист бумаги. – Он написал этот список. Здесь все, кто мог передавать Анне записки от ее поклонника. Отец дал мне… нам… фору в два дня. Потом ему придется отдать список инспектору.

– Покажите. – Девушка без тени смущения взяла лист из его руки.

Ричард никак не мог понять, как можно настолько быстро меняться. Перемены Джейн напоминали переключение рубильника. Между ними не существовало плавного перехода. Их не удавалось предугадать, к ним не получалось подготовиться. Создавалось ощущение, будто одну душу на глазах подменяют другой, оставляя неизменным лишь тело.

– Я сейчас буду называть имена. Ваша задача – рассказывать об этих людях все, что вам известно: сколько им лет, кто они такие, каким образом связаны с вашей семьей и Анной, – безапелляционным тоном приказала Джейн и тут же прочитала, заглянув в список: – Джошуа Рич…

– Торговец мясом. Лет под пятьдесят. Мать не доверяет кухарке поход по лавкам. Говорит, что не уверена в ее добропорядочности. У мистера Рича, как считается, самый лучший выбор и цены.

– И давно «так считается»? – уточнила Джейн.

– Лет десять, если не больше…

– Неинтересно. – Девушка теперь говорила так, как обычно говорят следователи в застенках инквизиции. – Дальше! Аллен Шарп.

– Молочник… Лет сорок… примерно. Может, больше…

Имена. Характеристики. Новые имена. Еще характеристики.

Джейн принесла прибор для письма и начала вычеркивать фамилии из списка.

Кем-то она совсем не интересовалась. Кто-то удостаивался уточняющих вопросов, но потом все равно вычеркивался. С кого-то снимал подозрения сам Дик. Дольше всего они спорили над кандидатурой помощника почтальона – молодой парень каждый день приносил в дом корреспонденцию и письма. Кто мешал ему передавать весточки Анне? Но записки – это не встречи. Не могла же Анна общаться с поклонником исключительно по переписке. При этом из дома она не сбегала, одна никуда не ходила. Значит, кто-то все-таки являлся непосредственно в дом. Сошлись на том, что Дик все-таки поговорит утром с помощником почтальона. Исключительно на всякий случай.

Ближе к концу ночи из всего списка остались только три имени.

Туман уже давно развеялся. Хотелось спать. Джейн старалась не зевать, но получалось плохо. И все-таки вдвоем им удалось сделать то, что казалось невозможным. Вот бы еще это принесло плоды.

Расстались они только после рассвета. Джейн казалась сонной и уставшей. Дик догадывался, что и сам он выглядит не лучше.

– Вы обещали устроить мне встречу с Франческой Тальбот, – сказала девушка, провожая гостя. – Я бы хотела с ней поговорить. Знаю, инспектор наверняка вытянул из нее все, что только мог, но… женские секреты всегда доступней другим женщинам.

– Попробую договориться с ее матерью о визите, – пообещал Ричард, принимая шляпу. – Сегодня вечером. Если получится, я к вам зайду.

– Около пяти? – предложила Джейн.

– Да, около пяти. До встречи.

Оставшись один, Дик обернулся и некоторое время стоял, глядя прямо перед собой на старые линялые завитки на двери, сохранившие остатки темно-красной краски, на потемневшую латунную ручку. Он знал, что вернется сюда. В пять, как договорились. Вне зависимости от результатов расследования, вне зависимости от того, даст ли что-нибудь опрос троих подозреваемых, выделенных из огромного списка.

Ричард знал, что придет к Джейн. Сегодня. А что будет завтра – об этом он не думал. Не хотел. Боялся.

Глава 22

Неожиданные откровения

Джеймс появился в своем особняке только ближе к двум дня. В приподнятом настроении, выспавшийся и вполне бодрый. Проигнорировав укоризненный взгляд Томаса, он с аппетитом пообедал, немного позанимался текущими делами, а потом велел подать экипаж и направился в гости к графу Уинчестеру.

Проще было дойти – всего-то каких-нибудь пять минут, но к лорду-канцлеру не принято являться пешком.

В отличие от сравнительно скромного жилища Джеймса, этот особняк выглядел настоящим дворцом: фонтаны, розовые кусты, широкая подъездная дорога к парадному входу с мраморной лестницей и колоннадой.

Оливер вышел сразу, как только слуги доложили о прибытии графа Сеймурского.

– Джемми! – Виконт Квинси с непонятным воодушевлением, даже радостью бросился к приятелю. – Рад, что с тебя сняли обвинения. Подумать только! Мы всем клубом обсуждали случившуюся нелепость. Никто не сомневался, что все это не более чем глупые выдумки ищеек. Ну и, быть может, гадкая месть зануды-судьи.

– Я тоже не сомневался, – едко улыбнулся ему Джеймс. – А еще думал, что мне не дадут выспаться желающие выразить сочувствие и поддержку. Однако ни одного знакомого лица, кроме Ричарда Кавендиша и маркиза Алтона, я так и не увидел.

– Я приходил, Джемми. – Оливер встревоженно посмотрел на графа. – Но твой слуга сказал, что ты спишь. Разве тебе не передали?

– Нет… Похоже, прислуга совсем распоясалась, – нахмурился Джеймс.

– Похоже на то. Но как ты сейчас? – Виконт был сама забота, даже на себя не похож. – А что этот Кавендиш-неудачник? Явился в очередной раз предложить дуэль?

– Он просто пришел. Как родственник.

Виконт хмыкнул.

– Какой он тебе родственник?

– Дальний.

– Ты меня поражаешь! – воскликнул Оливер. – То терпеть его не можешь, то родственником объявляешь. Еще скажи, что собирался жениться на его убитой сестре.

– А что, если так? – вкрадчиво ответил Джеймс, и в его синих глазах появился опасный блеск.

– Вот как? – Виконт на мгновение сжал губы, но тут же взял себя в руки. – Я буду удивлен. Ведь ты говорил, что встречаешься с ней лишь затем, чтобы подразнить Дика. Но… – Олли оглянулся в сторону парадной лестницы. – К чему мы здесь стоим? Может, желаешь выпить?

46
{"b":"860489","o":1}