Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Карен нахмурилась.

— Что вы хотите этим сказать?

— Моя сестра умерла, и вина за это лежит на Стивене. Он пьяница и бездарь, ничтожен и как художник, и как мужчина, и как отец.

Она поставила локти на стол.

— И еще неизвестно, не является ли он убийцей?

— Вы намекаете, что он убил свою жену? — испуганно поинтересовалась Карен.

— Никто не знает, что произошло в действительности. У Стивена была дорогая моторная лодка. Естественно, это подарок Деборы, поскольку у него не было ни гроша. Так вот эта лодка бесследно исчезла.

Карен молчала, и тогда Клеа продолжила:

— Дебора ожидала второго ребенка, а Стивен как безумный начал пить. В тот день, когда она умерла, они были вместе в лодке. Стивен мчался как сумасшедший. Они перевернулись, и Стивену, несмотря на большое волнение, удалось выбраться на противоположный берег. Там он скрывался три дня. Ни один человек не знает, что произошло на самом деле, а Дебора уже ничего не расскажет.

Рассказ Клеа поверг Карен в смятение. Она ела молча и без аппетита.

Когда Карен направлялась в мастерскую, пересекая восточное крыло дома, на нее из ниши на лестничной клетке неожиданно выскочил Чарльз Напье и схватил за руку.

Она испугалась и грубо оттолкнула его.

— Оставьте меня, пожалуйста, в покое!

— Но, Эльвира, — воскликнул он смущенно.

— Уйдите с дороги, — холодно произнесла Карен, когда он вновь попытался приблизиться к ней.

— Я… мне бы только хотелось…

Не успел он закончить предложение, как Карен дала ему пощечину и побежала через зал к мастерской Стивена. Не оглядываясь, она толкнула дверь и влетела в комнату.

Инцидент с Чарли был моментально забыт, так поразил ее вид комнаты. Комната была стерильно чиста и прибрана, а на стенах висело несколько абстрактных картин, лучившихся светлыми красками: оранжевыми, желтыми и золотистыми. Одна, особенно понравившаяся Карен, была написана в теплых голубоватых тонах.

— Потрясающе, — воскликнула она потрясение, — Стивен, вы действительно можете писать картины!

Он ничего не ответил, продолжая стоять у окна и наблюдая за ней.

— Почему вы не выставляете их, почему не продаете? — взволнованно интересовалась Карен.

— Дело в том… мне кажется, я потерял уверенность в себе. Большинство этих работ написаны еще несколько лет назад.

Он нерешительно огляделся, по-новому разложил краски, придвинул поудобнее кресло.

— Где мне сесть? — спросила Карен, довольная, что надела свое лучшее платье и подновила макияж.

Взяв ее за руку, он подвел девушку к креслу, стоявшему прямо перед камином.

— Пожалуйста, распустите ваши волосы.

— Может, мне по-другому причесаться?

— Нет, нет, оставьте так, как есть.

Затем шагнул назад, покачался на цыпочках, плотно прикрыв глаза.

— Хорошо, просто отлично.

В комнате царила тишина, пока он в течение получаса делал наброски. Потом Карен попросила об отдыхе, и они вместе выкурили одну сигарету на двоих.

— Знаете, я подумала, а не смогли бы вы привозить Тери ко мне в Салем раз в неделю на уроки музыки, — начала Карен.

— Хм, — было его единственным ответом.

Однако по выражению его лица Карен поняла, что он согласен.

— Вы находите ее способной?

Помедлив мгновение, Карен ответила утвердительно.

— Я приму ваше любезное предложение, — прямо заявил он, — но только в том случае, если вы на следующей неделе пообедаете со мной.

— Отлично, — с радостью согласилась Карен. — Только пообедаем мы у меня. Я приготовлю все сама. Надеюсь, к тому времени у меня уже будет комната.

— Берете быка за рога, мисс Скотт?

Это была Клеа, которая, не постучавшись, незаметно вошла в комнату.

— Сначала вы даете Тери уроки музыки, затем приглашаете ее отца к обеду. Со свечами, чарующей музыкой и — прочим, не так ли?

— Это совсем не так, — резко вмешался Стивен, прикрывая листом бумаги сделанный им набросок.

Доверительный разговор между ними был нарушен, и Карен это рассердило.

— Ах, простите, я прервала вас, кажется, в самый решающий момент, — лицемерно произнесла Клеа, — Но я так поражена твоим внезапным энтузиазмом. Ты ведь уже несколько лет не работал.

— Чего ты хочешь, Клеа? — нахмурившись, спросил Стивен.

— Элти хотела бы поговорить с Карен. Я, естественно, ей объяснила, что она очень занята, но, может быть, мне удастся освободить ее. Впрочем, как вам картины Стивена? — обратилась она уже к Карен,

— Он хороший художник и мог бы сделать себе имя.

— Мне даже кажется, что вы потрясены. Вероятно, вы в каждом видите дремлющие таланты.

— Если вы имеете в виду Тери, то я могу сказать, что она очень одаренная девочка, которую следует лишь приободрить, — позволила себе возразить Карен.

— Ну, еще не хватало, чтобы это избалованное дитя…

Но не успела Клеа закончить предложение, как Стивен резко прервал ее:

— Клеа, Тери моя дочь, и только я могу решать, что для нее лучше, а что хуже, понятно? Ну, а теперь, пожалуйста, уходи. Или тебе еще что-то нужно?

— Да, дорогой, сейчас. Может, мисс Скотт мне скажет, не видела ли она случайно Чарли? Она знает, почему я спрашиваю.

— Видела, он опять поджидал меня в зале, — ответила Карен. — Схватил за руку, тут нервы мои не выдержали, и я ударила его.

Карен смутилась.

Клеа холодно поглядела на нее.

— Достойное деяние! Теперь Чарли совершенно сбит с толку и может быть очень опасен.

— Почему? Что-нибудь случилось? — недоверчиво поинтересовалась Карен.

— Нет, пока нет.

Тут Клеа коварно улыбнулась.

— Но Чарли пропал.

Карен вскочила и легко коснулась руки Стивена.

— Думаю, мне следует пойти к Элти.

— Будь я на вашем месте, я тотчас же уехала бы отсюда, — выкрикнула ей вслед Клеа. — Вы же хотели покинуть Броудмур до наступления следующей бури. А по прогнозу она будет продолжаться несколько дней.

Карен взглянула на часы.

— Стивен, через час я вернусь. Вещи собраны, и мы можем сразу выезжать.

Стивен кивнул и помахал ей рукой. Этот доверительный жест как бы явился тайным знаком взаимопонимания между ними.

— Я буду ждать, — добавил он, улыбаясь.

Глава восьмая

Элти сидела перед камином в удобном кожаном кресле. На ней были очки в тонкой золотой оправе, на коленях лежал тяжелый фолиант в дорогой коже.

— Добрый день, миссис Фоксворт, — поприветствовала ее Карен.

Пожилая дама подняла голову и несколько мгновений сидела молча, как бы собираясь с мыслями.

— Ох, Карен, дорогая, подойдите сюда! Простите, я не слышала, как вы вошли, настолько была погружена в воспоминания. Неблагодарная это задача, пытаться спасти остатки былого величия некогда знаменитого, блистательного дома.

Карен подсела к Элти.

— Я не совсем понимаю, вы говорите о Фоксвортах?

Тяжело вздохнув, Элти захлопнула книгу.

— Да, мой отец являлся последним отпрыском мужского пола. После смерти мужа я вновь взяла девичью фамилию.

Она печально улыбнулась.

— Тщеславие, знаете ли…

— А что же Клеа и Тери? Они ведь прямые потомки.

— Моя дочь Клеа болезненно алчна и эгоистична. Если все перейдет к ней, она, не долго думая, продаст Броудмур и все потратит на какого-нибудь молодого человека. А что касается Тери, то она точно такая же, как ее отец: непрактичная, непоседливая и также подвержена смене настроений. Да, я очень люблю Стивена и Тери, но они слишком похожи друг на друга.

Элти поглядела на огонь.

— Вы верите в судьбу? — неожиданно спросила она.

— Возможно, — ответила Карен. — Честно говоря, я не задумывалась над этим.

— А я всегда знала, что мы должны играть роли, уготованные нам свыше, до последнего горького конца, без учета наших личных желаний.

Голос ее дрогнул, она положила кожаный том на стол рядом с собой.

— Судьбой предназначено мне наблюдать упадок моего рода.

12
{"b":"160383","o":1}